Филиппа сын.— Александр Македонский был сыном македонского царя Филиппа II.

Стр. 112. Драхенфельс — развалины замка на вершине самой высокой из Семи гор иа берегу Рейна, напротив Бонна.

56. Кобленц — город Рейнской провинции в Германии, во время Великой французской революции — центр контрреволюционной эмиграции.

Марсо Франсуа-Соверен (1769—1796) — генерал Французской республики. Писец по профессии, с первых дней Французской революции выдвинулся как талантливый полководец республиканской армии, «лев французской армии». За успехи в борьбе против контрреволюционного восстания в Вандее получил звание генерала. В бою близ Кобленца был смертельно ранен.

58. Эренбрейтштейн — крепость близ Кобленца. Безуспешная осада этой крепости войсками республиканской Франции длилась два года (1795—1796). Капитулировала после вторичной осады в 1799 г.

63.    Морат — небольшой город в Швейцарии восточнее Невшательского озера. В сражении при Морате в июне 1476 г. ополчение городских и сельских кантонов Швейцарского союза, отстаивая независимость своей федерации, нанесло сокрушительный удар войскам бургундского герцога Карла Смелого.

64.    Каппы — селение в юго-восточной Италии, где в годы второй Пунической войны произошла знаменитая битва (216 до н. э.), в которой карфагенский полководец Ганнибал (ок. 247—183 до н. э.), после стремительного похода из Испании в Италию, добился полного окружения и разгрома римских войск. Римляне потеряли семьдесят тысяч убитыми, карфагеняне — шесть тысяч. Сопоставляя сражения при Ватерлоо и Каннах с битвами при Морате и Марафоне, Байрон отчетливо проводит границу между войнами завоевательными и войнами во имя независимости родины.

65.    Авентик (точнее, Авентикум) — столица древнеримской провинции Гельвеция (современный г. Аваиш) в Швейцарии. Расположен в пяти милях к востоку от Невшательского озера.

66.    Юлия — Юлия Альпинула, личность легендарная.

68.   Леман — французское название Женевского озера.

71.   Рона — река в Западной Европе. Берет исток из Ронского ледника, протекает через Женевское озеро, по выходе из него пересекает Францию и впадает в Средиземное море.

76.    Он здесь рожден...— Имеется в виду Жан-Жак Руссо (1712— 1778), великий французский писатель-просветитель XVIII в.

77.    Софизмы.— Здесь Байрон имеет в виду противоречивость некоторых высказываний Руссо.

...Над книгой, полной чувств и мыслей новых,

Читатель слезы лил...— Байрон говорит о романе в письмах Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), волновавшем читателей своим глубоким раскрытием трагедии людей, чувствам которых сословные предрассудки ставили непреодолимые преграды. Он пользовался большой популярностью.

81.    ...пифия на троне золотом.— В храме Аполлона в Дельфах (см. прим. к I, 1) пифия-жрица вещала «волю Аполлона», сидя на золотом треножнике.

...Народ, разбуженный Руссо с его друзьями.— Так иносказательно Байрон говорит о Великой французской революции.

82.    ...мир опять узрел насилья торжество.— Байрон писал эти строки во времена разгула дворянско-монархической реакции в Европе, начавшейся после реставрации Бурбонов во Франции и заключения, в сентябре 1815 г., Священного союза между Россией, Австрией и Пруссией.

86. Юра — горная гряда во Франции и Швейцарии.

90. Пояс Афродиты.— По древнегреческим мифам, тайна обаяния Афродиты была скрыта в ее поясе.

100. В Кларане всё — любви бессмертной след...— В романе Руссо «Новая Элоиза» действие развертывается в окрестностях швейцарского города Кларана. Во время пребывания в Швейцарии Байрон дважды посетил эти места.

104.    Психея — у древних греков олицетворение души. Возлюбленная бога любви Эрота.

105.    Лозанна и Ферней.— Лозанна — город в Швейцарии, где долгое время жил и писал свой труд «История упадка и разрушения Римской империи» английский ученый-просветитель Эдуард Гиббон (1737—1794). Ферней — поместье в Швейцарии близ Женевы, принадлежавшее Вольтеру (1694—1778), великому французскому писателю-просветителю и философу XVIII в.

106.    Протей — в древнегреческих мифах морское божество. Обладал способностью принимать любой облик и даром предсказывания будущего. В современном языке — образ многоликости.

107.    Другой — Э. Гиббон.

110. ...От войн, пресекших дерзости Карфагена...— Имеются в виду три Пунические войны (римляне называли карфагенян пунами), которые велись между Римом и Карфагеном за господство в Средиземном морском бассейне и длились с перерывами более ста лет (264—146 до н. э.).

115 — 118. Ада Августа Байрон — талантливый математик; незадолго до кончины завещала похоронить ее рядом с отцом в семейном склепе Байронов в Хакполл-Торкард.

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первый вариант песни четвертой поэмы, созданный Байроном в период с 26 июня по 17 июля 1817 года, составил сто двадцать шесть строф. С августа 1817 года Байрон начал писать дополнительные строфы и вплоть до начала весны 1818 года работал над ними, создав еще шестьдесят строф. Значительные по объему примечания к тексту этой песни, за немногими исключениями, были написаны другом поэта Джоном Кэмом Хобхаузом. Опубликована песнь четвертая 28 апреля 1818 года.

ПИСЬМО К ДЖОНУ ХОБХАУЗУ

Стр. 133. Хобхауз Джон Кэм (1786—1869) — друг Байрона, английский литератор и общественный деятель, путешествовал вместе с поэтом в 1809—1810 гг. и в 1816—1817 гг. Байрон посвятил ему также поэму «Осада Коринфа».

Эсквайр (или сквайр) — в средние века оруженосец, позже титул наиболее крупного помещика-землевладельца в приходе.

Стр. 134. ...годовщина самого несчастного дня моей прошлой жизни...— 2 января 1815 г. день свадьбы Байрона.

...китайцу в«Гражданине мира» Голдсмита.— Оливер Голдсмит (1728—1774) — известный английский поэт, прозаик и драматург. Здесь Байрон упоминает его книгу «Гражданин мира, или Письма от китайского философа из Лондона своему другу на Восток», опубликованную в 1762 г.

Стр. 135. ...великие имена...— К а нова Антонио (1757—1822) — итальянский скульптор;. Монти Винченцо (1754—1828) — поэт; Уго Фосколо (1776—1827) — поэт и публицист, горячо поддерживал Великую французскую революцию, выступал за объединение и независимость Италии; Пиндемонте Джованни (1753—1828) — поэт-патриот, боролся за независимость Италии; Висконти Эрмес, маркиз (1751 — 1818) — итальянский патриот, журналист, критик; Морелли Микеле (1745—1819) — борец за независимость Италии, участник Неаполитанского восстания в 1820 г.; Чиконьяра Леопольдо (1767—1843) — критик и искусствовед; Альбрицци, графиня (1769—1836). Ее салон служил местом встреч многих выдающихся деятелей Италии, в том числе карбонариев. Часто посещал ее и Байрон. Медзофанти Джузеппе Кардина (1774—1849) — знаменитый итальянский полиглот; Маи Анджело, кардинал (1782—1854) — филолог; Мустоксиди Андреас (1787—1860) — греческий археолог; Альетти Франческо (1757—1836) и Вакка Андреа (1772—1826) — врачи.

Альфьери где-то сказал...— Альфьери (Альфиери) Витторио (1749—1803) — выдающийся итальянский драматург, создатель итальянской классической трагедии. Источник цитаты не установлен.

Стр. 136. Резня при Мон-Сен-Жан.— Так зашифрованно Байрон вынужден в 1818 г. упоминать о кровавой битве при Ватерлоо.

...преданы Генуя, Италия, Франция, весь мир...— Байрон говорит о периоде Реставрации и Священного союза после Венского конгресса 1814—1815 гг.— разгуле реакции.

...описали в произведении, достойном лучших дней нашей истории.— Байрон имеет в виду публикацию Джона Хобхауза «Содержание некоторых писем, посланных одним англичанином — резидентом в Париже в период последнего правления императора Наполеона», изданную в Лондоне в 1816 г. анонимно. Автором являлся Дж. Хобхауз.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: