повторяемости словосочетания.

Но бывают и более сложные случаи. В речевой деятельности

нередко встречаются регулярно повторяющиеся в определенной

форме сочетания слов, которые отмечены несомненной

традиционностью своего состава, но не обладают остальными

семантическими признаками постоянного контекста. Например: the

struggle for existence, according to expectation, internal secretion

и т. п. Подобного рода сочетания, в отличие от единиц

постоянного контекста, назовем устойчивыми сочетаниями.

В отличие от простой повторяемости переменных сочетаний

устойчивость является результатом действия не только внеязы-

кового фактора (повторяемости предмета речи, совпадения

речевых ситуаций), но одновременно и внутриязыкового —

речевого узуса, который может действовать в данном отношении на

протяжении как длительного, так и сравнительно краткого

промежутка времени. Речевой узус (речевой обычай) превращает

такие сочетания в некие фразовые штампы. Вот некоторые

образцы подобных штампов: to hope for the best 'оптимистически

глядеть в будущее', to have no idea (of) 'не иметь никакого

представления (о)'; to have no option but (+Infinitive) 'не иметь

другого выбора, кроме как'; to mean business 'говорить

по-деловому ; to come to an end 'закончиться'; if I were you 'будь я на

103

вашем месте'; as a matter of fact 'фактически, собственно

говоря'; as far as (smth, smb) is concerned 'что касается (чего,

кого-либо)'; guiding principle 'основной принцип'; public opinion

'общественное мнение'; everyday life 'быт'; work of art

'произведение искусства'; policy of force 'политика силы', и т. п.

Нетрудно видеть, что никакого особого содержания, кроме

того, какое непосредственно вытекает из объединения значений,

составляющих эти фразовые штампы слов, в них нет. Связь

самостоятельных семантем, содержащихся в объединяемых

словах, дает сложночленимую семантему. Таким образом,

в этом отношении они не отличаются от переменных сочетаний.

Но их заштампованность есть не что иное, как

воспроизводимость в готовом виде. Следовательно, выражение

осуществляемой ими номинации является традиционным, фиксированным.

Создается известное противоречие: как механически

воспроизводимые речевые штампы, устойчивые сочетания с

фиксированной номинацией должны претерпевать известное ослабление

интенсивности лексических значений своих компонентов; но

поскольку они не несут в себе никакой импликации, никакого

расхождения между мотивировкой и смыслом, они не

обнаруживают никаких материальных признаков семантического

преобразования. Оно имеется в них лишь в виде возможной

перспективы развития, которая может быть реализована при

наличии условий, способствующих образованию фразеологической

единицы. Главные из этих условий — это либо омертвение

данного значения одного или нескольких членов сочетания при

сохранении его общего смысла, либо общее переосмысление

сочетания при сохранении его формы и состава, либо

максимальное ограничение сочетаемости одного из компонентов

в данном его значении. Пока этих условий нет налицо, нет и

фразеологической единицы. Но привычность их звучания,

фиксированный характер номинации делают эти повторяющиеся,

штампованные сочетания слов как бы эмбрионами, заготовками

будущих или возможных в будущем фразеологических единиц.

Устойчивые сочетания или штампы составляют внешний

предел фразеологического фонда языка.

Устойчивость словесной группы есть ее традиционная

повторяемость без семантического преобразования.

К устойчивым сочетаниям с фиксированной номинацией (т. е.

традиционно используемых как единицы номинации

определенного содержания) относятся многочисленные описательные

наименования типа chest of drawers 'комод'; book of reference

'справочник'; magnifying glass 'увеличительное стекло'; back of

the head 'затылок'; to say (one's) prayers 'молиться', to say

goodbye 'прощаться', to 'set to motion 'пустить в ход', и т. п. К ним

же относятся и перифрастические обороты типа to make an

appearance ( = to appear), to make (produce) an impression ( = to

impress), to take an examination, и т. п. и т. д.

104

Многие субстантивные устойчивые сочетания имеют

терминологическое значение. Например: bony process 'костный

отросток', external maxillary artery 'наружная челюстная артерия',

medullary sheath 'миэлиновая оболочка', occipital convolution

/затылочная извилина' (анат.); carrying capacity 'подъемная

сила', freezing (= congealing) point 'точка замерзания', atomic

energy 'атомная энергия', centripetal force 'центростремительная

сила', centrifugal force 'центробежная сила' (фаз.) и т. п.

Необходимо подчеркнуть, что исключение «составных»

терминов упомянутого рода из фразеологического фонда языка

основывается вовсе не на специфике их значения или функции

(в частности, не на отсутствии в них

эмоционально-экспрессивного начала и не на их принадлежности к терминологии), а на

природе формирующего их контекста.

С точки зрения контекстологического анализа,

фиксированное сочетание с терминологическим значением может быть

признано фразеологической единицей только в том случае, если

оно обладает признаками постоянного контекста. Автоматически

выводить термины за пределы фразеологического фонда языка

только потому, что они — термины, а не заштампованные

иносказания с эмоционально-характеризующим смыслом, значила

бы отказаться от последовательного применения объективного

контекстологического метода и подменять его стилистическими

оценками. Нет ничего противоестественного в том, что

терминологический состав языка является неоднородным с

контекстологической точки зрения.

Среди «составных» терминов есть устойчивые сочетания

с фиксированной номинацией и единицы постоянного контекста^

т. е. фразеологизмы. Объединение тех и других в группу

терминологии как особого лексического слоя лежит в иной,

классификационной плоскости и нисколько не противоречит их

контекстологической дифференциации.

В качестве примеров терминологических идиом можно

привести такие, как rat tail 'пучок проводов, соединяющий антенну

с вводом', monkey chatter 'помеха от другой радиостанции',

machine gun fire 'тип шумовых помех при радиоприеме' (радио-

техн.); Adam's apple 'кадык, выступ щитовидного хряща'

(анат.), ague cake 'увеличенная селезенка' (мед.); arrow head

'размерная стрелка чертежа', dog-and-chain 'выдергиватель

стоек' (техн.); lemon yellow 'хромовокислый барий', liver of

sulphur 'многосернистый калий', cream of tartar 'винный камень',,

blue butter 'ртутная мазь' (хим.); still life 'натюрморт'

(искусств.), и т. п.

Терминологические фраземы встречаются чаще. Например:

lifeless rubber 'неупругий каучук', sentry box 'блок настройки

приемника', pancake coil 'плоская однослойная катушка', peanut

valve 'миниатюрная электронная лампа для радиопередвижки',

radio pocket 'мертвая зона' (радиотехн.); blind headache 'миг-

10S

рень', Tunny bone 'внутренний мыщелок плеча', cogwheel

breathing 'прерывистое дыхание' (мед.); male (female) rime

'мужская (женская) рифма' (филол.)\ hunting case 'глухой

корпус (прибора)' (мех.); soft flame 'пламя с избытком

углерода' (техн.), и мн. др.

Поэтому не вполне точен А. А. Санкин, утверждая, что

«типичным для составных терминов является непосредственная


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: