Все уходят, кроме прежних лиц.

Сенатор (помолчав, лакеям)
Кто вас учил, ослов?
Я шкуру с вас спущу. Всех вышколю, лентяи!
Стоите у дверей, так не зевайте там!
(Одному лакею.)
Иди за бабами!
(Пеликану.)
Нет, поручаю вам.
Вы к сыну пропуск ей немедленно дадите,
К княгине пусть пройдет, а там в тюрьму ведите,
В другую камеру — и под замок, одну!
C’en est trop![99] Подлецы!
Я всех вас подтяну.
(Бросается в кресло.)
Лакей
(дрожа)
Велели вы впустить…
Сенатор (вскакивает)
Ты в Польше научился
Невежей быть?! Чтоб он скорее излечился
От грубости — эй, вы! Сто палок дать ему
И на голодный стол, на сорок дней, в тюрьму
Я покажу тебе!
Пеликан
Как ни секретно дело,
Как стража ни строга, — весь город облетело,
Что Роллисон избит, и я вам говорю:
Уж постараются злокозненные лица,
Нас гнусно очернив, послать донос царю.
Мы с этим следствием должны поторопиться.
Доктор
Об этом, ясный пан, и думал я сейчас.
Помешан Роллисон — пытался уж не раз
С собой покончить он, бросается к окошку,
А окна заперты…
Пеликан
Да, воздухом немножко
Он должен подышать — в чахотке Роллисон.
Поскольку в верхний он этаж переведен,
Открыть ему окно, пусть дышит грудью всею…
Сенатор (рассеянно)
Когда я кофе пью, сажать мне баб на шею!
Минуты не дадут…
Доктор
А я предупреждал.
Нельзя, мой ясный пан, чтоб ваш режим страдал.
Забудьте все дела, хотя бы за обедом!
Qa mine la sante[100], ведет к ужасным бедам.
Сенатор (спокойно)
Eh, mon docteur![101] Для нас порядок и дела
Важней всего. К тому ж мне служба помогла
Желудок укрепить: желчь fait la digestion[102].
Я мог бы в этот час voir donner la question[103],
Коль мне велит мой долг — en prenant mon cafe[104].
За кофе я готов смотреть аутодафе.
Пеликан (отталкивая доктора)
А что же Роллисон? И как с ним быть, решите.
Вдруг он сегодня же умрет?
Сенатор
Похороните,
Набальзамируйте. Ну, словом, как хотите.
Да, а тебе, Байков, не надобен бальзам?
Клянусь, на мертвеца ты смахиваешь сам,
А женишься… Да, да, невеста у Байкова!

Двери с левой стороны открываются — входит лакей. Сенатор указывает на зал.

Вон та красоточка, румяна, черноброва.
А женишок avec un teint si delabre[105].
Ты в женихах — точь-в-точь Тиберий а Саргё![106]
Но, право же, вы, пан, искусник не из малых:
Как вы добились «да» от этих губок алых?
Байков
Добились? Но, parions, и года не пройдет,
Я с нею разведусь, и после каждый год,
Не принуждая, брать я буду молодую,—
На них лишь посмотри, а там бери любую:
Стать генеральшами шляхтянкам молодым —
C’est beau[107], спроси ксендза.
Сенатор
(ксендзу)
Мой черный херувим! Смотрите, quelle figure!
И а l’air d’un poete… Видал ли ты еще un regard aussi bete?[108]
Мы оживим его. Вот рюмка рома, пей!
Ксендз Петр
Нет, я не пью.
Сенатор
Прошу, святой отец, живей!
Ксендз Петр
Я лишь смиренный брат.
Сенатор
Ну, брат ты или дядя,
Как вы узнали, пан, скажите, бога ради,
Что делают сынки чужие под замком?
Ты матери сказал?
Ксендз Петр
Я.
Сенатор
(секретарю)
Он сознался в том
При всех — пиши скорей!
(Ксендзу.)
Откуда знаешь это?
Увидел протокол — и не дает ответа.
Эй, птичка милая, где братия твоя?
Ксендз Петр
У бернардинцев.
Сенатор
А! Но, полагаю я,
Доминиканцев ты зовешь роднею тоже?
У них был Роллисон. Но как узнал ты все же?
Признайся, кто сказал? Я именем царя
Велю тебе, монах! Молчишь ты, право, зря:
Есть добрый кнут у нас и есть в Сибирь дорога!
(Секретарю.)
Пиши: молчал.
(Ксендзу.)
Пойми: коль ты служитель бога,
Так будь им до конца и следуй вере строго.
От бога, знаешь сам, поставлены цари,—
Так если царь велит, уж лучше говори.

Ксендз молчит.

Иль будешь вздернут, поп, покроешься позором,
И вряд ли можешь быть ты воскрешен приором.
Ксендз Петр
Терпеть безмолвно власть — не значит власть принять.
Бог может эту власть и злому духу дать.
Сенатор
Ты будешь вздернут, поп. Допустим, царь узнал бы,
Что вздернут без суда, — так что же он сказал бы:
«Сенатор, вижу я, в тебя вселился бес».
Но ты б от этого, конечно, не воскрес.
Поближе подойди, я потерял терпенье!
Признайся, кто тебе сказал об избиенье?
Ну что ж? Быть может, ты от господа узнал?
Кто? Ангел весть принес? Бог? Дьявол?
Ксендз Петр
Ты сказал.
Сенатор (возмущенный)
«Ты»? Мне посмел на «ты»?
Монах — «ты»?
Невозможно!
Доктор
Невежа! Говорят: «мой пан ясновельможный».
(Пеликану.)
Ты поучи его, он, видимо, пришел
Из хлева. Дай ему…
(Показывает рукой.)
Пеликан (дает ксендзу пощечину)
Пан в гневе. Ты осел!
Ксендз
(доктору)
Прости ему, господь, — он, что творил, не ведал.
Ты, брат мой, сам себя советом злобным предал.
Готов твой саван?
Сенатор
Что?
Байков
Валяет дурака.
Пусть попророчит, пусть. — он захотел щелчка.
(Дает ему щелчок.)
Ксендз
И ты последовал, мой брат, его примеру!
За ним вослед пойдешь, ты переполнил меру.
Сенатор
Позвать Ботвинко! Эй! Попа держите тут!
Пускай нас палочной потехой развлекут.
Посмотрим, будет ли молчать он столь упорно.
Его настроили…
Доктор
Я доношу покорно:
Все это заговор. И во главе их — князь!
Да, Чарторыйский, князь, — я утверждаю смело.
Сенатор (срывается с места)
Que me dites-vous la, mon cher?
Какая связь? Impossible![109]
(Про себя.)
Но что ж! Коль подойти умело,
Доставлю князю я на десять лет хлопот.
(Доктору.)
Ты точно знаешь ли?
Доктор
Да уж болтать не стану.
Сенатор
Чего ж молчал?
Доктор
А я шепнул об этом пану,
Да пан не слушает. Меж тем мятеж растет,
И кто-то жар раздул.
Сенатор
Кто ж? Князь?
Доктор
В том нет сомненья.
Есть письма, жалобы, прямые донесенья.
Сенатор
Как? Письма князя есть?
Доктор
Нет, но о нем самом,
О действиях его — бумаги целый том.
Он и профессоров втянул. А в центре смуты,
Конечно, Лелевель — мятежник самый лютый.
Сенатор (про себя)
Ах, если бы и впрямь улика вдруг нашлась,
Хоть маленький предлог, на вид совсем невинный!
Как часто шепчутся они в моей гостиной:
«Князь Новосильцева возвысил, только князь!»
Посмотрим же теперь, кто сможет похвалиться:
Кто вознести умел иль кто свалить решится.
(Доктору.)
Ну! que je vous embrasse![110] Давно бы так пора,
Уже я думал сам: при чем тут детвора?
И право, угадал, что это князя штуки.
Доктор
(фамильярно)
Вы черта посрамить могли б в сыскной науке!
Сенатор (важно)
Нет, пан советник, пусть я мысль имел сию,
Улики — вы нашли, и слово я даю,
Да, ecoutez[111], мое сенаторское слово:
Удвоить вам размер оклада годового
И службы оплатить десятилетний срок,
А там — церковное добро, да хуторок,
Да орден — царь не скуп, коль просят о награде,
А я уж расхвалить сумею вас в докладе.
Доктор
Мне это стоило, клянусь, немало сил;
Из скудных средств моих я сыщикам платил:
Так я служу царю — усердно и по чести.
Сенатор (беря его под руку)
Mon cher! С секретарем моим пойдите вместе
Забрать бумаги все и наложить печать.
(Доктору.)
Мы будем вечером все это разбирать.
(Про себя.)
Я следствие провел, как сукин сын трудился,—
И чтобы он потом открытием гордился!
(Задумывается. Секретарю на ухо.)
Под стражу доктора, а там — поговорим.
(Входящему Байкову.)
Здесь дело важное, и мы зажмемся им.
Проговорился он, я допросил, но все же
Возьмем под следствие, — придется с ним построже.
вернуться

99

Это уж слишком! (франц.)

вернуться

100

Это вредит здоровью (франц.).

вернуться

101

Ну, мой доктор! (франц.)

вернуться

102

Помогает пищеварению (франц.).

вернуться

103

Присутствовать при допросе (франц.).

вернуться

104

За чашкой кофе (франц.).

вернуться

105

С таким поблеклым цветом лица (франц.).

вернуться

106

На Капри! (франц.)

вернуться

107

Прекрасно (франц.).

вернуться

108

Что за лицо! У него вид поэта… столь глупый взгляд? (франц.)

вернуться

109

Что вы мне толкуете, мой дорогой?.. Невозможно! (франц.)

вернуться

110

Дайте вас обнять! (франц.)

вернуться

111

Послушайте (франц.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: