повторяемости словосочетания.
Но бывают и более сложные случаи. В речевой деятельности
нередко встречаются регулярно повторяющиеся в определенной
форме сочетания слов, которые отмечены несомненной
традиционностью своего состава, но не обладают остальными
семантическими признаками постоянного контекста. Например: the
struggle for existence, according to expectation, internal secretion
и т. п. Подобного рода сочетания, в отличие от единиц
постоянного контекста, назовем устойчивыми сочетаниями.
В отличие от простой повторяемости переменных сочетаний
устойчивость является результатом действия не только внеязы-
кового фактора (повторяемости предмета речи, совпадения
речевых ситуаций), но одновременно и внутриязыкового —
речевого узуса, который может действовать в данном отношении на
протяжении как длительного, так и сравнительно краткого
промежутка времени. Речевой узус (речевой обычай) превращает
такие сочетания в некие фразовые штампы. Вот некоторые
образцы подобных штампов: to hope for the best 'оптимистически
глядеть в будущее', to have no idea (of) 'не иметь никакого
представления (о)'; to have no option but (+Infinitive) 'не иметь
другого выбора, кроме как'; to mean business 'говорить
по-деловому ; to come to an end 'закончиться'; if I were you 'будь я на
103
вашем месте'; as a matter of fact 'фактически, собственно
говоря'; as far as (smth, smb) is concerned 'что касается (чего,
кого-либо)'; guiding principle 'основной принцип'; public opinion
'общественное мнение'; everyday life 'быт'; work of art
'произведение искусства'; policy of force 'политика силы', и т. п.
Нетрудно видеть, что никакого особого содержания, кроме
того, какое непосредственно вытекает из объединения значений,
составляющих эти фразовые штампы слов, в них нет. Связь
самостоятельных семантем, содержащихся в объединяемых
словах, дает сложночленимую семантему. Таким образом,
в этом отношении они не отличаются от переменных сочетаний.
Но их заштампованность есть не что иное, как
воспроизводимость в готовом виде. Следовательно, выражение
осуществляемой ими номинации является традиционным, фиксированным.
Создается известное противоречие: как механически
воспроизводимые речевые штампы, устойчивые сочетания с
фиксированной номинацией должны претерпевать известное ослабление
интенсивности лексических значений своих компонентов; но
поскольку они не несут в себе никакой импликации, никакого
расхождения между мотивировкой и смыслом, они не
обнаруживают никаких материальных признаков семантического
преобразования. Оно имеется в них лишь в виде возможной
перспективы развития, которая может быть реализована при
наличии условий, способствующих образованию фразеологической
единицы. Главные из этих условий — это либо омертвение
данного значения одного или нескольких членов сочетания при
сохранении его общего смысла, либо общее переосмысление
сочетания при сохранении его формы и состава, либо
максимальное ограничение сочетаемости одного из компонентов
в данном его значении. Пока этих условий нет налицо, нет и
фразеологической единицы. Но привычность их звучания,
фиксированный характер номинации делают эти повторяющиеся,
штампованные сочетания слов как бы эмбрионами, заготовками
будущих или возможных в будущем фразеологических единиц.
Устойчивые сочетания или штампы составляют внешний
предел фразеологического фонда языка.
Устойчивость словесной группы есть ее традиционная
повторяемость без семантического преобразования.
К устойчивым сочетаниям с фиксированной номинацией (т. е.
традиционно используемых как единицы номинации
определенного содержания) относятся многочисленные описательные
наименования типа chest of drawers 'комод'; book of reference
'справочник'; magnifying glass 'увеличительное стекло'; back of
the head 'затылок'; to say (one's) prayers 'молиться', to say
goodbye 'прощаться', to 'set to motion 'пустить в ход', и т. п. К ним
же относятся и перифрастические обороты типа to make an
appearance ( = to appear), to make (produce) an impression ( = to
impress), to take an examination, и т. п. и т. д.
104
Многие субстантивные устойчивые сочетания имеют
терминологическое значение. Например: bony process 'костный
отросток', external maxillary artery 'наружная челюстная артерия',
medullary sheath 'миэлиновая оболочка', occipital convolution
/затылочная извилина' (анат.); carrying capacity 'подъемная
сила', freezing (= congealing) point 'точка замерзания', atomic
energy 'атомная энергия', centripetal force 'центростремительная
сила', centrifugal force 'центробежная сила' (фаз.) и т. п.
Необходимо подчеркнуть, что исключение «составных»
терминов упомянутого рода из фразеологического фонда языка
основывается вовсе не на специфике их значения или функции
(в частности, не на отсутствии в них
эмоционально-экспрессивного начала и не на их принадлежности к терминологии), а на
природе формирующего их контекста.
С точки зрения контекстологического анализа,
фиксированное сочетание с терминологическим значением может быть
признано фразеологической единицей только в том случае, если
оно обладает признаками постоянного контекста. Автоматически
выводить термины за пределы фразеологического фонда языка
только потому, что они — термины, а не заштампованные
иносказания с эмоционально-характеризующим смыслом, значила
бы отказаться от последовательного применения объективного
контекстологического метода и подменять его стилистическими
оценками. Нет ничего противоестественного в том, что
терминологический состав языка является неоднородным с
контекстологической точки зрения.
Среди «составных» терминов есть устойчивые сочетания
с фиксированной номинацией и единицы постоянного контекста^
т. е. фразеологизмы. Объединение тех и других в группу
терминологии как особого лексического слоя лежит в иной,
классификационной плоскости и нисколько не противоречит их
контекстологической дифференциации.
В качестве примеров терминологических идиом можно
привести такие, как rat tail 'пучок проводов, соединяющий антенну
с вводом', monkey chatter 'помеха от другой радиостанции',
machine gun fire 'тип шумовых помех при радиоприеме' (радио-
техн.); Adam's apple 'кадык, выступ щитовидного хряща'
(анат.), ague cake 'увеличенная селезенка' (мед.); arrow head
'размерная стрелка чертежа', dog-and-chain 'выдергиватель
стоек' (техн.); lemon yellow 'хромовокислый барий', liver of
sulphur 'многосернистый калий', cream of tartar 'винный камень',,
blue butter 'ртутная мазь' (хим.); still life 'натюрморт'
(искусств.), и т. п.
Терминологические фраземы встречаются чаще. Например:
lifeless rubber 'неупругий каучук', sentry box 'блок настройки
приемника', pancake coil 'плоская однослойная катушка', peanut
valve 'миниатюрная электронная лампа для радиопередвижки',
radio pocket 'мертвая зона' (радиотехн.); blind headache 'миг-
10S
рень', Tunny bone 'внутренний мыщелок плеча', cogwheel
breathing 'прерывистое дыхание' (мед.); male (female) rime
'мужская (женская) рифма' (филол.)\ hunting case 'глухой
корпус (прибора)' (мех.); soft flame 'пламя с избытком
углерода' (техн.), и мн. др.
Поэтому не вполне точен А. А. Санкин, утверждая, что
«типичным для составных терминов является непосредственная