Харпер прерывисто вздохнула, взяв его лицо в свои ладони и снова притянув его губы к своим. На этот раз Джек имитировал языком то же самое движение, которое он делал своими бедрами, сводя её с ума, заставляя стонать и извиваться в его объятиях…
- Кхм.
Харпер удивленно ахнула, выпрямившись, а Джек вздрогнул и немного отстранился. Она быстро соскочила со стола, повернулась, поправила рубашку и быстро пригладила волосы.
Дедушка Джека стоял в дверях. Поджав губы, он с неодобрением смотрел на них.
- Сэр - сказала она слишком быстро, слишком взволнованно. - Здравствуйте, мистер Фэрбенкс, сэр, рада вас видеть.
Он бросил на неё оценивающий взгляд, его глаза быстро пробежались по ним обоим.
Харпер не решилась смотреть на Джека, хотя внутренне поморщилась, представляя, как он выглядит в своих уже не идеально отглаженных брюках цвета хаки.
Смущение – неподходящее слово, чтобы описать эмоции, которые она испытывала в этот момент. Неловкость. Замешательство. Стыд.
- Ужин почти готов, - сказал мистер Фэрбенкс. - Собралась вся семья. Я хотел убедиться, что ты присоединишься к нам, Джек.
Харпер не пропустила, как он многозначительно выделил имя Джека, и не упомянул её.
- Что ж, мне пора идти и…
- Харпер останется, - сказал Джек, а затем взял ее за руку.
Несколько мгновений Джек и его дедушка напряжённо смотрели друг на друга. Неужели она что-то упустила? Ситуация была неловкой, но дедушка Джека значительно усугублял её.
«Скрывалось ли что-то большее за этим?»
Джек наклонился вперёд, принюхиваясь и наморщив лоб.
- А это что такое? – спросил Джек, со странным тоном в голосе.
Дедушка Джека отряхнул верх своей рубашки, выглядя внезапно застигнутым врасплох.
- Э-э, сигарный дым. Вредная привычка. Я обещал Лони, что брошу. - Он посмотрел на Харпер, слегка улыбнувшись. - Простите мою грубость. Я с удивлением обнаружил, что у Джека гость. Конечно, вы можете присоединиться к нам за ужином.
- О. Эм…
Джек сжал её руку.
Харпер быстро взглянула на него и поняла – он хочет, чтобы она осталась. Казалось, его взгляд говорил: «Пожалуйста».
- Спасибо за приглашение. Я с удовольствием присоединюсь к вам.
Дедушка Джека одарил её улыбкой, которая даже выглядела частично искренней.
- Хорошо. Увидимся в столовой через пять минут. - Он повернулся и вышел из комнаты, а Харпер снова опустилась за стол, закрыв лицо руками.
- Боже - сказала она, поднимая взгляд на Джека. - Я только что произвела ужасное впечатление, не так ли?
Джек задумался на мгновение.
- Мой… дедушка… - Он посмотрел ей за спину, словно подбирая нужные слова. - Я думаю, раньше он был совсем другим человеком… до того, как мой отец умер. Хорошим человеком.
- Почему ты так считаешь?
- Его улыбка на фотографиях... на тех, что были сделаны раньше, и на тех, что сделаны сейчас… Она совершенно иная.
Харпер внимательно посмотрела на Джека. Она доверяла его суждениям. Он был очень проницателен. Это заставило её почувствовать некую… гордость, оттого что такой человек хотел видеть её в своей жизни.
«Он выбрал меня. Но в принципе, у него не было такого уж большого выбора… Перестань!» - мысленно одернула себя Харпер.
У неё выработалась привычка убеждать себя в том, что люди выбирают её только ввиду стечения определённых обстоятельств. Возможно, это было вызвано вполне реальными причинами из прошлого, но она должна понять собственную ценность и верить в неё. Возможно, именно сейчас такой момент.
Харпер взяла Джека за руку.
- Познакомь меня со своей новой семьёй.
Подходя к столовой, она услышала голоса, звон бокалов и женский смех. Справа располагалась дамская комната, и Харпер, почувствовав прилив волнения и нерешительности, остановилась.
- Я быстро освежусь и приду в столовую. Иди пока без меня. - Она кивнула в сторону уборной.
- Хорошо. - Джек наклонился, быстро поцеловал её в губы и прошептал, глядя на неё широко раскрытыми глазами и наклонив голову в сторону комнаты, где ждали остальные: - Поторопись.
Харпер прикрыла рот рукой, чтобы не рассмеяться вслух, и губы Джека тоже дрогнули, прежде чем он повернулся и пошел в столовую.
Она задержалась на минуту, чтобы освежиться и сделать несколько глубоких вдохов, а затем тихо пошла за ним. Подойдя ближе, она услышала голос мистера Фэрбенкса, произносящего её имя, и остановилась. Он стоял прямо по другую сторону дверного проема и говорил что-то о ней, когда она услышала характерный звук, падающего в бокал льда.
- Я знаю, ты новичок в обычной, цивилизованной жизни, Джек, но мы не совокупляемся, как животные, - пробормотал он, явно стараясь говорить тихо.
У Харпер упало сердце.
«Боже. Всё так плохо, как я и предполагала. Я совершенно опозорилась».
- Я не совокупляюсь, - спокойно проговорил Джек - Я занимаюсь любовью.
Харпер поморщилась, одновременно с тем желая громко рассмеяться. Она сжала губы, подавляя стон.
«Он так непередаваемо мил и так чертовски неуместен иногда».
Казалось, Мистер Фэрбенкс поперхнулся, а затем сдержанно рассмеялся и прочистил горло.
- Как бы то ни было, э-э, у тебя сейчас есть более важные вещи, на которых нужно сосредоточиться. - Он сделал паузу, и Харпер подумала, что это прозвучало так, будто он сделал глоток, потому что лёд звякнул в его стакане. - Я видел стопку книг в библиотеке. Планируешь их прочесть?
- Я их уже прочитал.
На мгновение воцарилась пронзительная тишина, а затем мистер Фэрбенкс сказал:
- Это очень впечатляет. Хорошо. - Она услышала звук, похожий на похлопывание по плечу. - Мы ещё введём тебя в курс дела, сынок. Очень скоро ты станешь одним из нас.
Харпер тихонько отступила назад, а затем убедилась, что её шаги отчетливо звучат на мраморном полу, когда она вошла в столовую с яркой улыбкой на лице.
Джек немедленно подошёл к ней, сжал руку и поцеловал в щёку. Она мягко и благодарно улыбнулась ему.
- Харпер, - поздоровался мистер Фэрбенкс.
- Сэр, ещё раз спасибо, что пригласили меня.
Он кивнул.
- Всегда, пожалуйста. Могу я предложить тебе выпить? - Он кивнул через плечо, указывая на барную тележку, у которой, очевидно, стоял, когда Харпер невольно услышала их разговор.
- Нет, благодарю вас. Просто воды будет более чем достаточно.
Люди, стоявшие в противоположном углу комнаты, приблизились. Впереди шла привлекательная женщина с длинными светлыми волосами и в жёлтом платье, самая красивая и стильная, какую Харпер когда-либо видела. Жена дедушки Джека, как она догадалась. Женщина протянула свою идеально наманикюренную руку.
- Меня зовут Лони Фэрбенкс. Вы, должно быть, Харпер.
- Да, мэм. - Она пожала ей руку. У женщины было слабое рукопожатие, как у раненной птицы. - Я так рада с вами познакомиться. Спасибо, что пригласили меня на ужин.
- О, Конечно. Я думаю, это так здорово, что у Джека есть маленький друг.
«Маленький друг?»
Она взглянула на Джека, а Джек в свою очередь смотрел на эту женщину с выражением, наполовину враждебным, наполовину смущённым. Он явно был прав, называя её лисицей. Но вместе с тем, Харпер она напомнила тропическую птицу. Красочную и резкую. Красивую, но которая выклюет тебе глаза, если представится такая возможность.
К ним подошла вторая женщина. Она была примерно одного возраста с Харпер, со светлыми волосами до плеч и такими же тонкими и благородными чертами лица, как у Лони. Она натянуто улыбнулась, её глаза бегло пробежались по Харпер, отчего та невольно поёжилась и огорчилась, что в этот день оделась совсем просто.
Харпер на мгновение вспомнила тёплый прием, оказанный им обоим Галлахерами, созданное ими ощущение уюта и тепла, и ощутила острую, колющую боль.
«Жаль, что мы сейчас не с ними. А здесь, с этими людьми, которые явно видят во мне нежеланного гостя, незваного чужака».
- Меня зовут Габи. - Она протянула Харпер руку и пожала её так же вяло, как и её мама, одарив совершенно фальшивой, даже скучающей улыбкой.
Харпер представилась, и молодая девушка отступила назад, её улыбка исчезла так же быстро, как и появилась, а на лице застыло, видимо привычное для неё, выражение полнейшей апатии.
- Ну, здравствуй. - Молодой человек подошёл поближе и протянул Харпер руку. Наконец-то появился кто-то, кто, казалось, не боялся прикоснуться к ней. Он крепко сжал её руку в своей, ярко улыбаясь, его зубы были большими и ослепительно белыми. - Меня зовут Бретт.
Его глаза медленно и оценивающе скользнули по ней, отчего Харпер стало немного не по себе.
- Привет. Меня зовут Харпер Уорд. Очень приятно с тобой познакомиться.
- Бретт и Габи - дети Лони, а Бретт работает в моей лесопильной компании, - сказал мистер Фэрбенкс. - Мне кажется, вы все примерно одного возраста. Я пытаюсь уговорить Бретта и Габи научить Джека всему, что ему нужно знать о современной технике, о разных гаджетах. Господь знает, что я совершенно беспомощен, когда дело касается одного из этих современных приложений, которые так любит молодёжь.
Он улыбнулся молодым людям, а Габи в ответ скрестила руки на груди и театрально закатила глаза.
«Вау. Неужели она действительно моя ровесница? Она кажется совсем молоденькой, по поведению похожа на девочку лет двенадцати. Впрочем, не удивлюсь, если мои соседи оценивают меня также. Не стоит спешить приклеивать ярлыки к человеку».
- Я была бы рада обучить Джека основам. Я не так часто сижу в социальных сетях, но могу показать ему, как они работают и что в общем и целом из себя представляют. - Она улыбнулась Джеку, и он с облегчением вздохнул, снова взяв её за руку. – Ох… хотя, наверное, ему нужен сотовый телефон.
Она подумала о том, как чувствовала себя преследователем, настоящим сталкером, когда звонила Джеку в очередной раз за последние несколько дней, но в итоге ей никто так и не ответил.
- Конечно. - Мистер Фэрбенкс поморщился. - Не могу поверить, что это вылетело у меня из головы. Джек, моя секретарша даст тебе мобильный телефон.