где gree — шотл. усеченная форма существительного degree
'превосходство, мастерство' (отсюда 'приз'); to scotch the snake
'временно обезопасить себя', где глагол scotch 'порезать,
подранить' (этимол. неясна) архаизировался уже в XVIII в. (OED);
without let or hindrance 'без помех', где существительное let
'помеха', 'задержка' вымерло в XV в. (OED); metes and bounds
'граница' (юрид.), компонент которого mete 'граница' (старофр.
mete) вышел из переменного употребления в XIV в. (OED),
и т. п.32
32 См.: А. В. К у н и н. Архаизмы в современном английском языке.
Иностранные языки в школе, 1936, № 1, стр. 44; L. P. Smith. Words and Idioms*
p. 184.
108
Однако между типом bissextile year и сочетаниями данного
типа есть принципиальное различие. Ыекротизмы в составе
фразеологической единицы и этимологически (в момент
создания фразеологизма), и фонетически (как необходимый звуковой
элемент ее состава) являются неотъемлемой частью
материальной основы ее целостного значения. Между тем элемент с
единичной сочетаемостью, входящий в состав устойчивого
сочетания, представляет собой лишь дополнительный семантический
элемент, необходимый только для полноты содержания
включающего данное сочетание сообщения, но не дающий ни
целостного значения сочетания, ни фразеологического сдвига значения
другого члена этого последнего.
От слова с единичной сочетаемостью, с одной стороны, и от
некротизма — с другой, необходимо отличать архаическое
значение слова, существующего с иным значением (или
значениями) как активный элемент современной лексики. Среди
английских фразеологизмов есть некоторое количество таких, в
которых один из компонентов сохраняет устаревшее значение, не
способное к реализации в любом другом, переменном контексте.
Это его значение некогда участвовало в мотивировке данного
словосочетания, закрепилось в нем, но за его пределами
совершенно устарело. Ср., например: at the first blush 'на первый
взгляд', где blush 'вид' (значение это исчезло в XVI в., OED;
современные значения 'краска стыда', 'яркий проблеск'); to give
up the ghost 'испустить дух' (значение 'дух' в существительном
ghost утрачено; современное значение 'призрак'); part and
parcel 'неотъемлемая часть', где parcel сохраняет старое
значение 'частичка' (современные значения 'сверток', 'посылка',
'земельный участок', 'группа' и др.).
Все это — единицы постоянного контекста с утраченной
мотивировкой и с явным преобладанием целостного значения
над значениями компонентов. Они легко
противопоставляются единицам устойчивого контекста.
Таким образом, устойчивый контекст представлен в
следующих разновидностях: 1) необразных штампах; 2) устойчивых
сочетаниях с фиксированной номинацией; 3) сочетаниях,
содержащих элемент с единичной сочетаемостью. Он составляет
предмет стилистической контекстологии, а не фразеологии.
Контекстологический анализ словосочетаний, позволяющий
выделить и определить ряд типов контекста (переменный,
постоянный и устойчивый контекст с подвидами в пределах
каждого типа) ориентирован таким образом, чтобы с помощью
определенных операций можно было выяснить сущность
семантического взаимодействия слов в речи. Операции эти
следующие: выяснение пределов сочетаемости слова при
сохранении им данного лексического значения; выяснение характера
участия лексических значений слов, составляющих данный
контекст, в осуществлении выполняемой данным словосочетанием
109
номинации; установление степени закрепленности состава
и структуры данного словосочетания; отнесение исследуемого
сочетания на основании совокупности полученных данных
к тому или иному типу контекста.
Для этой конечной цели контекстологический анализ этого
рода достаточен, т. е. достаточно объективен. Разумеется, он не
может быть применен как некое автоматически действующее
средство (вроде компаса или лакмусовой бумажки), в результате
механического использования которого можно в любом случае,
моментально и с идеальной точностью определить тип контекста.
Он требует безусловного учета семантических потенций слов,
входящих в анализируемый контекст, семантических и
конструктивных потенций самого контекста, а также общего фона
бытующих в речи сочетаний. При этом в анализе постоянного
и устойчивого контекста есть ряд своеобразных трудностей.
Трудности эти — естественный результат сложности самого
предмета, исследования — стихии фразоупотребления,
характерной для данного языка в данный момент его развития.
Фразеологическая единица никогда не возникает в языке сразу, путем
мгновенного качественного превращения переменного сочетания
в постоянное. Процесс ее становления есть постепенный
переход от состояния простой повторяемости переменного сочетания
к состоянию предписанной речевым узусом стабилизации, т. е.
к устойчивости, и этот переход имеет много стадий. И в каждый
данный момент развития языка мы застаем в нем значительное
количество традиционных словесных сцеплений, находящихся
на различных этапах своего пути к превращению в постоянный
контекст. Проблема становления фразеологических единиц —
проблема особая, и мы здесь от нее вынуждены отвлечься
в интересах ограничения объема работы и четкости ее целе-
установки. Несомненно-, скажем между прочим, что пути
образования постоянного контекста многообразны и не сводимы
к какой-либо единой схеме. Достаточно обратить внимание
хотя бы на тот факт, что одни фразеологизмы возникают
вследствие переосмысления необразных штампов, другие — из
повторного цитирования образных выражений художественного
текста, третьи — из-за потери непосредственной мотивировки
устойчивого сочетания с фиксированной номинацией,
четвертые— из-за архаизации каких-либо структурных особенностей
и т. п. и т. д. Но даже не задаваясь целью прослеживать
историческое развитие фразеологических единиц и оставаясь в рамках
синхронии, мы не можем не учитывать динамику этого
развития в применении к наличному составу устойчивых
словосочетаний современного английского языка, ибо эта динамика скрыта
в любом отрезке жизни языка, и она же делает качественные
границы иных языковых явлений не столь четкими, как этого
хотелось бы в интересах строгой рубрикации явлений.
Наличие переходных случаев закономерно в условиях тех
110
постоянных, но совершающихся постепенно изменений, которые
составляют сущность и форму развития языка.
«Неопределенность границ факта не мешает его единству и его истинности»,—
писал Н. Г. Чернышевский.33 Это замечание справедливо и по
отношению к языковым явлениям при том условии, однако, что
принцип определения и самая характеристика данного явления
достаточно объективны и точны.
Существование явлений переходного характера или, точнее,
явлений, совмещающих в себе признаки двух качеств —
изначального и намечающегося в перспективе развития, прилем
в приблизительно равной мере, есть закономерная особенность
языковой действительности. Объективный метод
лингвистического анализа, конечно, не должен игнорировать этот факт,
превращая исследование в схематизацию; но нельзя и
злоупотреблять этим фактом как поводом для отказа от типологического-
определения большого количества явлений исследуемого
порядка. Наоборот, переходные явления в подавляющем большинстве
случаев поддаются классификации, хотя анализ их обычно