«А вы, лорд Фантон?»
Фантон с сожалением крякнул: «Так и быть».
«Леди?»
«Надеюсь, они воздержатся от предъявления обвинений».
Из темноты повеяло прохладой, но вместе с ней ветер принес тошнотворный запашок, от которого Гилу сразу стало не по себе. Лорды и леди, судя по всему, остротой обоняния не отличались.
Гил поднялся на ноги и вгляделся в ночной мрак. Снова повернувшись к костру, он обнаружил, что лорды и леди уже устраивались на ночлег под деревом.
«Нет, нет! — тревожно остановил их Гил. — Придется забраться на дерево, и как можно выше».
Лорды уставились на него, как каменные истуканы.
«Как хотите, — сказал Гил. — Спасайте свою шкуру сами». Он подбросил в огонь несколько сухих сучьев и поворошил костер, что вызвало капризный протест Фантона: «Неужели нельзя обойтись без яркого пламени? Терпеть его не могу!»
«Вокруг — дикое зверье, — напомнил Гил. — Яркий костер по меньшей мере позволит нам заметить приближение опасности. Настоятельно советую всем забраться на дерево».
«Смехотворно! Сидеть всю ночь на ветках? — возмутилась леди Сияна. — Как же мы отдохнем? Разве ты не видишь, что мы устали до изнеможения?»
«Под деревом вы беззащитны, — спокойно ответил Гил. — На дереве вам, вероятно, не удастся отдохнуть, но вы останетесь в живых». Он схватился за одну из нижних ветвей, вскарабкался повыше и уселся в развилке, прислонившись спиной к стволу.
Внизу беспокойно бормотали лорды и леди. В конце концов Шанна вскочила и забралась на дерево. Лорд Фантон помог встать леди Сияне. Заметно страдая от непривычных усилий, они устроились на толстой ветви неподалеку от Гила. Леди Гиацинта, горько жалуясь, наотрез отказалась подниматься выше первой развилки, находившейся в трех метрах над землей. Убедившись в бесполезности уговоров, лорд Ильсет раздраженно вскарабкался чуть повыше.
Костер догорал. Из темноты — совсем недалеко — послышался тихий дробный перестук; гораздо дальше визгливо выли шакалы. Вынужденные обитатели кроны губчатого дерева молчали.
Шло время. Гил погрузился в лихорадочную дрему. Посреди ночи он проснулся от распространившегося в воздухе зловония. К тому времени костер уже почти погас.
Послышались осторожные тяжелые шаги. По шуршащему ковру соломенных стеблей приближалось что-то темное, что-то большое. «Цыпочка» задержалась под деревом, наступив одной ногой в тлеющие угли. Протянув клешню, она сорвала леди Гиацинту с нижней ветви и унесла ее, отчаянно визжащую, во мрак ночи. Окруженный кромешной тьмой, Гил даже не пытался прицелиться — лучемет был бесполезен. Все забрались повыше. Больше никто не спал.
Ночь не кончалась. По-видимому, сутки на Маастрихте были значительно протяженнее, чем на Хальме. Ильсет и Фантон молча сидели, скорчившись и вцепившись руками в ветки, на самом верху почти облетевшей кроны. Леди Сияна то и дела издавала тихий прерывистый звук, напоминавший раздраженное кудахтанье домашней птицы. Шанна поскуливала от страха. Воздух становился влажным и холодным, выпала роса. Мало-помалу леди Сияна и Шанна застыли в беззвучной неподвижности.
Наконец в восточной части неба появилась зеленая полоска. Простираясь вверх, она превратилась в цветущий веер розового румянца. В основании веера пробилась искра белого огня, появился край солнечного диска — Капелла всплыла над горизонтом.
Изможденные странники спустились с дерева. Озябший Гил снова развел костер, хотя огонь явно больше никого не радовал.
Мрачно позавтракав, пятеро оставшихся в живых продолжили путь на север. У Гила вызывал немалое замешательство тот факт, что потеря леди Гиацинты практически не отразилась на поведении лорда Ильсета. Другие исправители тоже не проявляли каких-либо признаков скорби или беспокойства. «Что за чудной народ! — дивился Гил. — Они вообще что-нибудь чувствуют? Или жизнь для них — что-то вроде игрушки, которую можно повертеть в руках и выбросить?» Прислушиваясь к разговорам лордов и леди, он заметил, что к ним вернулся — в какой-то степени — прежний апломб. Они продолжали вести себя так, будто Гил не существовал. Ильсет и Фантон снова жестикулировали, указывая друг другу на западные холмы, и даже начали потихоньку поворачивать в ту сторону. Гилу пришлось строго приказать им отказаться от этой идеи.
Ближе к полудню второго дня с юга налетели косматые черные тучи. Поднялся ветер. За свистящими порывами ветра последовал град, обрушивший на головы путников лавину крупных ледяных горошин, причинявших ощутимую боль. Гил никогда еще не переживал ничего подобного. Он защищался от града так, как это инстинктивно делают все люди — сложил руки на голове. К его удивлению, лорды и леди стали с криками бегать кругами и топтать градины, будто это были ужалившие их насекомые.
Град кончился так же внезапно, как начался. Уже через полчаса Капелла, расположившись в зените роскошно синего неба, медленно поджаривала дымящуюся паром степь. Но лордов и леди веселые выходки погоды ничуть не развлекали — напротив, ими овладели уныние, черная тоска, обидчивое раздражение. Их чудесные широкополые шляпы обмякли, туфли порвались, сверкающие филигранным шитьем костюмы и платья потускнели и покрылись пятнами. Только Шанна — надо полагать, ввиду своей молодости — не жаловалась и не обменивалась с другими вздорными сварливыми замечаниями. Видимо, именно поэтому она чуть отстала от родителей и пошла рядом с Гилом, замыкавшим шествие. Впервые с тех пор, как пираты захватили звездолет, между ними завязался разговор. Гил не сразу понял — и еще долго не мог поверить — что Шанна не узнала в нем молодого человека, с которым провела вечер в павильоне и на берегу реки. Более того, она, по-видимому, вообще запамятовала это похождение. Когда Гил ей напомнил, Шанна взглянула ему в лицо в неподдельным замешательстве: «Надо же, какое совпадение! Ты был на сельском балу, а теперь ты здесь!»
«Удивительное совпадение», — печально согласился Гил.
«Но как случилось, что ты стал преступником? Пиратом, похитителем! На балу ты показался мне таким невинным и доверчивым — если я правильно помню».
«Нет, память тебе не изменяет. Я изменился. Почему? Трудно объяснить — боюсь, ты не поймешь».
«В любом случае, какая разница? Мой отец донесет на тебя сразу же, как только свяжется с местными властями. Ты это понимаешь?»
«Вчера вечером он и лорд Ильсет обещали этого не делать!» — воскликнул Гил.
Шанна взглянула на него пустыми, непонимающими глазами. На некоторое время разговор прекратился.
Вскоре после полудня они приблизились, наконец, к замеченной накануне роще, где в поросшей сырым мхом ложбине действительно сочилась струйка воды. Ближе к вечеру они дошли до места впадения этого ручья в небольшую мелкую речку. Вдоль берега тянулась едва заметная тропа. Не прошло и часа, как она привела их в заброшенную деревню, состоявшую из дюжины покосившихся во все стороны изб, сложенных из посеревших от времени бревен. Гил предложил провести ночь в избе, показавшейся ему самой крепкой, и на этот раз у лордов не нашлось возражений. Внутри в этой избе — ее следовало бы скорее назвать сараем — щели между бревнами были плотно забиты обрывками старых газет, напечатанных незнакомыми Гилу буквами. Увидев такую массу механически размноженных печатных материалов, в первый момент Гил невольно ощутил леденящий испуг, хотя прекрасно понимал бессмысленность подобных опасений в чужой стране, на чужой планете. На стенах висели поблекшие иллюстрации и фотографии, изображавшие мужчин и женщин в странных нарядах, космические корабли, сооружения непонятного Гилу назначения. В частности, в углу на гвозде висела засиженная насекомыми карта Маастрихта. Гил потратил полчаса на ее изучение, но так и не смог извлечь из нее ничего полезного или вразумительного.
Капелла опускалась к горизонту в торжественном великолепии золота, желтизны, багрянца и киновари, разительно отличавшемся от печально-лиловых и буровато-пивных закатов на Хальме. Гил развел огонь в старом каменном очаге, что немедленно вызвало раздражение лордов.