самая материальная база ее сохраняется в существенных ее

основах неизменной, и перестановки или переоформление ее

элементов не затрагивают ее конкретной сущности. В-третьих4,

целостное значение идиомы остается равным самому себе в любом из

структурных ее вариантов. Данная единица постоянного

контекста, следовательно, не лишается своих основных

характеристик и своей качественной обособленности от других единиц

постоянного контекста.

Поэтому есть все основания признать, что подобные

второстепенные вариации состава идиомы дают не две (или более)

различные единицы постоянного контекста, а структурные

варианты одной и той же идиомы.

Структурными вариантами единой идиомы являются и

параллельно бытующие в языке сжатые и развернутые ее формы.

Ср., например: to pour oil on the waters (= on the troubled

waters) 'приносить умиротворение'; to tear a passion into tatters

(= into rags and tatters); ср. русск. 'рвать страсть в клочки',

и т. п.

Как правило, развернутая форма идиомы в этих случаях

является исходной, сжатая — вторичной, но обе примерно

одинаково употребительны. Различия в постоянном контексте здесь,

действительно, именно такие, какие существуют между полной и

краткой формой одной и той же языковой единицы. Они идут по

линии устранения или добавления определенного,

предуказанного элемента, а не по линии факультативной подмены

элементов. Поэтому в развернутом структурном варианте идиомы

можно усмотреть наличие элемента, связь которого с другими более

ослаблена и который поэтому не является неотъемлемым звеном

постоянного контекста. В этом и только в этом смысле он

представляет собой избыточный элемент, хотя в ряде случаев

исторически он был активно необходим для мотивировки целостного

значения идиомы.

Структурные вариации идиом строго нормированы, и выход

за пределы нормы носит деструктивный характер.

Вариации указанного типа отличны от тех, более

распространенных трансформаций лексической организации идиом,

которые основаны на подмене одного из знаменательных компонен-

98

тов идиомы. Ср.: io cast (= to scatter) bread upon the waters

'пытаться поправить дело самым легким способом', букв,

'бросать (разбрасывать) хлеб на воду'; to hang on by (one's)

eyelashes (= eyelids, eyebrows) 'висеть на ниточке', букв, 'висеть на

ресницах (веках, бровях)'; Parthian shot (= shaft, arrow)

'меткое замечание, приберегаемое напоследок'; ср. русск.

'парфянская стрела' и т. п.

Иногда между взаимозаменяемыми компонентами существует

определенная семантическая связь. Это может быть

синонимическая связь, как, например, в следующих случаях: to put«on a

considering (= thinking) cap 'погрузиться в раздумье'; to raise

(= lift up) (one's) horn 'чваниться, кичиться' и т. п. Это может

быть и связь по принадлежности к одной семантической сфере,

например: as pale (== white) as ashes 'очень бледный'; half-

licked (=unlicked) cub 'неуклюжий подросток, молокосос';

whited (= painted) sepulchre 'нечто приятное по виду, но дурное

по содержанию' (ср. русск.: 'гроб повапленный'), и т. п. Однако

непосредственная семантическая связь между варьируемыми

компонентами необязательна. Ср.: as fine (= gay) as the king's

candle 'разряженный в пух и прах'; to keep open house (= table,

doors) 'быть гостеприимным, жить на широкую ногу'; to give

(= show) the cold shoulder to (smb.) 'холодно принять (кого-

либо)', и т. п.

Каково бы ни было смысловое отношение между

взаимозаменяемыми компонентами, с точки зрения контекстологического

анализа, самый факт их варьирования представляется

очевидным нарушением стабильности лексического состава идиомы,

причем таким нарушением, которое противоречит сущности

идиомы как единицы постоянного контекста. В таком случае

следует признать идиоматические сочетания с подменяемыми

знаменательными компонентами не вариантами единой идиомы, а

разными, хотя и синонимичными друг другу идиомами.

Между тем сравним случаи типа to show (give) the cold

shoulder и случаи типа to teach a bull to roar — to teach a cock to

crow — to teach a dog to bark — to teach a fish to bite — to teach

a hen to chuck — to teach a serpent to hiss 'совершать излишнее в

данных условиях действие' (чаще всего, 'соваться с ненужными

советами'). Между ними без труда обнаруживается

определенное различие. В непосредственном восприятии оно ощущается

как различие между вариантами единой идиомы и подлинными

разнооформленными идиомами тождественного содержания. Это

непосредственное восприятие имеет известное реальное

основание. Оно заключается в разном соотношении совпадающих и

различающихся компонентов. В сочетаниях to give the cold

shoulder и to show the cold shoulder различается только один

компонент при сохранении двух остальных знаменательных. В

сочетаниях to teach a bull to roar, to teach a cock to crow и т. п.,

наоборот, совпадает только один знаменательный компонент и не

7*

99

совпадают два знаменательных компонента. Поэтому, несмотря

па полное тождество построения, принципа мотивировки и

целостного значения, звучание, внешняя оболочка синонимичных

друг другу фразеологических единиц второго типа

воспринимается как отчетливо разная в каждой из них.

Но показания восприятия являются шаткой основой для

суждения о лингвистической сущности изучаемых явлений. С этим

мы сразу же сталкиваемся, как только обратим внимание на под-

меняемость компонента в идиомах с числом знаменательных

компонентов не более двух. Здесь исключается фактор

количественного соотношения подменяемых и стабильных компонентов, и

субъективность восприятия обнажается полностью.

Действительно, если исходить только из восприятия (которое может быть

весьма индивидуальным), то следующие пары идиом могут быть

с одинаковым правом определены либо как варианты единой

идиомы, либо как разные, хотя и синонимичные друг другу

идиомы: bit of muslin — bit of stuff — bit of fluff 'молодая

девушка', 'молодая женщина'; to catch at a straw — to clutch at a straw

'хвататься за соломинку', и т. п.

Во всех подобных случаях не только целостное значение, но

и его мотивировка в пределах синонимичной группы

тождественны. Различие затрагивает, и то лишь частично, материальное

осуществление исходной мотивировки. Налицо, по-видимому,

равные основания для двух противоположных суждений об

отношении между сопоставляемыми сочетаниями, если не

учитывать отсутствие тождества в их лексическом составе и,

следовательно, в их звуковой форме, различие в их существенных

звеньях, взрывающее тождество постоянного контекста.

Поэтому представляется необходимым проводить

дифференциацию, во-первых, между структурными вариантами идиомы и

близко сходными между собой синонимичными идиомами, во-

вторых, между разновидностями самих синонимичных идиом.

Структурными вариантахми идиомы являются, как уже

упоминалось выше, сочетания, допускающие известные формальные

вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на

мотивировке идиомы, ни на характере ее реализации. Сюда

относятся случаи перестановки компонентов, вариации словоформ

компонента, словообразовательной перестройки одного из

компонентов, подмены служебного элемента, употребления идиомы в

полной и сокращенной форме. Напротив, фразеологическими

синонимами следует признать такие единицы постоянного


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: