контекста, которые, имея полное или частичное расхождение
опорных членов своего лексического состава, имеют одно и то же
целостное значение, хотя, как и любые синонимы, могут
отличаться друг от Друга по стилистической или эмоциональной окраске
или по сфере употребления, как, например: to breathe one's last
(лит.) = to join the majority (шутл.-фам.) = to kick the bucket
(вульг.) 'умереть'; The pot calling the kettle black (нейтр.) =
Sail 00
tan rebuking sin (книжн.); ср. русск. 'чья бы корова мычала, а
твоя бы молчала'.
Однако среди фразеологических синонимов существуют
структурные разновидности, располагающиеся на разных,
степенях отдаления от структурных вариантов одной идиомы. Таким
образом, фразеологические идиомы можно расположить по
следующей контекстологической шкале:
1. Наиболее близкими к структурным вариантам единой
идиомы являются, несомненно, такие синонимичные идиомы, которые
имеют равное количество различающихся и
совпадающих.компонентов и одинаковую мотивировку. Например: to bring (drive,
strike) home to (smb) 'заставить понять'; to cast (throw, fling)
(smth) in (smb's) teeth 'упрекать (кого-либо в чем-либо)',
и т. п.
2. Отчетливее обособлены от структурных вариантов
синонимичные идиомы, в которых имеется налицо явный
количественный перевес различающихся компонентов над совпадающими
(чаще всего двух различающихся над одним общим) при едином
принципе (общей идее) мотивировки целостного значения.
Например: to teach iron to swim = to teach an old woman to dance =
to teach a pig to play on a flute'заниматься безнадежным делом',
'зря стараться'. Ср. также: to put (one's) head into the lion's
mouth = to put (one's) neck in a noose 'поставить себя в тяжелое
или рискованное положение', и т. п.
3. Еще дальше от структурных вариантов стоят
синонимичные идиомы, сходные по принципу мотивировки, но полностью
различающиеся по ее воплощению, т. е. по своему конкретному
лексическому составу, а иногда и по построению. Например:
to make ropes of sand = to draw water with (in) a sieve'= to take
a hair to draw a waggon 'применять негодные средства,
действовать без шансов на успех'; to make clothes for fishes = to put a
hat on a hen 'поступать бессмысленно', to send owls to Athens
(сова — эмблема Афины-Паллады, покровительницы Афин) =
to carry coals to Newcastle (Ньюкасл — центр английской
угольной промышленности) 'снабжать тем, чего и так много', и т. п.
и т. д.
4. Расхождение в принципе мотивировки при полном
расхождении и в лексическом составе идиом еще более усугубляет
различие между ними, хотя целостное значение их и остается
тождественным. Например: to hop the twig = to go to the
forefathers = to join the majority = to breathe one's last = to go West
умереть'. При этом наличие одного и даже двух совпадающих
компонентов не делает расхождение между идиомами менее
полным. Например: to hit the right nail on the head (т. е. попасть
прямо в шляпку тому гвоздю, какой нужен) = to get the right
sow by the ear (т. е. поймать за ухо ту свинью, какую нужно)
'попасть в точку'; to get the sack (т. е. получить назад
свой мешок с инструментами) = to get the order of the
101
boot (т. е. получить приказ посредством сапога) гбыть
вытолкнутым' = to get (one's) walking orders (т. е.
получить приказ выступать) 'быть уволенным с работы', и т. п.
Демотивация хотя бы одной из синонимичных между собой
идиом усиливает ее обособленность от другой. Ср.: to pull
(one's) leg = to make a fool (of smb) 'дурачить'.
Таким представляется отношение между структурной
вариантностью идиом, с одной стороны, и синонимией идиом —
с другой, если подходить к этому вопросу с контекстологической
точки зрения.
В связи с тем, что основным принципом теории фразеологии
для А. В. Кунина является принцип семантический, а не
контекстологический, его трактовка этого вопроса существенно
отличается от изложенной выше.25 Справедливо указывая на то, что
«замена компонентов фразеологических единиц ограничена
узким кругом слов и не является произвольной», А. В. Кунин
считает этот факт достаточным доказательством того, что при
явлении «лексической синонимии» мы имеем дело с вариантами
одной и той же фразеологической единицы и что «наличие
взаимозаменяемых компонентов раздвигает границы
устойчивости формы фразеологических единиц, а отнюдь не говорит
о ее неустойчивости».26 Достаточным критерием разграничения
структурных вариантов и «синонимичных оборотов» А. В. Кунин
считает отсутствие в последних «какой-либо замены
компонентов», а также наличие в них «различных семантических
стержней», благодаря которым «в основе этих оборотов лежат
различные образы». Ввиду того, что основные понятия, которыми
оперирует автор в этом рассуждении, им не уточнены и неясно, как
он понимает устойчивость и семантический стержень, его
изложение носит чисто декларативный характер. Тем не менее, за
А. В. Куниным остается заслуга постановки вопроса о
структурных вариантах фразеологических единиц в систематизированном
виде.
В порядке общего определения релевантных признаков
фразеологических единиц мы должны ограничиться этими
замечаниями относительно синонимии идиом — явления,
заслуживающего более подробного изучения, но здесь, в плане разработки
общего понятия о постоянном контексте, понадобившегося нам
лишь для того, чтобы установить объективные пределы
вариаций единицы постоянного контекста.27
25 А. В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии, стр. 1441
и ел.
26 Там же, стр. 1450.
27 По вопросу о синонимии фразеологических единиц ряд интересных
наблюдений см в работах: Ю Д Апресян. Фразеологические синонимы в
англ языке. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. XV, 1957; А. П. X а з а н о в и ч. Явление
синонимии в идиоматике современного немецкого языка. Уч. зап. ЛГУ, № 260,
серия филол. наук, вып. 48, 1958.
102
§ 3. ПОВТОРЯЕМОСТЬ И УСТОЙЧИВОСТЬ КОНТЕКСТА
И фраземам, и идиомам в силу самой их сущности как
единиц постоянного контекста свойственна повторяемость в данном
составе членов и, следовательно, устойчивость состава. Это не
значит, однако, что постоянный характер контекста есть то же
самое, что его повторяемость и устойчивость. Напротив, одна
повторяемость или сама по себе устойчивость контекста без
характерных для единиц постоянного контекста семантических
трансформаций не превращает сочетание слов во
фразеологическую единицу.
Принципиальное тождество ситуаций или однородный
характер самих предметов речи в разное время, в разных речевых
актах, может, естественно, вызвать употребление одинаковых
словосочетаний, каждый член которых не претерпевает от этого
ни фразеологического сдвига, ни семантического ослабления.
Например:
«How do you do, Carker?» said Mr. Dombey, rising from his
chair, and standing with his back to the fire (Ch. Dickens, D. S.,
I, 227); The fourth bridge player, Charles Windsor, stands with
his back to the fire (J. Galsworthy, P., 43); He stood up, and stood
with his back to the fire (D'Arcy Niland, Sh., 168).
Никакого семантического обособления это словосочетание не
обнаруживает, несмотря на свою очевидную повторяемость.
В каждом случае употребления оно выражает прямо и
непосредственно требуемое содержание. Перед нами—-явление простой