Он взял нож и начал разрезать клубнику на дольки.
— Ты сказала мне «Одержимые жизнью».
Лино добавил клубнику в кашу.
— Der Dämon namens Leben… Ja, der Dämon[2]!
Он положил мед в кашу.
— А теперь ешь!
Элизабет захотелось сказать Лино:
— Спасибо!
— Не говори «спасибо», скажи: я люблю тебя!
— Я люблю тебя, Лино!
Они заглянули друг другу в глаза.
— Мне говорят «спасибо» только те, кто очень хотел жить.
— И я хотела!
— Почему ты не спрашиваешь меня о Мэри?
— Боюсь!
— Чего же, малыш?
— Растревожить!
Shigurui на экране телевизора… и самураи-демоны.
— Деревянная лошадка спросила мальчика о стратегии[3]…
— Деревянная лошадка???
— Оборотень-барсук!
— Барсук?!
— Оборотень обернулся чайником, монах поставил его на огонь, а он убежал!
Элизабет засмеялась.
— Спасибо, Лино!
— За что?
Лино очарованно улыбнулся.
— За то, что с тобой тепло!
Двое людей встречаются однажды, чтобы стать соперниками навсегда… Shigurui.
— Это была судьба или проклятие? — Спросила Элизабет, Лино.
— Судьба это всегда… почти проклятие.
Он курил, сидя в кресле, у окна…
— Спусти Судьбу в унитаз, и ты будешь проклят, подчинись Судьбе, и ты будешь проклят!
Ей захотелось спросить его:
— Ты проклят, Лино?
— Я ею облагорожен, Судьбой.
Лино посмотрел на нее…
— Feuer. Feuer[4]!
Странный это был взгляд.
Элизабет испугалась, что он закрылся!
— Geadelt ist wer Schmerzen kennt[5].
Его глаза потемнели, стали синими… как у Мэри. Они похожи, он и Мэри, они оба прочувствовали как это, жить без матерей…
Элизабет вспомнила, как Паоло[6] сказал ей «Лино поразила смерть вашей матери. Его поразило чувство: Судьба сильнее Жизни!».
— Судьба начинается с выбора, — Сказал ей Лино. — Возьми это яблоко, мой друг, — сказал посланник богов Гермес, Парису… Ты видишь, перед тобой стоят три богини. Отдай яблоко той из них, которая самая прекрасная. Зевс повелел тебе быть судьей в споре богинь. Гера обещает тебе власть над всей Азией, Афина — военную славу и победы, Афродита — любовь прекраснейшего человека на земле…
Он вновь лег рядом с ней, мужчина с черными волосами и лазурно-голубыми глазами, с алыми губами и нежно-смуглой кожей.
— Я хотела сказать тебе…
— Скажи!
Элизабет вспомнила «Согрешу
Ради прикосновения
К твоей коже
Цвета слоновой кости.
Поеду в дождь
Туда, где ветра звали нас по имени
Там, где река все еще смеется надо мной и тобой[7]»
Да, подумала она. Согрешу!
— В Сан-Ремо ты сказал мне «Если в паре хорошо только кому-то одному, это уже не счастье, это обладание»… Я хочу, чтобы тебе было хорошо!
— Мне хорошо!
Хулио пел рядом с ними так нежно и настойчиво.
— Тебе правда хорошо? Я дала тебе все? Ты ни в чем не нуждаешься?
Странно Лино посмотрел на нее.
— Только ты могла задать мне этот вопрос, женщина, которая собрала меня по частям!
[1] Аниме (так называемое «самурайское аниме»)
[2] Демон по имени Жизнь… Да, Демон! (нем)
[3] Сюжет гравюры Ёситоси Цукиока из серии «36 привидений».
[4] [1] Огонь. Огонь! (Нем)
[5] «Облагорожен тот, кому знакома боль» — слова из песни группы Rammstein «Bang Bang»
[6] Дядя Лино и Элизабет
[7] Слова из песни группы U2 «Who’s gonna ride your wild horses»)
Глава 12
Говорят, в Какегава прячется дракон…
Shigurui
Элизабет начала читать записи Лино: «Ты спрашивала меня про Анемию. Анемия это угасание. Это нежелание жить. Человек, который болен Анемией не чувствует радость жизни. Я заметил что многие диабетики были больны Анемией. Анемия это подавленное страдание.
Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Вы непременно последуете путями тех, кто был до вас, пядь за пядью, локоть за локтем, и даже если они залезут в нору ящерицы, то и вы залезете туда же»[1].
Эти слова сказаны об иудеях и христианах, но для меня о людях вообще. Я не против иудеев и христиан, я вообще не против кого бы то ни было!
Арабы. Когда я служил в Алжире, один араб изнасиловал девушку из местных. Наказали обоих. За распущенность. Их поженили.
Иногда я думаю о ней.
Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis,
et flagellis subditum[2]
Я думаю, почему она… оплачивает счета своего рода. Помнишь фильм «История любви»? Оливер и Дженни… Копни, и ты поймешь почему она умерла. За грехи рода Оливера. За Оливера. Дженни всегда умирала за него, жизнь за жизнью.
Элизабет вспомнила «Как глубоко ты копаешь, Учитель»[3].
Вторая жена Оливера не умрет, — Писал Лино. Вторая жена Оливера родит ему детей и будет иметь все. Он встретит Дженни в следующей жизни, и в следующей жизни она вновь умрет за него. Они никогда не оставались вместе (ни в одной своей прошлой жизни). Задача Дженни (души Дженни) повлиять на Оливера (на душу Оливера)…
— Stabat Mater[4], — Сказал ей Бальтазар. — Перголези создает это произведение в страхе за свою жизнь…
Он отпил вина Arrogant Frog.
— Он скорбит о своей жизни. Его Мария это он сам тихо страдающий у финала своей жизни.
Элизабет тоже отпила вина.
— Крест это финал, дочь. Предчувствие креста, это ощущение смерти. Mit dem Tod die Zeit und der Tod wird sterben[5].
Arrogant Frog, «Lily Pad Noir» Pinot Noir, 2012. Arrogant Frog (Пафосная жаба). Она ощутила вкус клубники и перца.
— Stabat Mater dolorosa, — Сказал Бальтазар. — Afferre mortem[6].
Спаситель
Отдает себя на муку,
На позор, на казнь, на смерть[7].
Он слушал голос Филиппа[8].
— Licht! Licht[9]!
[1] Мухаммад аль-Бухари и Муслим
[2] За грехи своего рода
Видела она Иисуса, в муках
Плетям подставленного (Stabat Mater)
[3] Элиз Вюрм «Каждый раз, когда мы влюбляемся»
[4] Скорбь матери, оплакивающей сына, близка и понятна без пояснений любому человеку. Свое высочайшее воплощение она нашла в поэме монаха-францисканца Якопоне да Тоди (1230–1306) «StabatMaterdolorosa» — Стояла Мать скорбящая. Однако до сих пор историки спорят об истинном авторе текста и наряду с Якопоне называют немало других авторов, среди которых наиболее вероятными соперниками да Тоди считают папу Иннокентия III (1216) и Григория XI (1378).
История создания поэмы овеяна мифом. Один из образованнейших людей своего времени, Якопоне да Тоди, оплакивая смерть юной супруги, в расцвете лет ушел в монастырь. В своём творчестве он неоднократно обращался к образу Мадонны, а незадолго до смерти (1303–1306) создал свою знаменитую поэму. В соответствии с традициями средневековой культуры поэт не столько сочинил новый текст, сколько скомпоновал его из фрагментов своих более ранних сочинений, что и служило поводом для сомнения в его авторстве.
На текст средневековой поэмы StabatMater композиторами разных эпох и стилей написаны сотни сочинений, и современные авторы продолжают обращаться к этому бессмертному тексту.
[5] Со смертью времени и смерть умрет (нем) (Говард Лавкрафт)
[6] Причинять смерть (лат)
[7] StabatMater (Перевод Василия Андреевича Жуковского)
[8] Филипп Жаруски (контратенор)
[9] Света! Света! (нем)