бросил его на произвол судьбы. Но юрист был уже так далеко, что ничего не смог бы услышать. Уайлдер остался на месте, не зная, что ему предпринять. Пока происходили все описанные выше сцены, Фид с негром прилежно уничтожали содержимое своего мешка, сидя под забором, где мы их оставили. Фид уже насытился, к нему вернулась страсть всех по¬ учать и в ту самую минуту, когда Уайлдер оказался один в башне, Дик прилежно наставлял негра в дели¬ катном вопросе о том, как вести себя в смешанном об¬ ществе. — Так вот, Гвинея, — сказал он в заключение, — для того чтобы в обществе иметь руль на ветре, никогда нельзя бросать все к черту и выходить из спора кормой вперед, как ты нынче поступил. По моему разумению, этот господинчик Найтингейл много храбрее в баре, чем на палубе в шквал. И, если бы ты, видя, что в споре я ста¬ новлюсь на траверз 1 к его носу, держал руль к ветру так, чтобы ударить в его корму, мы бы взяли его в такой обо¬ рот, что парень совсем осрамился бы в глазах слушате¬ лей... Кто это там вопит? Какой повар закалывает сосед¬ скую свинью? — Господи! Мистер Фид, — вскричал негр, — это ми¬ стер Гарри! Он высунул голову из пушечного порта там, в маяке, и голосит, словно матрос в шлюпке с вынутой втулкой! — Ну-ну, уж он-то сам сумеет поставить брамсель или бомкливер! У этого парня, когда он начнет голосить, глотка как французский рожок! И какого черта он скли¬ кает людей к этой истрепанной ветрами развалине? Во есяком случае, если ему приходится одному управляться со своей посудиной, он один и виноват: начал сраже¬ ние без барабанного боя и даже не собрал своих людей. Однако сообразив, в каком положении оказался их товарищ, Дик с негром поспешили к башне и вскоре при¬ близились к ней настолько, что могли разобрать его слова. Кратко и четко, как подобает морскому офицеру, отдаю¬ щему команду, Уайлдер велел им поднять лестницу. Ока¬ завшись на свободе, он поспешно спросил, не заметили ли они, в каком направлении скрылся незнакомец в зеленом. 1 Траверз — направление, перпендикулярное диаметраль¬ ной плоскости судна. 495
— Вы имеете в виду того парня в сапогах, что ста¬ рался там, на пристани, просунуть свое весло в чужую уключину? — Того самого. — Он пошел круто к ветру, пока не обогнул вон тот сарай, потом переменил галс и направился к юго-востоку, в открытое море, и, думаю, поставил на реях все свой ли¬ селя, так как шел чертовски быстро. — За мной! — крикнул Уайлдер, устремившись по указанному Фидом направлению и не слушая больше его объяснений. Но поиски оказались напрасны. Хотя они расспраши¬ вали всех и каждого даже после захода солнца, никто не мог им сказать, куда девался незнакомец в зеленом. Кое- кто видел его и обратил внимание на его необычный ко¬ стюм и дерзкий, проницательный взгляд. Но, по всем дан¬ ным, он исчез из города таким же странным и загадочным образом, как появился. Глава V Нет, вы посмотрите, какой храбрец! Ну, я сейчас с тобой по-свойски пого¬ ворю/ Шекспир, «Кориолан» Жители Ньюпорта рано отходили ко сну. Они в выс¬ шей степени отличались той умеренностью и рассудитель¬ ностью, какие и в наши дни свойственны населению Но¬ вой Англии. К десяти часам в городе не осталось ни од¬ ного дома, где дверь не была бы заперта на ночь. Хозяин «Ржавого якоря», как назывался кабачок, где Фид и Найтингейл едва не дошли до рукопашной, закрыл свои двери точно в восемь. Для него это было своего рода искуплением: пока он спал, уменьшалась тяжесть мелких грешков, которые он мог совершить в течение дня. И дей¬ ствительно, можно считать общим правилом, что те, кому труднее других, сохранить свое доброе имя в глазах побор¬ ников трезвости и умеренности, с особенной непреклон¬ ностью отказываются от соблазнов мирской суеты в тех 496
случаях, когда того требует обычай. В свое время всех крайне возмущало, что в доме у адмиральской вдовы свет горел гораздо позже того часа, когда, по обычаю, его по¬ лагалось тушить. Эта славная дама была повинна и еще кое в каких мелочах, вызывавших неодобрительное шу¬ шуканье некоторых посещающих ее особ женского пола. Обычно адмиральша по вечерам не работала, зато в суб¬ боту вечером все могли видеть, что она, принадлежащая к епископальной церкви, сидит за рукоделием. Впрочем, славная дама делала это нарочно, стараясь таким спосо¬ бом подчеркнуть свою приверженность к вере в том, что вечер воскресенья и есть вечер «дня субботнего». По правде сказать, между нею и женой городского свя¬ щенника велась по этому поводу своего рода молчали¬ вая война. К счастью, особой враждебности при этом за¬ метно не было. Жена священника довольствовалась тем, что в воскресенье вечером, приходя в гости к вдове, при¬ носила с собой рукоделие и временами прерывала беседу, усердно работая иглой в течение пяти-шести минут. А единственная мера предосторожности, принимаемая миссис де Лэси против такого нечестия, состояла в том, что она перелистывала в это время молитвенник, видимо заменявший ей святую воду, с помощью которой дьявола держат на расстоянии, какое церковь считает спаситель¬ ным для верующих. Как бы то ни было, около десяти часов вечера того дня, когда начинается наш рассказ, в Ньюпорте стояла такая тишина, словно в городе не было ни души. Ночных сторожей там вообще не бывало по той простой причине, что в колониях тогда не существовало профессиональных воров. Поэтому, когда Уайлдер и его два спутника вышли из своего убежища на пустынные улицы, было так тихо, словно на них никогда не сту¬ пала человеческая нога. Не видно было ни единого огонь¬ ка. Однако наши искатели приключений, видимо, хорошо знали, куда идти, ибо не стали стучаться к кому-либо из заспанных трактирщиков и просить приюта, а весьма уверенно направились к берегу. Уайлдер шел впереди, за ним следовал Фид, а Сципион, спокойный и покорный, как обычно, замыкал шествие. На самом берегу они обнаружили несколько неболь¬ ших шлюпок, привязанных к сваям ближайшей пристани. Уайлдер дал своим спутникам какое-то поручение и на¬ 497
правился к месту, удобному для спуска. Вскоре в берег одновременно врезались носами две шлюпки, одну вел негр, другую — Фид. — Это еще зачем? — спросил Уайлдер. — Разве одной недостаточно? Вы, наверно, ошиблись? — Никакой тут нет ошибки, — ответил. Фид, опустив весло в воду и приглаживая волосы пятернею, видимо весьма довольный собой. — Все так же ясно, как солнце в ясный день и при тихой погоде. Гвинея в шлюпке, ко¬ торую вы наняли, но, по-моему, вы плохо выбрали. А так как мое правило «лучше поздно, чем никогда», я осмо¬ трел все здешние посудины, и, если перед вами не самый быстроходный и прочный ялик 1 из всех, что там стояли, значит, я в этом деле ничего не смыслю. А ведь очутись здесь наш приходский священник, он бы сказал вам, что папаша мой был лодочный мастер. Да, да, он даже побо¬ жился бы, — конечно, если бы вы ему за это хорошо за¬ платили. — Слушай, парень, — гневно воскликнул Уайлдер, — ты когда-нибудь доведешь меня до того, что я вышвырну тебя на берег. Отведи лодку на прежнее место и привяжи, да не хуже, чем раньше. — Вышвырнуть меня на берег означало бы одним уда¬ ром перерубить все ваши тали2, мистер Гарри, — невозп мутимо возразил Фид. — Не очень-то сладко придется и вам и Сципиону, если с вами не будет меня. Разве мы плохо держались на воде, с тех пор как плаваем вме¬ сте? — Да, неплохо! Но иногда приходится разрывать даже двадцатилётнюю дружбу. — Прошу прощения, мистер Гарри, но будь я про¬ клят, если поверю в это. Вот Гвинея — всего-навсего негр и, значит, не слишком подходящий собутыльник для бе¬ лого человека, но знаете, я двадцать четыре года любуюсь на его черную рожу, мои глаза привыкли к этому цвету, и теперь он меня устраивает не хуже любого другого. К тому же в море, да еще в темную ночь, разницу и не разглядишь. Вы, мистер Гарри, мне еще не надоели, и из-за какой-либо ерунды мы с вами не разойдемся. 1 Я л и к — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми метров. 2 Тали — приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса. 498