Тот покинул свое убежище, подошел к Моррисею и заговорил с ним тоном попрошайки.

Моррисей схватился было за карман, затем помедлил и покачал головой.

— Ничего нет,— недружелюбно ответил он.— Ты, видно, старый мошенник.

Он направился к двери дома.

Незнакомец ребром ладони нанес юноше удар ниже затылка. Когда тот пошатнулся, он повернул его другой рукой к себе лицом и жестоко ударил коленом в нижнюю часть живота. Моррисей застонал и упал на тротуар. Нападавший ловко залез к нему в карман и натренированным движением руки вытащил бумажник, после чего поспешно убежал.

Мужчина, затаившийся у входа в подвал, поспешил к лишившемуся чувств юноше. Подойдя, он с участием склонился над ним и спросил:

— Что случилось? Что он с вами сделал?

Моррисей лежал беспомощно на земле, держался обеими руками за живот и стонал.

— Задержите его... мой бумажник,— задыхаясь, пробормотал он.

Мужчина не пустился в преследование. Он завернул за ближайший угол улицы. Никого уже не было видно. Он прошел вдоль всего дома и снова завернул за угол. Пройдя еще немного, он внезапно исчез в темном входе в подвал.

— О’кей,— прошептал он, запыхавшись.— Дай мне бумажник.

— Вот он. И не забудь про наш уговор.

— Сейчас получишь остальные десять долларов.

Мужчина вынул деньги из собственного бумажника.

— А теперь смывайся. И побыстрее.

Он подтолкнул его.

Оставшись один, дернул себя за галстук, вымазал ладони красной кирпичной пылью и провел ими себе по лицу и по воротнику своего пальто.

Когда он шел к Моррисею, то сдвинул набок шляпу и выглядел так, словно только что участвовал в драке.

Юноше тем временем удалось подняться. Он стоял, бессильно прислонившись к стене, с опущенной вниз головой.

— Он ускользнул от вас? — спросил он слабым голосом.

—- Я настиг его на боковой улице, попытался задержать, но безуспешно. Я приложил все усилия, но он в конце концов удрал от меня. Все же во время нашей непродолжительной схватки он выронил бумажник. Вот он.

Он стал демонстративно стряхивать пыль с воротника и ощупал свою челюсть.

— Мне все еще очень плохо,— простонал Моррисей.— Большое спасибо, что вы мне помогли.

Он взял бумажник и пересчитал деньги.

— Он что-нибудь стянул?—спросил мужчина.

— Нет. Все цело. Там было всего семь долларов.

— Вы себя лучше чувствуете? — заботливо поинтересовался мужчина.

— Спасибо, мне уже лучше. Я только еще плохо держусь на ногах. Боже мой, какое счастье, что вы так неожиданно...

— Это вполне естественно. Каждый поступил бы так же, как я. Не мог же я, в конце концов, стоять и просто глядеть...

— Ни одного полицейского поблизости, когда это нужно,— с досадой проговорил юноша.

— Верно,— согласился мужчина.— Вы все еще бледны. Не хотите ли пойти в аптеку? Там вам посоветуют принять какое-нибудь лекарство.

Нет, в этом нет нужды. Мне уже значительно лучше.

— Как вы насчет того, чтобы выпить? Это неплохо было бы для вас. Я бы тоже не отказался.

Он взглянул вдоль улицы, как бы высматривая подходящее заведение.

— Превосходная идея,— дружелюбно согласился юноша.-- Неподалеку есть славный ресторанчик.

Он дружески протянул незнакомцу руку и представился;

— Билл Моррисей.

Незнакомец потряс его руку,

— Меня зовут Джек Мунсон.

Войдя в ресторан, Мунсон направился в бар и заказал один мартини. В ресторане не было ничего китайского, кроме официантов. Оркестр играл блюз.

На этот раз Мунсон сел лицом к помещению. Он нарочно глядел в нишу, где сидел Моррисей»

Юноша сразу узнал его и поклонился,

Мунсон ответил.

Юноша жестом пригласил его к своему столику.

Мунсон взял бокал и лениво побрел к ложе. Напротив юноши сидела девушка. Та, рядом с которой все другие девушки казались поблекшими. Ее длинные черные волосы были украшены бриллиантовой пряжкой. У нее были светло-карие глаза, в которых иногда вспыхивали серебристые искорки.

— Хелло, Джек!—сердечно приветствовал его юноша.— Что привело вас сюда, к тому же совсем одного?

Девушка оглядела его. Она проявила к нему интерес лишь из вежливости.

— Хелло, Билл,— ответил он.

Они с первой встречи обращались на ты.

— Маделина, это Джек Мунсон, мой хороший друг, Джек, это мисс Дрю.

Они из вежливости обменялись пустыми фразами.

- — Ты в самом деле здесь совсем один, Джек? — спросил Моррисей.—- Присаживайся к нам в ложу. Здесь очень хорошее место.

— Благодарю, но я не хочу вам мешать.

Он выжидающе смотрел на девушку, не желая сесть без ее согласия.

— Пожалуйста,— дружелюбно предложила она.

Он сел.

Снова отель «Карлтон».

Они вдвоем ожидали своих девушек.

— Что я должен тебе за билеты? — осведомился Моррисей.— Я хочу заплатить тебе, пока не забыл.

— Хочешь сказать, пока не разорился,— пошутил Мунсон.

Оба рассмеялись.

— Вот они уже идут.'

Она привела с собой подругу, как они договорились. Не столь привлекательную, не столь сияющую, как она сама, но достаточно красивую в своем роде.

Они взаимно представились, затем вышли. Моррисей с Маделиной, Мунсон с мисс Филипс.

Они взяли такси и поехали в театр.

После спектакля они вместе вышли в фойе.

— Не пойти ли нам снова в Бэмби-грайв? — предложила Маделина.

—- Давайте пойдем, мы давно облюбовали это заведение,-— сказал Моррисей, обращаясь скорее к ней, чем к остальным.

Мунсон танцевал сначала с мисс Филипс.

Когда оркестр заиграл следующий танец, они обменялись партнершами. Мунсон танцевал'с Маделиной, Моррисей с другой девушкой.

— Как вам нравится Генриетта? спросила Маделина.

Он ответил ей улыбкой. Он видел только ее.

Больше они не разговаривали во время танцев.

Она тихо напевала мелодию. Не очень внятно, почти непроизвольно.

Затем танцы закончились.

Он танцевал сначала с мисс Филипс, затем пригласил Маделину.

Она вдруг подняла на него глаза:

— Почему вы такой молчаливый, Джек? За сегодняшний вечер вы не проронили ни слова. В прошльге вечера вы были более веселым собеседником.

— Разве я обязан всегда быть веселым? — с горечью спросил он.

— Генриетта недовольна — вы не обращаете на нее внимания. Только что в театре она говорила мне, что лучше бы ей совсем не приходить. Вы должны быть к ней более внимательным, Джек. Она обиделась.

— Сегодня вечером я совсем не обращал на нее внимания,—признался он.

Она укоризненно поглядела на него.

— Но ведь вы же пока ее кавалер. Поэтому вы должны, потому что иначе...— она не закончила фразы.

Он замолчал и пристально посмотрел ей в глаза.

Больше вопросов она не задавала.

Танцы закончились.

Моррисей ожидал в холле отеля «Карлтон». Большинство молодых пар уже разошлось. Он начал беспокоиться, что опоздают на спектакль. Решил встать у входа, чтобы она сразу его увидела, затем передумал и вернулся на прежнее место. Потом снова пошел к входу и опять вернулся. Он часто посматривал то на стенные часы, то на ручные. Минуты тянулись.

Он выкурил пачку сигарет и купил другую. Курил одну сигарету за другой, бросая едва начатые. Он нервничал.

Он видел, что многие другие молодые были в таком же состоянии. Но эго не успокаивало его: такое с ним случилось в первый раз.

Вдруг во вращающейся двери появилась девушка в легком зеленом пальто с воротничком из меха леопарда, и все было прощено и забыто еще до того, как они начали разговор. Тревожные минуты больше не отсчитывались.

Она пришла одна. Мисс Филипс немного заболела. И из-за этого не пошел Джек.

Ее лицо казалось серьезнее обычного и более бледным. Приветствуя его, она лишь слегка улыбнулась.

— Великий Боже, я уже думал, что ты вообще не придешь! Что случилось?

— Ах, я не знаю,—унылым тоном сказала она. И затем: — Ну, вот я здесь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: