ни в виде реальной обстановки речи, ни в виде сообщаемых

условий речи, ни как вводящая ориентация сообщения. Здесь

речевая ситуация трансформируется в традиционно

закрепленную мотивировку и не имеет никаких материальных

показателей за пределами идиомы. Например, в идиоме pie in the sky

'сомнительная надежда' ('единственная надежда бедняка'),

компонент pie более естественно должен был бы осмысляться в

присутствии предложной группы in the sky как 'сорока', но отчет-

92

ливо осознается в значении 'пирог', ибо сохраняет связь с

исходным текстом, из которого изъято данное словосочетание: You

will get pie in the sky when you die.24

Впрочем, смысловое уточнение компонентов идиомы

практически не существенно, за исключением случаев «обыгрывания»

идиомы (т. е. превращения ее мотивировки в значение).

Семантическая традиционность идиом приводит к тому, что

в общем целостное их значение не поддается ситуативному

переосмыслению, какому легко подвергается любое слово. Предмет

речи квалифицируется с помощью определенной идиомы именно

благодаря ее способности таким, а не иным образом его

квалифицировать.

Тем не менее, тезис о семантической традиционности идиом

нельзя трактовать в абсолютном смысле. Если бы идиома,

сложившись как таковая, сохраняла бы всегда и неизменно'только

одно, а именно первоначальное свое целостное значение, не

могло бы существовать полисемии идиом. Ведь всякая полисемия

есть результат накопления значений в одной и той же

лексической единице, вызываемого неоднократным ее переосмыслением.

Между тем, полисемия идиом — довольно распространенное

явление.

В некоторых случаях, полисемия идиом явно обнаруживает

вторичный метафорический сдвиг целостного значения. Так, в

значении идиомы to lose (one's) bearings 'заблудиться (потерять

ориентировку)' легко видеть первичное метафорическое

использование соответствующего морского терминологического

выражения (bearings 'пеленг', 'румб'). Значение этой же идиомы

'запутаться, смешаться, растеряться' есть результат вторичного

метафорического переноса. Спортивное жаргонное выражение

to knock into the middle of the next week 'нокаутировать' (т. е.,

видимо, так нокаутировать, что боксер не сможет в течение

нескольких дней восстановить спортивную форму) было

метафорически переосмыслено и получило еще значение 'поразить, сбить

с толку'; будучи переосмыслено еще раз, оно усвоило также

значение 'всыпать, дать как следует5 и т. п. и т. д.

Повторное использование исходной мотивировки идиомы в

различном ее разрешении наблюдается нередко среди

многозначных идиом. Ср.: a sealed book (букв, 'запечатанная книга')

1) 'нечто непонятное', 2) 'нечто неведомое'; In the saddle (букв.

'в седле') 1) 'у власти', 2) 'в полной готовности к действию'; to

Tiave many strings to (one's) bow (букв, 'иметь не одну тетиву на

своем^луке') 1) 'иметь много интересов', 2) 'иметь много

способностей' (или специальностей), 3) 'иметь дополнительные

средства'; to feed the fishes (букв, 'кормить рыб') 1) 'страдать

рвотой от морской болезни', 2) 'утонуть', и т. п.

Наконец, идиома может употребляться в более обобщенном

24 См.: А. В. К у н и н. АРФС, стр. 809.

93

и более специализированном значении, что также создает почву

для ее полисемии. Например: to swing a lead i) 'уклоняться or

выполнения своих обязанностей', 2) 'симулировать болезнь'; to

stand the racket 1) 'нести ответственность (отвечать за

последствия)', 2) 'нести расходы'; to make a dead set (at smb., smth.)

1) 'нападать, осаждать', 2) 'проявлять враждебность,

критиковать', '3) 'преследовать своим поклонением, восхищением

и т. п.

Полисемия идиомы создает недостаточность ее внутреннего,

самостоятельного контекстуального указания. Тот указательны]!

минимум, который, как мы отмечали выше, совпадает с самим

составом идиомы, оказывается в таких случаях формально

ослабленным, нуждающимся в поддержке извне — либо из

речевой ситуации, либо от каких-то элементов включающего данную

идиому предложения или конструктивных условий ее

употребления.

Например, идиома to have a dig at (smth.) при переменном

дополнении нелица означает 'взяться за .(какое-либо дело)'\

'попробовать свои силы (в каком-либо деле)', а при переменном

дополнении лица оно имеет значение 'пройтись на (чей-либо)

счет, уколоть (кого-либо)', и т. п. и т. д.

Реализация одного из нескольких целостных значений поли-

семичной идиомы зависит, следовательно, от включающего era

контекста или от речевой ситуации.

Так, например, идиома flesh and blood имеет значения:

1) 'живое существо', 2) 'собственной персоной', 3) 'живая

плоть', 4) 'полный Жизни', 5) 'неотъемлемая часть', 6)

'собственное детище'. Ср. некоторые контексты:

Even his mad love for his daughter, Fleur, is a love for a

peace of beautiful flesh and blood which is his (R. Fox, N. P., 31).

Несмотря на то, что в предложении есть слово daughter,

которое могло бы вызвать в идиоме значение 'собственное детище',

действенное контекстуальное указание идет к идиоме от слова

piece, и идиома реализует значение 'живая плоть'.

.. .the bronze horse, if miraculously trasformed into flesh

and blood, would not have been the kind of horse that is chosen to<

carry field marshals (F. A. Philbrick, U. E., 165).

Значение идиомы как 'живое существо' зависит здесь от

указательного минимума bronze horse transformed into.

От полисемии идиом следует отличать одно внешне сходное

с нею явление, а именно: омонимию фраземы и идиомы. Ср.,

например: deaf nut 'гнилой орех' (фразема), 'обреченное на

неуспех предприятие' (идиома); war baby 'ребенок, рожденный не

от мужа-фронтовика' (фразема), ' явление, характерное для

военного времени' (идиома); cocked hat 'треуголка' (фразема),

'письмо, сложенное треугольником' (идиома); to weigh anchor

'поднять якорь' (фразема), 'начать или возобновить работу*

(идиома); to hang fire 'дать осечку' (т. е. не дать вспышки/

94

(фразема), 'мешкать, тянуть' (идиома); stool pigeon 'приманный,

голубь' (фразема, охотн.), 'провокатор' (идиома), и т. п.

Т.акое положение возникает тогда, когда существующая в

языке фразема подвергается фигуральному переосмыслению в

целом.

Итак, возвращаясь к случаям подлинной полисемии идиом,

следует сказать, что самый факт ее существования

свидетельствует о том, что семантическая традиционность идиомы есть

лишь значительно большая ее семантическая инерция по

сравнению с инерцией слов, но не есть ее неизменяемость.

Ввиду того, что целостное значение идиомы является во

всяком случае суггестивным, подразумеваемым, а не прямо

выраженным ее содержанием, может возникнуть предположение, что-

целостное значение — это просто образное значение,

традиционно закрепленное в данной единице постоянного контекста. Тем

не менее, это не так. Термин «целостное значение» идиомы не

есть просто другое название для ее общей образности, хотя

мотивировка подавляющего большинства идиом может иметь

образную основу.

Различия между целостным значением единицы постоянного-

контекста и общей метафоричностью единицы переменного

контекста сводятся к следующему.

Во-первых, целостное значение идиомы формируется на

основе ослабления лексических значений ее компонентов;

образность переменного сочетания слов возникает из максимально


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: