Долгое молчание.

Молодая дама (литератору)
Об этом, господа, писать вы не хотите ль?
Граф
Старик Немцевич пусть в свой мемуар внесет:
Он копит всякий хлам уже не первый год.
Первый литератор
Вот это был рассказ!
Второй литератор
Ужасный!
Камер-юнкер
Превосходный!
Первый литератор
Прекрасный за столом — для книги не пригодный.
Как может говорить о наших днях поэт?
Кругом свидетели, легенд покуда нет…
В искусстве правила мы держимся святого:
Поэты ждут до… до…
Один из молодежи
До времени какого?
Да, сколько ждать, пока покроет факты лак,
Засахарится вещь, слежится, как табак?
Первый литератор
Здесь твердых правил нет.
Второй литератор
Лет сто.
Первый литератор
Ах, слишком мало!
Третий литератор
Лет тысячу иль две —
Четвертый литератор
Не время б нам мешало,—
И новый мы воспеть сумели бы предмет:
Национального, жаль, польского в нем нет!
У нас ведь простота, радушие в природе,
К жестоким сценам нет пристрастия в народе.
Мы воспевать должны стада, любовь селян:
К простой идиллии всегда влечет славян.
Первый литератор
Ведь не рискнете вы нам выдать за находку
Стихи о том, как он в темнице ел селедку?
Ах, нет поэзии в стихах, где лоска нет,
А лоск лишь там, где двор: умеет высший свет
Судить о красоте, о вкусе и о славе…
Ах, гибнет Польша — нет у нас двора в Варшаве!
Церемониймейстер
Как, нет двора у нас? Признаться, я не знал!
При ком же соблюдать мне церемониал?
Граф
(тихо церемониймейстеру)
Наместнику словцо замолви ты за друга
И станет фрейлиной тотчас моя супруга.
(Громко.)
Нет, видно, не для нас придворные чины:
Аристократы лишь двору теперь нужны.
Другой граф (недавно пожалованный из мещан)
Аристократия — опора всех свобод:
Пример — Британия и английский народ.
Начинается политический спор — молодежь выходит.
Первый из молодежи
Мерзавцы! Палок им!
А(д а м) Г.
Всех на одну веревку!
Я б показал им двор и светскую сноровку!
Н(абеляк)
Как тут начнешь, друзья? Вот главарей парад!
Такие во главе народных сил стоят!
Высоцкий Вернее — наверху. Народ наш, словно лава:
Он сверху тверд, и сух, и холоден, но, право,
Внутри столетьями огонь не гаснет в нем…
Так скорлупу к чертям — и в глубину сойдем!

Уходит.

СЦЕНА VIII

Господин сенатор

В Вильно. — Приемный зал; направо двери в зал следственной комиссии, куда приводят заключенных и где видны огромные кипы бумаг. — В глубине дверь в комнаты сенатора, откуда доносится музыка. — Время послеобеденное. — У окна сидит над бумагами секретарь, левее столик, за которым играют в вист. Новосильцев пьет кофе; подле него камергер Байков, Пеликан и доктор. — У дверей караул и несколько неподвижных лакеев.

Сенатор (камергеру)
Diable quelle corvee![60] Окончился обед,
Тут танцы начинать, княгини ж нет как нет.
Les dames sont vieilles и все горят желаньем глупым
Вершить свои дела, imaginez-vous![61] за супом,
Впредь патриоток всех chasser fort de та table
Avec leur franc parler, et leur ton detestable[62].
Я о нарядах им, о танцах, о казйно,
Они же мне твердят всё про отца и сына:
«Monsieur le senateur, он слаб, он слишком стар,
А этот слишком юн, семье — такой удар!»
Тот ждет духовника, тот — мать, а тот — соседа,—
Веселый разговор для званого обеда!
Au nom de diable![63] Нет, я больше не могу!
Из Вильно мерзкого в Варшаву убегу.
Велит мне monseigneur[64] скорее возвратиться —
Скучает без меня. А мне все эти лица,—
Je п’еп puis plus![65]
Доктор (подходя)
Я, мой ясновельможный пан,
Уже вам говорил: в процессе есть изъян.
Он — словно тот больной, который ждет леченья,
Когда диагноз есть, но скудны подтвержденья.
Покуда множество учеников сидит,
Но доказательств нет, нарыв еще не вскрыт.
Нашли стишки — и всё! Се sont des maux legers,
Ce sont, мне кажется, accidents passagers;[66]
А заговора суть по-прежнему темна…
Сенатор (с обидой)
У вас темно в глазах, но, право, то вина
Обильно питых вин! Итак, signor Dottore[67],
Я вас благодарю, но, право, кончим споры!
Темна! А проводил все следствие я сам.
И vous osez, docteur![68] Мой бог, не стыдно вам?
Да кто решал ясней подобные вопросы!
(Указывая на бумаги.)
Вот добровольные признанья, вот допросы.
Да! Суть была темна, но каждый пункт, ей-ей,
Теперь сенатского указа мне ясней.
Темна!.. Вот за труды достойная награда!
Доктор
Простите, я не прав! Доказывать не надо.
Конечно, заговор бесспорен…
Лакей
Пана ждет
Посыльный от купца.
Твердит о давнем счете.
Сенатор
О счете? О каком?
Лакей
Он говорит, вы ждете
Купца Каниссына…
Сенатор
Пошел ты, идиот!
Не видишь — занят я.
Доктор (лакею)
Ты, глупая скотина!
Суешься, кофе пить мешаешь господину.
Секретарь (поднимается из-за столика)
Грозится — если вы оттянете расчет,
Он в суд подаст.
Сенатор
Пиши повежливей: пусть ждет!
(Задумывается.)
Но, скажем, a propos[69], хватил Каниссын лишку.
Пора бы сына взять под следствие.
Секретарь
Мальчишку!
Сенатор
Мальчишки все они, но в тайниках души…
Чтоб не вспылал огонь, ты искру потуши.
Секретарь
Но сын его в Москве.
Сенатор
В Москве? A, voyez-vous[70],
Он клубов эмиссар. Я так и назову
Гаденыша. Схватить, схватить сию минуту!
Секретарь
Да он кадет!
Сенатор
Кадет? В войсках он сеет смуту.
Секретарь
Ребенком выехал из Вильно.
Сенатор
L’incendiaire![71]
Он письма шлет сюда.
(Секретарю.)
Се n’est pas ton affaire;[72]
Ты понял?
(Дежурному.)
Эй! Ступай и нынче до зари
Кибитку снаряди да письма отбери.
Отцу бояться нас, конечно, нет причины,
Коль без уверток сын свои признает вины.
Доктор
А в заговоре — я поклясться вам готов —
Есть люди возрастов различных и чинов.
И в этом вижу я симптом, и не случайный,
Того, что можно бы назвать пружиной тайной…
Сенатор
(обиженно)
Как — тайной?
Доктор
Тайны здесь имелись, но когда
Взялся за дело пан, он вскрыл их без труда.
вернуться

60

Черт возьми! Что за обуза! (франц.)

вернуться

61

Дамы — старухи… представьте себе! (франц.)

вернуться

62

Гнать из-за моего стола, с их бесцеремонной болтовней и несносным тоном (франц.).

вернуться

63

Черт побери! (франц.)

вернуться

64

Его высочество (франц.).

вернуться

65

Я не могу больше! (франц.)

вернуться

66

Это легкая болезнь… это преходящие случайности (франц.).

вернуться

67

Господин доктор (итал.).

вернуться

68

Вы смеете, доктор! (франц.)

вернуться

69

Кстати (франц.).

вернуться

70

Видите (франц.).

вернуться

71

Поджигатель! (франц.)

вернуться

72

Это не твое дело (франц.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: