требует большей детализации и более широких дополнительных

данных.

Практически переходными случаями обычно называют

такие, которые допускают различную интерпретацию в рамках

единого аспекта и метода исследования. Лишь в особо сложных

условиях относительно таких переходных случаев бывает,

действительно, невозможно с полной доказательностью преодолеть

эту множественность возможных интерпретаций. j

Итак, устойчивость есть традиционная повторяемость

сочетания слов, не сопровождаемая его семантической перестройкой

или семантическим сдвигом какого-либо его компонента.

Отличие устойчивого контекста от постоянного лежит в характере

соотношения плана содержания и плана выражения.

Формальных дифференциальных признаков того или иного типа

контекста нет, но есть признаки функциональные и семантические. Что

же касается идиоматичности, то в приложении к

фразеологическим единицам она определяется как их семантическая

специфика (фразеологическая связанность значения одного из

компонентов или целостное значение всего сочетания), возникающая

в постоянном контексте.

Попытку найти формальные признаки устойчивости и

идиоматичности находим в специальной работе И. А. Мельчука. Под

устойчивостью словесной группы И. А. Мельчук понимает

предсказуемость появления элементов сочетания в определенном

порядке относительно одного из них. Идиоматичность

определяется как такая особенность сочетания, в силу которой при

переводе одному из его элементов пришлось бы приписать пере-

зз Н. Г. Ч е р н ы ш е в с к и й. Эстетические отношения искусства к

действительности. М., 1948, стр. 116.

Ill

водный эквивалент с пропуском остальных. В связи с этим

допускается существование не только устойчивых, но не

идиоматичных (типа 'кромешная тьма'), но и идиоматичных, хотя и не

устойчивых сочетаний (типа 'остаться с носом').34

Эта концепция, возможно, позволит разработать способ

условного кодирования единиц постоянного контекста для

машинного перевода. Но ее сугубо условный характер не

обеспечивает глубокого лингвистического проникновения в

сущность фразеологических явлений.

§ 4. ГРАНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА ЯЗЫКА

Фразеологический фонд языка состоит из идиом и фразем

без каких-либо стилистических их ограничений. Он не отделен,

однако, непроницаемой стеной от языковых образований,

имеющих те или иные точки сходства с фразеологическими единицами.

В непосредственной близости к последним стоят «фразео-

лоиды» различных типов: узуально ограниченные сочетания,

устойчивые сочетания с фиксированной номинацией, широко

употребительные перифрастические обороты, описательные

наименования. К теории фразеологии они имеют лишь то

отношение, что должны быть аналитически отграничены от

фразеологического материала. Они должны составлять предмет кон-

текстологии в широком смысле слова, а отчасти стилистики.

В английской речи встречается также значительное число

неоднословных образований, на первый взгляд отвечающих

некоторым признакам фразеологических единиц, но в

действительности существенно от них отличающихся. Мы имеем в виду

образования, которые можно назвать типовыми стилистико-

грамматическими конструкциями.35

Прежде чем перейти к их рассмотрению, следует обратить

внимание на некоторые важнейшие черты фразеологических

единиц, вытекающие из их сущности как единиц постоянного

контекста.

Первая черта. Поскольку результатом образования

постоянного контекста является возникновение в нем фразеологически

связанного значения одного из компонентов или целостного

значения всей единицы, то результат этот носит лексический, а не

грамматический характер.

Вторая черта. Отсутствует языковая модель, которая

определяла бы собой и материальную структуру, и конкретный

семантический результат воспроизводимого по ней речевого

образования. Модель любого структурного типа

фразеологических единиц (например, типа «определение + определяемое»,

34 См.: И. А. Мел ьч у к. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность».

ВЯ, I960, № 4.

35 Подробнее см.- Н. Н. Амосова. О некоторых типовых конструкциях

в английском языке. Вестник ЛГУ, № 8, серия истории, языка и литературы,

вып. 2, 1961.

112

«глагол + дополнение» и т. п.) есть общий синтаксический

принцип построения словосочетания, не предусматривающий

никакого заранее заданного идиоматического содержания.

Моделированным являлось лишь то переменное

словосочетание, которое с течением времени в определенных условиях

превратилось во фразеологическую единицу.

Третья черта. Лексическое содержание каждой

фразеологической единицы носит индивидуальный, единичный, а не

типовой характер.

Представляется важным на некоторых характерных

примерах, чаще всего вызывающих разноречие в их трактовке,

показать приемы контекстологического анализа и оценки

лингвистической сущности тех конструкций, которые должны быть

выведены за пределы фразеологии.

В этом смысле интересны, например, обороты типа to give

a laugh, to take a walk, to have a swim, и т. п.

Их нередко называют «фразовыми глаголами»,

«устойчивыми глагольными сочетаниями», «составными глаголами»,30

и т. п.

Отмечая, что сочетания типа to have a smoke очень близки

к глагольно-субстантивным двухвершинным фразеологическим

единицам, А. И. Смирницкий, тем не менее, категорически

утверждает, что «считать такие образования

фразеологическими единицами не представляется возможным, поскольку

идиоматичность, являющаяся основным моментом при

выделении фразеологической единицы, здесь теряется».^7

Эту точку зрения ученый подтверждает краткой

аргументацией: хотя глагол to have известным образом специализирован

здесь в своем значении, его способность сочетаться с любым

отглагольным существительным, образованным от

соответствующего глагола путем конверсии, показывает, что перед

нами — особая синтаксическая конструкция, используемая для

обозначения однократного и непродолжительного действия.38

К сожалению, соображения А. И. Смирницкого по этому

вопросу даны в слишком сжатой форме и касаются сочетаний

лишь с одним глаголом. Однако наш собственный материал

и исследования других авторов показывают, что мысль

36 См.: И. В. Арнольд. Лексикология современного английского языка.

М., Изд. лит. на иностр. яз., 1959, стр. 188—190; А. В. Кум ач ев а.

Английские фразеологические глагольные сочетания, имеющие эквивалент —

однословный глагол. Канд. дисс. Л., 1963, стр. 13; Г. В. Б у ш и н а. Фразовый глагол

в современном английском языке. Канд. дисс. Киев, 1954, стр. 137; Б. А. И л ь-

и ш. О принципах выделения членов предложения (на материале современно-

М аДгл^'ского языка). Уч. зап. ин-та им. Герцена, т. III. Л., 1955, стр. 136;

М. 11. Мещерякова. Синтаксическое использование устойчивых

словосочетании типа to give a laugh в современном английском языке. Труды

Свердловского пед. института. Вопросы теории и мегодики преподавания иностранных

языков Свердловск, 1960, стр. 107, и др.

А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка, стр. 221.

38 Там же, стр. 222.

8 Н. Н. Амосова

113

А. И. Смирницкого в основе своей совершенно правильна.

Сочетание глагола широкого значения с омонимичным глагольному

инфинитиву отглагольным существительным обычно

представляет собой перифраз соответствующего этому существительному


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: