Сенатор отворачивается.

(Про себя.)
Нетерпеливый черт! Он рот зажал мне снова!
Тут столько дел, а он сказать не даст и слова!
Пеликан
(сенатору)
А Роллисон? Как с ним, ясновельможный пан?
Сенатор
Кто он такой?
Пеликан
Да тот — вы помните, смутьян.
Пришлось поколотить его…
Сенатор
Eh Ыеп?[73]
Пеликан
Он болен.
Сенатор
А сколько дали?
Пеликан
Пан Ботвинко был доволен.
Я при допросе был — он палок не считал.
Байков
Ха-ха! Ботвинко! Счет, конечно, был не мал.
Расправ таких никто не делает добротней.
Parions[74], он отсчитал не меньше, чем три сотни.
Сенатор (с удивлением)
Trois cents coups sans mourir, — quel dos de jacobin!
Trois cents coups sans mourir, — quel dos de jacobin!
В России, думал я, la vertu cutanee
Surpasse tout, но вот une peau mieux tannee![75]
Xa-xa-xa, mon ami[76], и подлый же народ!
(Игроку в вист, поджидающему своего партнера.)
Торговлю кожами нам Польша перебьет!
Un honnete soldat en serait mort dix fois!
Quel rebelle![77]
(Подходит к столику).
Для вас есть un homme de bois[78]
Да, некий мальчуган из дерева:
Ботвинко
Три сотни палок дал, а жив, — вот это спинка!
(Пеликану.)
И не сознался?
Пеликан
Нет. Сквозь зубы крикнул он,
Что им не будет друг невинный обвинен.
Но этим он уж все открыл нам поневоле:
Среди мальчишек есть его друзья по школе.
Сенатор
C’est juste![79] Так упрям!
Доктор
Но я ведь говорил:
Вот, глупостям уча, что век наш натворил.
Возьмем хоть древнюю историю, — мой боже!
Как пагубна она для нашей молодежи!
Сенатор (весело)
Vous n’aimez pas l’histoire, ha-iha, un satirique
Aurait. dit, это страх devenir historique[80].
Доктор
Нет, от истории, конечно, не уйдешь,
И должно юношам знать королей, вельмож…
Сенатор
C’est juste.
Доктор (обрадованный)
Но просвещать их надо осторожно,
С известным выбором. На что, скажите, им
Республиканский строй, Афины, Спарта, Рим?
Неужто обойтись без оных невозможно!
Пеликан
(одному из своих товарищей, указывая на доктора)
Какой проклятый льстец! Забыл он всякий стыд.
Но будет в милости — смотри, как лебезит.
(Подходит к доктору.)
Ну, к месту ли сейчас беседы о науке!
Ясновельможный пан уже зевнул от скуки.
Лакей (сенатору)
Прикажете впустить тех женщин — или дам,
Которых каждый день карета возит к вам?
Одна из них слепа…
Сенатор
Слепая? И карета?
Лакей
То пани Роллисон.
Пеликан
Мать Роллисона это.
Лакей
Приходит каждый день.
Сенатор
Прогнать!
Доктор
Да поскорей!
Лакей
Мы гнали, но она все плачет у дверей.
Велели взять ее в тюрьму, да ведь опа-то
Слепа — как с ней идти? Народ избил солдата.
Прикажете впустить?
Сенатор
Не справишься, дурак?
Впустить, и — с лестницы!
Ты понимаешь, как?
Спровадить взашей вон (с жестом), чтоб неповадно стало
И чтоб нахалка впредь нам не надоедала.

Второй лакей входит и подает письмо Байкову.

Чего стоишь? Ступай!
Байков
Elle porte une lettre[81].
(Передает письмо.)
Сенатор
Кто просит за нее?
Байков
La princesse peut-etre?[82]
Сенатор (читает)
Она! Что ей на ум взбрело мне навязать…
Avec quelle chaleur![83] Ну, черт возьми, позвать!

Входят две дамы и ксендз Петр.

Пеликан
(Байкову)
Та ведьма старая — mere de се fripon[84].
Сенатор (учтиво)
Прошу, прошу, но кто здесь пани Роллисон?
Г-жа Роллисон (плачет)
Я... сын мой… ясный пан…
Сенатор
Простите, что такое?
У вас письмо ко мне, но вас, я вижу, трое?
Вторая дама
Нас двое.
Сенатор (второй даме)
С чем же вы?
Вторая дама
Я привела ее.
Сенатор
Да, но чему же я такой обязан честью?
Вторая дама
Она незрячая, — вот почему мы вместе.
Сенатор
Но каждый день сюда ведет ее чутье.
Вторая дама
И все ж она стара и не совсем здорова.
Г-жа Роллисон
О, ради бога!..
Сенатор
Тсс!
(второй)
А вы — кто?
Вторая дама
Я — Кмитова.
Сенатор
Сидели б дома вы да сыновей блюли.
Нам донесли на них.
Кмитова (бледнея)
Как, сударь, донесли?
вернуться

73

И что же? (франц.)

вернуться

74

Держу пари (франц.).

вернуться

75

Триста палок, и остался жив? Триста палок, вот шельма; триста палок, и не издох! Что за якобинская спина! Кожа прочнее, чем всюду… кожа, еще лучше выделанная! (франц.)

вернуться

76

Мой друг (франц.).

вернуться

77

Честный солдат умер бы от этого десять раз! Какой бунтовщик! (франц.)

вернуться

78

Деревянный слуга (франц.) — приспособление для снимания высоких сапог.

вернуться

79

Справедливо! (франц.)

вернуться

80

Вы не любите истории, ха-ха, сатирик сказал бы… отойти в историю (в прошлое) (франц.).

вернуться

81

Она пришла с письмом (франц).

вернуться

82

Княгиня, может быть? (франц.)

вернуться

83

С каким пылом! (франц.)

вернуться

84

Мать этого негодяя (франц.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: