Она сделала мелодраматический жест, закатила глаза и сказала:

— Итак, хорошо, когда я замечу человека в черной широкополой шляпе и он будет все время за мной следить, то я поставлю вас в известность.

— Вы не сможете его узнать, мисс Дрю.

— Что?! Даже если я его увижу своими собственными глазами? В самом деле, инспектор, это...

— Маделина...— начал было отец, но она уже открыла дверь и вышла.

За дверью ее ожидала мать.

— Что они хотели от тебя, Мад? Почему они так скрытничают?

Она должна как можно скорее удрать. Мужчины уже стояли в дверях библиотеки, они могли последовать за ней. Она быстро кивнула матери. У нее не было времени на объяснения. Или просто боялась.

Как только она очутилась на свободе, то затряслась от судорожного смеха, слезы текли по ее щекам. Да, это была очень потешная история. Она смеялась безудержно всю дорогу до места их встречи.

Он вторично наполнил ее бокал.

— Что они еще сказали? — поинтересовался он.

Его это забавляло не меньше, чем ее. Это приятно было слышать. Его настроение ничуть не испортилось. Ведь он был участником этого.

Она хихикала и пролила почти все свое шампанское.

— Они сидели с кислыми лицами.

Она имитировала их серьезные низкие голоса:

— «Заводила ли ты в последнее время какие-либо новые знакомства, Мад?» Скажи по-совести, разве это не звучит точно как в классической драме?

Он кивнул. Он широко ухмылялся, приготовившись слушать дальше.

— «Скажите ей об этом вы, инспектор. Нет, скажите ей вы, мистер Дрю». И с таким вот жеманством они, наконец, задавали вопрос.

Она приложила палец к губам и прыснула:

— Представь себе,, что они совсем не знают, кто он и каков он с виду. Я нипочем его не узнаю, если увижу. Действительно, либо мой отец совершенно лишился рассудка, либо...

Его это так позабавило, что он стал развивать эту тему:

— Пожалуй, они имеют в виду меня. В конце концов, мы с тобой действительно недавно познакомились. На твоем месте я бы стал остерегаться.

Она откинулась на спинку кресла и разразилась смехом. Он прозвучал так звонко и весело, что, вероятно, все в помещении обратили на нее внимание.

Еще никогда ей не было так весело,

Он уже собирался уходить, когда постучали во входную дверь.

Это подействовало на него подобно электрическому разряду. Галстук выскользнул из рук. Два шага, и он был уже у комода. Он выдвинул средний ящик, вынул пистолет и быстро спрятал его в карман брюк, затем подошел к двери.

— Кто там? — спросил он глухим голосом.

— Билл Моррисей.

Он облегченно вздохнул и открыл дверь. Вошел Моррисей. Юноша оглядел его с ног до головы и затем заглянул в комнату.

— Мне очень жаль, Билл, но у меня назначено свидание.

— С девушкой?

Мунсон не ответил, он попытался засмеяться.

— Ты уверен, что не ошибся адресом?—спросил он.

Моррисей пристально посмотрел на него:

— Да, я уверен.

— Хорошо, и что же ты собираешься делать?

— Я пришел, чтобы избить тебя.

— Поступай как хочешь, Билл,— тихо сказал Мунсон.— Давай начинай, если ты полагаешь, что таким способом можешь вернуть ее.

Он снова засмеялся.

Глаза Моррисея сузились.

— Возможно! что этим путем я не верну ее. Но, во всяком случае, я буду чувствовать себя лучше, чем сейчас.

Он прыгнул к двери, повернул ключ и положил его в карман, не спуская глаз с Мунсона.

— Устраиваешь театр. Если ты хочешь меня отколотить, тогда начинай. Ты боишься, что я от тебя убегу?

Не получив ответа, он приготовился к обороне. Он отступил к комоду и оперся о него локтем.

Моррисей покраснел от гнева и положил свой плащ.

— Ты полагаешь, что можешь так просто отбить ее у меня? Ну хорошо, мы это увидим.

Мунсон сочувственно покачал головой.

— Ть: дурак,— проговорил он.— Ни одна женщина не позволит себя переманить, если сама этого не захочет. Понимаешь ты это или нет?

Юноша набросился на него и замахнулся. Удар свалил Мунсона с ног. Он зашатался и осел на пол,

— Тpycl Вставай!

— Ах, оставь эту возню,— сказал Мунсон, устало отбиваясь.— Ударь еще раз, если тебе это доставляет удовольствие.

Побледневший от ярости юноша новым ударом уложил его на пол, рванул его вверх и снова ударил. Когда Мунсон упал, не будучи в состоянии защищаться, юноша снова замахнулся. Но, не получая отпора, он наконец образумился. Он опустил руки и стоял в растерянности.

— На что мне нужны мои кулаки,— пробормотал он задыхающимся голосом.— Они не вернут мне ее. И никакого другого пути я не знаю.

Словно в трансе пошел он к двери и прислонился к ней на миг, обессиленный и разочарованный. Затем отпер ее и вышел. Дверь осталась открытой.

Мунсон с трудом поднялся. Он вытащил носовой платок, намочил его и стал прикладывать к кровоточащим местам на лице. При этом он улыбался загадочной, едва заметной улыбкой, значение которой было понятно лишь ему одному.

Все еще нетвердо держась на ногах, он закрыл дверь. Затем вынул из кармана пистолет и положил его обратно в комод. Он все время держал его здесь и мог без труда застрелить своего противника. Однако он с самого начала решил этого не делать, ибо эти пули не предназначались Моррисею.

И он еще и еще улыбался.

Сегодня она ожидала его в обычном месте встреч — в холле отеля «Карлтон». Этого ей раньше не приходилось делать. До сих пор всегда только юноша дожидался ее.

Но сегодня все было наоборот.

Она сидела в кресле и, полная нетерпения, смотрела на входную дверь. Множество раз хотела она встать и уйти, но не находила в себе сил. Что-то удерживало ее в кресле. Она чувствовала себя скованной.

Наконец с трудом поднялась. Она не могла более выносить язвительных взглядов присутствующих в холле мужчин.

Казалось, каждый хотел предложить ей себя взамен ее отсутствующего спутника и расценивал свои возможные шансы на успех. Она спряталась за колонной, чтобы укрыться от этих назойливых взглядов.

Открыв пудреницу, она посмотрелась в зеркало. Нет, она выглядела не как девушка, которой может нравиться такое обращение, ей просто надо пересесть на другое место.

Но, несмотря на досаду, унижение и задетую гордость, она не чувствовала ни страха, ни тревоги.

Что же с ним случилось? Может быть, он захотел ее покинуть? Не пожелал с ней встретиться? Этого не могло произойти.

Вдруг она услышала, как мальчик-лифтер зовет ее по имени.

— Мисс Дрю, пожалуйста, к телефону. Мисс Дрю!

Она бросилась через весь холл к юноше.

— Что? Где?

— Вас вызывают. Пожалуйста, в третью кабину.

Лишь с предельным самообладанием удалось ей спокойными шагами пройти остаток пути через холл. Она подняла трубку, от волнения уронила ее и снова подняла дрожащими рукамл.

Голос его звучал подавленно:

—- Я так долго заставил тебя ждать... Простишь ли ты меня? Но я никак не мог. Мне помешали.

— Хорошо, это не так уж страшно,— перебила она его.— Что же помешало тебе?

— Меня избили.

От страха у нее захватило дух.

— На тебя напали? Как ты...

— Нет, нет, совсем не так страшно. Один твой друг нанес мне визит.

— Билл Моррисей,— непроизвольно вырвалось у нее.

Он засмеялся, не дав ей прямого ответа.

Она была вне себя от негодования.

— Этого еще не хватало! Теперь конец моему с ним знакомству. Он тебя здорово изувечил? Ты...

— Я мог бы приехать на такси к отелю, но боюсь, что выгляжу не очень привлекательно. Здесь пластырь, там пластырь. Не знаю, захочешь ли ты меня видеть.

— Где ты находишься сейчас?

— У себя дома. Я не хочу так просто отменить наше свидание, поэтому... Не можешь ли ты в виде исключения приехать ко мне?

Она раздумывала. Он не дал ей времени ответить.

— Итак, нет. Понимаю. Я не должен был тебе это предлагать.

Это вынудило ее принять внезапное решение.

— Джек, я приеду,—решительно заявила она,—Где ты живешь? Ты мне не давал своего адреса.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: