прямая выводимость значения целого из значения частей..,
т. е. отсутствие идиоматичности»,28 и что составные термины
относятся к типу фразеологических единств.
В трудах по фразеологии весьма распространена более узкая
в известном отношении концепция фразеологических единиц
вообще и идиом в особенности. Они обычно трактуются
исключительно как эмоционально-экспрессивные средства языка,
«украшающие и обогащающие речь» или «делающие язык более
образным и увеличивающие его выразительные возможности».29
Отголоски таких воззрений можно уловить и в тех работах, где
в целом они преодолены. Так, правильно выделяя из
фразеологических единиц такие, которые отличаются присутствием
«элемента игры, шутки, отхода от обычного нейтрального стиля
речи», А. И. Смирницкий называет их «собственно идиомами».30
Нельзя отрицать полезность дифференциации различных
типов функционального использования фразеологических
единиц в языке. Однако начинать их анализ с такой
дифференциации, а главное отдавать внимание одному из этих типов за счет
других, неправомерно сокращая на самом раннем этапе
материал исследования, неправильно. Выяснению сущности
постоянного контекста как особого языкового явления во всем объеме
*его роли в языковой деятельности должен служить
контекстологический анализ, очищенный от перебивающих его действие
стилистических критериев. Если же придерживаться воззрения
на единицы постоянного контекста или хотя бы только на
идиомы как на экспрессивные средства, параллельно
существующие в языке с передачей той же мысли в нейтральном стиле
(А. И. Смирницкий), то из поля исследования неизбежно уйдут
не только идиоматичные термины или обиходные речевые
формулы, но и ряд фразеологических наименований
нетерминологического типа, как, например, Anthony's fire 'рожистое воспале-
28 А. А. С а н к и н О характерных чертах составных терминов типа «при-
лагательное+существительное» в ан>гл. языке. Уч. зап. 1 МГПИИЯ, т. IX,
1956, стр. 163.
29 См.: М. И. Михельсон. Русская мысль и речь, т. 1, стр. IV; Е. Ф.
В о р н о и др. Лексикология английского языка. Л., 1955, стр. 128; В. Н. О с т а-
Т1 е н к о. Отграничение глагольных фразеологических единиц французского
языка. Иностранные языки в школе, 1958, № 3, стр. 12; V. Н Collins.
A Book of English Idioms with Explanations, 3 ed, 1958, p. XI; L. P. Smith.
Words and Idioms, pp. 262—263 etc.
30 А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., 1956,
стр. 225.
106
ние' (нетерминологическое наименование соответствующего
заболевания),31 Mother Hubbard 'длинная женская одежда' (в
колониальных странах); true love knot 'двойной узел'; cat o'nine tails
'плеть'; sleeping partner 'партнер, не участвующий в ведении
дел'; black frost 'мороз без снега', и т. п. и т. д. Стилистический
предел фразеологического состава языка не существует в
языковой действительности.
С точки зрения контекстологического анализа, в любом
функциональном участке языкового материала, независимо от
характера выражаемого содержания или сферы его применения,
содержащем, помимо слов, неоднословные образования,
выделяются единицы, относящиеся к разным видам постоянного
и устойчивого контекста. Мы уже пытались это показать в
области терминологии. Этот же принцип применим и к другим
функциональным группам фиксированных сочетаний, например к так
называемым «формулам вежливости» и «формулам обращения».
В них легко различаются: идиомы (например, good morning,
good evening, so long и т. п.), в которых имплицируется (но не
выражается) доброе пожелание (а не оценочная констатация),
но которые, по сути дела, не означают даже этого пожелания,
а воспроизводятся механически как традиционный речевой знак
приветствия или прощания; фраземы типа dear sir (в
эпистолярном обрашении), old boy, old girl и т. п. (в фамильярном
обращении), где определения фиктивны; устойчивые сочетания,
например thank you (с традиционным эллипсом местоимения
1-го лица), beg pardon (разговорная параллель более
формального I beg your pardon), don't mention it и т. п. Относить все
эти разнообразные формулы автоматически к какому-либо
одному типу контекста, в том числе и только к устойчивому,
было бы неверно.
К единицам устойчивого контекста относятся также многие
случаи единичной сочетаемости слов, точнее словесные
сцепления, в составе которых имеется компонент с сочетаемостью,
равной единице. Сочетания эти выступают как несомненно
традиционные. Но единицей постоянного контекста признать такое
сочетание нет оснований. Оно не является фраземой, ибо
компонент с единичной сочетаемостью никакого иного, кроме данного,
лексического значения не имеет и, следовательно, не связан
семантической зависимостью с другим компонентом, который
для него вовсе не служит указательным минимумом. Изоляция
такого однозначного слова из данного сочетания или из речи
вообще не изменяет и не кумулирует его значения, как это
бывает с любым неоднозначным фонетическим словом. Но такое
сочетание не является и идиомой: устранение из него
компонента с единичной сочетаемостью не ведет к обеднению или даже
изменению содержания номинации. Но это не может служить
Любопытно, что та же идиома в русском языке («антонов огонь»)
означает «гангрена».
107
признаком наличия фразеологической связи между членами
единиц сложной номинации.
Используя этот прием контекстологической проверки,
определяем как единицы устойчивого, но не постоянного контекста
атрибутивные сочетания типа artesian well 'артезианский
колодец', bissextile year 'високосный год', consuetudinary law
'обычное право', kitcat size 'размер (изображение) в 3/4
натуральной величины' и т. п.
Итак, под простой устойчивостью (стабильностью) сочетания
понимается здесь повторяемость словосочетания в заданном
Биде, обусловленная одновременно и прямым соответствием
между планом содержания и планом выражения, и речевым
узусом, т. е. известной заштампованностью выражения данного
содержания.
В связи с тем, что сочетания, содержащие слово с единичной
сочетаемостью, вообще определяются как единицы устойчивого
контекста, а не как фразеологические единицы, необходимо
уделить внимание закрепленным сочетаниям, один из членов
которых представляет собой некротизм. Некротизмом условимся
называть полностью омертвевшее слово, вышедшее из
употребления и, по сути дела, уже не являющееся элементом словарного
состава современного английского языка, но встречающееся
в качестве компонента какого-либо закрепленного контекста.
Их следует отличать и от архаизмов, и от историзмов, которые
существуют в современном употреблении и способны входить
в незамкнутый ряд переменных сочетаний, хотя используются
редко — либо по причине устарелости самого их содержания,
либо в силу их стилистической ограниченности. Некротизмы же
лишены способности вступать в переменное сочетание с другими
словами. Будучи закреплены в определенном единичном
сочетании, они, несомненно, в этом смысле представляют собой слова
с единичной сочетаемостью. Имеются в виду такие выражения,
как, например, to pay scot and lot 'участвовать в общих
расходах', где scot (старофр. escot 'дань, вклад') —вымерший
юридический термин, замененный термином tax 'налог'; to bear the
gree 'держать первенство', 'выделиться своим превосходством',