Сенатор смеется.

Г-жа Роллисон
Пан! Сжальтесь, я — вдова! Пан, это невозможно!
Я слышала, его избили там безбожно!
Мое дитя! Он жив — так ксендз мне говорит;
Но кто же бьет детей? Ах, пан, мой сын избит!
О, сжальтесь! Мальчик мой! За что так беспощадно!
(Плачет.)
Сенатор
Но где, когда, кого?
Да говорите складно!
Г-жа Роллисон
Кого? Мое дитя! Я, сударь мой, вдова.
Ведь сыновья, мой пан, растут не как трава!
Чтоб Яся воспитать, пришлось мне долго биться,
Уж он учил других, а как любил учиться!
Я бедная вдова, он содержал меня.
Он — глаз мой, без него не проживу и дня.
Сенатор
Причем побои тут?
Что путает старуха?
Кто ей налгал?
Г-жа Роллисон
Мой пан, у матери есть ухо.
Пусть я слепа — мой сын теперь душа моя.
То — матери душа. И услыхала я,
Как шел он в ратушу…
Сенатор
Впустили вас?
Г-жа Роллисон
Прогнали
С порога, со двора… Но стены — стены знали.
И, ухо приложив к стене, я час, другой,
Весь день сидела там, до полночи глухой.
А в полночь слышу вдруг… крик Яся… боже правый!
Я не ошиблась, нет, клянусь господней славой.
До слуха матери из глубины земли
Те крики страшные сквозь толщу стен дошли,
Чуть слышный, тихий звук… Он несся издалека,
Но слух мой проникал быстрей и глубже ока.
Как мучили его!
Сенатор
У вас горячка, бред!
Там многие сидят, сударыня.
Г-жа Роллисон
О нет!
Могла ль я не узнать крик своего ребенка?
Среди несметных стад овца найдет ягненка
По блеянью его… Ах, то был крик такой!..
О, если б добрый пан услышал крик такой,
Он до скончанья дней забыл бы сон спокойный.
Сенатор
Когда он так кричал, здоров ваш сын достойный.
Г-жа Роллисон (падает на колени)
Коль сердце есть у вас…

Отворяются двери в зал — слышна музыка, — вбегает барышня в бальном платье.

Барышня
Monsieur le senateur —
Oh, je vous interromps, on va chanter le chceur
De «Don-Juan»; et puis…[85] потом сюиту Герца.
Сенатор
Herz! Choeur![86] Здесь также речь сейчас идет о сердце.
Vous venez a propos, vous belle comme un coeur.
Moment sentimental! II pleut ici des cceurs[87].
Когда 6 grand-due Michel[88] слыхал меня, нет спора,
Я в Государственный совет попал бы скоро.
(Барышне.)
J’y suis — dans un moment[89].
Г-жа Роллисон
О, не лишайте нас
Надежды! Не пущу…
(Хватает его за одежду.)
Барышня
Mais faites-lui done grace![90]
Сенатор
Diable m’emporte![91]
О чем старуха умоляет?
Г-жа Роллисон
Лишь сына повидать!
Сенатор (с нажимом)
Но царь не позволяет.
Ксендз Петр
Ксендзу позвольте.
Г-жа Роллисон
Да, пошли ксендза к нему.
Мой сын просил о том… Пошли, побойся бога!
Пусть тело мучают, но хоть души не трогай.
Быть может, он умрет…
Сенатор
C’est drole![92] Я не пойму,
Кто эти сплетни-то по городу разносит?
Кто, пани, вам сказал, что сам ксендза он просит?
Г-жа Роллисон (указывает на ксендза Петра)
Почтенный ксендз сказал; на несколько минут
Свиданья просит он — и то ведь не дают.
Спроси — ксендз знает все…
Сенатор
Он знает все? Почтенный! (Быстро переводит взгляд на ксендза.)
Ну, ладно, справедлив наш царь благословенный.
Он шлет и сам ксендзов в искорененье зла,
Чтоб ваша молодежь мораль и долг блюла.
Поверь — никто, как я, религии не любит.
(Вздыхает.)
Морали полный крах подростков ваших губит.
Eh bien[93], прощайте же!
Г-жа Роллисон (барышне)
Ах, барышня моя,
Вступитесь! Вас прошу во имя бога я!
Сынок мой! Год сидит он на воде и хлебе,
Во тьме и холоде... но есть же бог на небе!
Барышня
Est-il possible?[94]
Сенатор (в замешательстве)
Что? Сидит он целый год?
Imaginez-vous[95], сам не знал я.
Вот народ!
(Пеликану.)
Ты срочно разберись, где правда в этой чуши,
И если это так — драть комиссарам уши.
(Г-же Роллисон.)
Soyez tranquille[96]. Сюда придете в семь часов.
Г-жа Кмитова
Не плачь. Достойный пан тебе помочь готов.
Про Яся он не знал, — освободят, быть может…
Г-жа Роллисон (обрадованно)
Не знал? Готов помочь? Пусть бог ему поможет!
Твердила людям я: не верю я, что в нем,
Коль материнским был он вскормлен молоком,
Сидит бездушный зверь. Ведь он — созданье божье,
Он человек. Они смеялись… Ну и что же?
(Сенатору.)
Ведь я права: не знал! Таили от него…
Всё подлецы вокруг, и нет ни одного,
Кто правду бы сказал. Спроси ты нас — вернее:
Мы скажем всё тебе.
Сенатор (смеясь)
Поговорим позднее,
Мне некогда, adieu[97]. Почтение мое.
Княгине — сделаю, что можно, для нее.
(Учтиво.)
Madame Кмит, adieu. Все сделать обещаю.
(Ксендзу Петру.)
А вас, отец, прошу еще на пару слов.
(Барышне.)
J’y suis dans un moment[98].
вернуться

85

Господин сенатор! О, я вас прервала!.. Сейчас будут петь хор из «Дон-Жуана», и потом…

вернуться

86

Сердце (нем.) хор! (франц.). (Здесь игра слов, основанная на том, что Герц (Herz) по-немецки означает сердце, французское choeur (хор) произносится так же, как и coeur (сердце).

вернуться

87

Вы пришли кстати, вы, прелестная, как сердце. Чувствительный момент! Здесь настоящий дождь сердец! (франц.)

вернуться

88

Великий князь Михаил (франц.).

вернуться

89

Я тотчас буду (франц.).

вернуться

90

Но сжальтесь над ней! (франц.)

вернуться

91

Черт меня возьми! (франц.)

вернуться

92

Это забавно! (франц.)

вернуться

93

Ну, ладно (франц.).

вернуться

94

Возможно ли? (франц.)

вернуться

95

Вообразите (франц.).

вернуться

96

Будьте покойны! (франц.)

вернуться

97

Прощайте (франц.).

вернуться

98

Я тотчас буду (франц.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: