интенсивной реализации значений его членов.

Во-вторых, в идиоме существенным и актуальным является-

не самый образ, ею выражаемый (который может быть во мно

гих случаях затемненным или утраченным), а традиционное

соединение данных слов для выражения данного значения; в

переменном образном сочетании важен именно образ как средство^

передачи содержания мысли.

В-третьих, вместо сложнонечленимой семантемы идиомы в.

переменном образном сочетании налицо двуплановая сложно-

членимая семантема: основное и вторичное (или формально

выраженное и актуальное) его значения связаны друг с другом

параллельной связью (одно выражается через другое).

В-четвертых, целостное значение идиомы традиционно;

образность переменного сочетания тем эффективнее, чем оно

неожиданнее и свежее (конечно, в пределах объективной

доступности для адресата речи).

В-пятых, образность для идиомы сведена на положение

наиболее распространенного принципа исходной мотивировки; ибо-

не исключена возможность возникновения целостного значения и*

в результате утраты первоначального прямого смысла

словосочетания (ср. brown study 'мрачное раздумье', at the first blush

cc первого взгляда'; to bid beads 'молиться', где beads сохраняет

ныне утраченное значение 'молитвы', a bid устар. 'заявлять, про-

95*

сить', и т. п.). Образность в переменном сочетании есть

активный прием повышения экспрессивного заряда высказывания,

формирующийся и действующий одновременно в момент речи.

Наконец, в-шестых, целостное значение принадлежит

единице языка, образность — единице речи.

От целостного значения следует отличать и тот прибавочный

или аллюзивный смысл, который может возникать как в

словосочетаниях, так и в предложениях переменного характера. Этот

прибавочный смысл представляет собой, так сказать,

семантическое добавление, не отменяющее и не заменяющее собой

основное содержание данного сочетания слов, а напластовывающееся

на него в качестве невысказанного вывода. Материалом для

этого вывода служит указание на какие-либо признаки того, о чем

идет речь. Например, вместо того, чтобы прямо сказать, что

собеседники перестали разговаривать и заснули, Теккерей

сообщает:

And presently the voices of the two speakers were hushed, or

were replaced by the gentle but unromantic music of the nose

(W. M. Thackeray, V. F., I, 43).

Таким образом, целостное значение есть единственное

актуальное значение обладающего им словосочетания;

прибавочный смысл лишь сопровождает непосредственное содержание

соответствующего сочетания слов, хотя и является целью

сообщения. Через целостное значение объективируется иное по

сравнению с непосредственно выраженным содержание мысли;

через прибавочное значение оно лишь обогащается. Целостному

значению присуща сложная нечленимость; прибавочному

значению — двуплановость содержания.

Семантическая двуплановость образного сочетания слов и

сочетания с прибавочным значением не одинакова по характеру

связи между основным и вторичным значениями. В образном

переменном сочетании налицо параллельная связь между ними

(«это как то», «это как часть того»); в сочетании с прибавочным

значением между ними существует последовательная связь

(«это как вывод из того»). В целостном значении двуплановости

вообще нет. Она может лишь искусственно создаваться при

обыгрывании лексических значений компонентов идиомы.

И образное, и прибавочное значения словосочетания могут,

при условии постоянного употребления последнего, претерпеть

с течением времени перерождение в целостное значение (если

подразумевание относится ко всему словосочетанию в целом)

или во фразеологически связанное (если подразумевание

относится к одному из сочетающихся слов) и тем самым превратить

данное словосочетание во фразеологическую единицу.

Целостное значение есть существенный признак той

разновидности единиц постоянного контекста, которой в настоящей

работе присвоено наименование идиомы. Поэтому рассмотрение

ее и было необходимо начать с анализа ее содержания, ограни-

96

чившись лишь некоторыми общими замечаниями относительно

ее материальной формы, существенными для этого анализа.

Более полная.и подробная характеристика последней может быть

осуществлена при обсуждении структурных особенностей

фразеологических единиц, которому посвящены две следующие

главы нашей работы. В настоящий момент в плане уточнения

понятия постоянного контекста целесообразно уделить внимание

двум вопросам, относящимся к материальной структуре идиом:

количественному составу компонентов, служащих базой для

формирования целостного значения идиомы, и структурным ее

вариациям.

Количество компонентов в идиоме может быть различным в

пределах любого их структурного типа. На втором из указанных

вопросов следует остановиться подробнее.

Постоянный контекст представляет собой фиксированное

сочетание определенных лексических единиц, но не всегда

определенных словоформ. Поэтому идиома, сохраняя один и тот же

лексический состав, формирующий ее целостное значение, может

функционировать с известными вариациями своей внутренней

организации, не нарушающими ее семантической целостности и

тождества. Здесь имеются в виду формальные вариации

идиомы, не связанные с особыми условиями актуализации идиомы в

речи и, следовательно, не обусловленные функционально. Таких

случаев относительно всей массы фразеологических единиц

отмечается немного; тем не менее, они имеют принципиальное

значение для определения границ понятия постоянного контекста.

Эти формальные вариации могут иметь следующий вид:

1. Перестановка компонентов типа: a round peg in a square

hole — a square peg in a round hole 'человек не на своем месте,

неподходящий'.

2. Конструктивно не обусловленная вариация словоформы

одного из членов идиомы:

а) изменение категории числа в именном члене типа to pick

a hole (= holes) in 'выискивать погрешности'.

Конечно, имеются в виду замены словоформы одного из

компонентов, не влияющие на целостное значение идиомы (но ср.:

white horse 'трусость', white horses 'барашки на море', где

налицо две разные идиомы);

б) замена препозитивного именного определения

постпозитивным предложным типа to stir up a hornets' nest (= a nest of

hornets), ср. русск. 'потревожить осиное гнездо';

в) замена препозитивного адъективного определения

постпозитивным предложным именным (или препозитивным

именным)^ типа Sisyphean labour —labour of Sisyphus 'бесплодный

труд'; Procrustean bed — Procrustes's bed.

3. Замена одного служебного элемента другим, не

нарушающим определенной связи между компонентами идиомы и ее

мотивировки: to stink with (= of) money 'загребать деньги лопа-

7 H H Амосова

07

той4; to lie at (= on, upon) the lurch 'выжидать, подстерегать,

притаиться'.

Что эти структурные варианты не разрушают тождества

идиомы, явствует из нескольких признаков. Во-первых,

материальный состав идиомы при этих трансформациях ее остается

фактически тем же самым, ибо трансформации эти либо вообще

не касаются лексической определенности слов, создающих

единицу контекста, либо морфологически перестраивают их таким

образом, что синтаксическая функция варьируемого члена

относительно другого или других членов остается той же самой. Во-

вторых, в связи с этим не только принцип мотивировки, но и


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: