значении данной идиомы. Например: nice as ninepence 'предельно
точный' (букв, 'точный как девятипенсовик'), где ninepence есть
результат деформации существительного ninepins 'кегли'20; to
know hawk from a handsaw 'разбираться в вещах', 'знать толк
(в чем-либо)' (букв, 'отличать ястреба от пилы-ножовки'), где
handsaw —деформация hernshaw 'цапля' (ныне диал., старо-
франц. heronceau); grass widow 'соломенная вдова' (букв,
'травяная вдова'), где grass — деформация существительного grace
'любезность' (исходная мотивировка: женщина, называемая
«из любезности» вдовой, а в действительности оставленная
мужем; в шутливом употреблении 'женщина, временно
разлученная с мужем'); to rule the roast 'главенствовать', где roast, по-
видимому, заменитель слова roost 'насест' (исходная мотиви-
ровка: 'управлять насестом') и т. п.
19 А. В. К у н и н (АРФС, стр. 522) отмечает возможность и этого второго
варианта; однако в нашем материале таких примеров не встретилось, и в
указанном словаре приведены примеры только на первый вариант. По-видимому,
ЭТ0 2оаИтт°Лее Ра1°пР0СТРа'ненная форма такой идиомы.
Данные относительно ассонансной подмены взяты из словаря А. Хайам-
сона, В. Коллинза и др. Здесь приводятся те из 'них, относительно которых
показания исследователей сходятся.
37
Сохранение десемантизованного или демотивированного
компонента в составе идиомы иногда поддерживается благодаря
каким-либо именно фонетическим его особенностям — аллитерации
или рифмовке с другим компонентом. Например: as bold as brass
'нахальный', to chop and change 'колебаться, проявлять
нерешительность, неустойчивость мнения, настроения' и т. п.21
Идиом, построенных на эвфонической основе, значительно
меньше, чем идиом, лишенных этой особенности. Но самый факт
их наличия, а главное — преобладание в подобных идиомах де-
семантизованных элементов показывает то реальное
соотношение, какое существует между звуковой и семантической
сторонами лексического состава идиом. В соединении с фактом демо-
тивации многочисленных идиом, имеющих иную фонетическую
организацию, это доказывает именно ведущую роль звуковой
фактуры идиом по сравнению с лексическими значениями их
компонентов.
Семантическое ослабление компонентов идиомы хорошо
заметно по той свободе, с которой идиома, даже обладающая
достаточно ясной мотивировкой, способна употребляться и в
логически несовместимом с их значениями включающем контексте
или текстовой ситуации. Ср., например:
The branch meeting last night was sheer waste of time... And
that's the branch which didn't turn a hair when I won
the dispute against Wilkins — a decision that affected over thirty
per cent of its members (J. Lindsay, B. S., 431).
Not to turn a hair 'и глазом не моргнуть' (букв. 'не
пошевелить и волоском').
Mr. Grein followed up the campaign in London with his
"Independent Theatre". It got on its feet by producing
Ibsen's Ghosts (B. Shaw, M. W. P., 18); Some day, she thought
viciously, when the store was on its feet, ...she would pay
Rhett for the misery and humiliation he was causing her (M.
Mitchell, G. W. W., 635). "No one would dream that my life once
stood on its own feet (M. Lynn, L. D., 35).
To get (be) on (one's) feet 'стать (быть) обеспеченным,
независимым', 'набраться силы'; ср. русск. 'встать на ноги'.
Выраженная идиомой семантема нормально нечленима на
раздельно осознаваемые простые семантемы и этим отличается
от сложной семантемы переменного словосочетания. Реальная
нечленимость сложной семантемы, выражаемой в идиоме,
вызванная ослаблением лексических значений ее компонентов (т. е.
деактуализацией составляющих ее простых семантем), приводит
21 Перечень таких речений см.: W. Мс М о г d i e. English Idioms and How-
to Use Them. Oxford, 1946, p. 98, ff.; L. P. S m i t h. Words and Idioms. London,
Constable, pp. 173ff.; А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской
фразеологии, стр. 1441.
88
в идиоме к превращению дескрипции в номинацию.22
Семантическое содержание идиомы нечленимо, но не равно простой
семантеме. Тот факт, что идиома — не однословная единица, — не
остается нейтральным по отношению к ее семантической
структуре. В то же время переход дескрипции в номинацию,
присущий идиоме, влечет за собой тенденцию его семантической
структуры к упрощению. Под влиянием этих двух
противоборствующие сил идиома совмещает в себе одновременно и
элементарность, и комплексность в плане содержания; при этом и то и
другое дано не в своем чистом виде. Элементарность ее
осложнена присутствием хотя и ослабленных, но раздельных значений
компонентов, а ее комплексность подавляется возникшим в
идиоме целостным значением и, следовательно, единством
номинации.
Эта двойственная противоречивая природа целостного
значения идиомы дает себя знать не просто в
субъективно-психологическом восприятии говорящих, но в ряде материальных
проявлений в речи.
Объективным признаком семантической элементарности
целостного значения идиомы служит указанная выше гипертрофия
звуковой стороны идиомы. Как мы пытались показать выше, эта
гипертрофия сама по себе имеет разнообразные проявления.
Большей частью эти проявления сосредоточены в пределах
самой идиомы. Таковы: 1) демотивация идиомы, не лишающая эту
последнюю ее экспрессивной силы; 2) полная десемантизащш
одного или более компонентов идиомы вследствие их
архаизации; 3) консервативная тенденция в фонетической организации
идиомы даже в ущерб мотивировке. Одно из проявлений
семантической элементарности идиомы идет извне — это возможность
употребления идиомы в логически несовместимом включающем^
контексте или текстовой ситуации.
Объективные признаки семантической сложности идиомы
также могут быть многообразными. Во-первых, это устойчивая-
раздельнооформленность компонентов; во-вторых, зависимость
стилистической или эмоциональной тональности идиомы от
собственной стилистической окраски компонентов или
стилистического эффекта от сопряжения их лексических значений. Ср.г
вульг. to kick the bucket 'умереть', букв, 'лягнуть ведро'
(мотивировка: отпихнуть ногами ведро, служившее опорой для того,,
чтобы, повеситься; по другой интерпретации bucket — это балкаг
к которой подвешиваются свиньи после забоя); книжн. to
sacrifice to the graces 'быть любезным, изысканным в обращении,
одежде и т. п.', букв, 'совершать жертвоприношение грациям'
(др.-греч. богиням молодости и красоты); разг. to rain cats and
!ь ,<<1^ельН01СТЬ номинации» О. С. Ахманава считает релевантным
признаком фразеологической единицы, не проводя контекстологической
дифференциации между типами единиц постоянного контекста. См.: О. С. А х м а н о в а.
Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957, стр. 168—169:
89
dogs 'лить как из ведра (о дожде)', букв, 'идти дождю кошками
и собаками (вместо капель или струй)', и т. п. В-третьих, это
возможность реминисцентного употребления отдельного
компонента идиомы в отрыве от всех прочих ее компонентов; в таких
случаях извлеченный из идиомы компонент способен
реализовать свое собственное лексическое значение, но при этом
сохранять в этом значении связь с целостным значением данной
идиомы, что позволяет такому освобожденному компоненту
мотивировать употребление аллюзивной развернутой метафоры.