больше всего склонен открывать свое сердце после того, как завернет к нам. Мы кое-что знаем насчет наших со¬ седей. Если бы сосед Хоумспан умел умиротворять свою подруженьку так же ловко, как он кладет на должное место стежок, такого, может, и не случилось бы, но... Не выпьете ли чего-нибудь, сэр? — Глоток, и самого лучшего, что есть. — Так вот, я и говорю, — продолжал трактирщик, по¬ давая гостю стакан, — если бы наш портной мог своим утюгом разгладить женский характер, как он разглажи¬ вает одежду, а потом, когда дело сделано, закусить этим же утюгом, как гусем, что висит у меня за стойкой... Мо¬ жет быть, вам угодно будет и пообедать у нас, сэр? — Этого я еще не знаю, — ответил незнакомец, платя за питье, которое он едва пригубил. — Все зависит от то¬ го, какие сведения я соберу о судах, стоящих здесь в порту. — В таком случае, сэр, разрешите мне — с полным бескорыстием, как вы понимаете, — посоветовать вам по¬ селиться в этом доме на все то время, что вы задержи¬ тесь в нашем городе. Моряки по большей части соби¬ раются у меня, и могу поручиться: ни один человек не скажет вам о том, что вас интересует, больше, чем хозяин «Ржарого якоря». — Значит, вы советуете мне обратиться к капитану судна, стоящего в бухте? Оно действительно выходит в море так скоро, как вы говорили? — С первым же попутным ветром. Я знаю всю исто¬ рию этого судна — с той минуты, когда начали собирать его киль, до той, когда он бросил якорь там, где вы его сейчас видите. Между прочим, пассажиркой на нем будет богатая наследница с Юга, красавица дочка генерала Грей¬ сона. Она и ее' воспитательница — кажется, это называется «гувернантка», — некая миссис Уиллис, ждут сигнала к отплытию вон там, в доме госпожи де Лэси, вдовы контр- адмирала де Лэси и родной сестры генерала, а значит, насколько я понимаю, тетушки молодой девицы. Многие считают, что к ней перейдет и теткино состояние; уста¬ ло быть, тот, кто возьмет мисс Грейсон в жены, будет не только счастливчиком, но и богачом. Незнакомец, сохранявший в течение всего предшест¬ вующего разговора довольно равнодушный вид, сейчас проявил явный интерес, который мог быть вызван в нем предметом разговора — юной девицей на выданье. До¬ 539
ждавшись, пока трактирщик договорит свою речь и пере¬ ведет дыхание, незнакомец неожиданно спросил: — И вы говорите, вон то здание на холме и есть дом миссис де Лэси? — Разве я так сказал? Когда я говорил «вон там», я имел в виду — в полумиле отсюда. Она живет в доме, вполне подходящем для такой важной дамы, а не в тесном домишке вроде тех, что понастроены здесь, вокруг нас. Этот дом легко узнать по хорошеньким занавескам и вет¬ вистым деревьям, которыми он обсажен. Ручаюсь, во всей Европе не найдешь такой тенистой живой изгороди, как деревья у дома госпожи де Лэси. — Весьма возможно, — пробормотал незнакомец, не проявляя такого провинциального восхищения, как трак¬ тирщик, и снова погружаясь в задумчивость. Он прекратил разговор на эту тему, сделав какое-то пустое замечание, а затем повторил, что ему, по-видимо¬ му, еще придется сюда вернуться, и решительным шагом удалился по направлению к дому миссис де Лэси. Раз¬ говор был так резко оборван, что наблюдательный трак¬ тирщик, вероятно, нашел бы, над чем призадуматься, если бы как раз в эту минуту не отвлекла его вниманце Де- зайр, выскочившая из дома, чтобы особенно яркими кра¬ сками расписать характер своего многогрешного супруга. Читатель, наверно, уже догадывается, что незнакомец, беседовавший с трактирщиком, ему, то есть читателю, не¬ безызвестен. Действительно, это был не кто иной, как Уайлдер. Занятый осуществлением своих тайных планов, молодой моряк решил уйти с поля словесного боя и, на¬ правляясь к предместьям, стал подниматься на холм, на склоне которого раскинулся город. Нужный ему дом нетрудно было узнать среди десятка других таких же строений по «тенистой живой изгороди», как назвал трактирщик, употребляя свойственное колони¬ стам выражение, несколько действительно мощных вязов, что росли в дворике у парадной двери. Однако, желая убедиться, что он не ошибается, Уайлдер проверил свои догадки, расспросив прохожих, а затем задумчиво про¬ должал путь. Из задумчивости он был выведен звуком приближавшихся голосов. Один из них вызвал в его крови непонятное ему самому волнение. Воспользовав¬ шись неровностями почвы, он, никем не замеченный, 540
вскочил на небольшой бугор и, укрывшись за углом не¬ высокой ограды, очутился совсем близко от говоривших. Ограда эта окружала сад и двор усадьбы, которая, как он сейчас убедился, принадлежала миссис де Лэси. Не¬ вдалеке от дороги стояла летняя беседка, еще несколько недель назад утопавшая в зелени и цветах. Она была расположена на высоком месте, и с нее открывался вид на весь город, на порт, на острова к востоку, на острова к западу и на бескрайний простор океана к югу. Теперь листва уже облетела, и центр беседки был хорошо виден сквозь толстые столбы, которые поддерживали ее неболь¬ шой купол. Здесь Уайлдер обнаружил ту же маленькую компанию, чей разговор он невольно подслушал накануне, когда прятался вместе с Корсаром в верхнем этаже ста¬ рой мельницы. Хотя адмиральша и миссис Уиллис были на переднем плане, ближе к нему, и беседовали с кем-то находившимся, как и он сам, на улице, взгляд молодого моряка вскоре отыскал — несколько позади — гораздо бо¬ лее привлекательное для него цветущее личико Джертред. Однако наблюдения Уайлдера вскоре прервал ответ неви¬ димого собеседника трех дам. Повернув голову туда, от¬ куда доносился голос, он разглядел бодрого еще старика, сидевшего на камне у самой дороги; видимо, отдыхая по¬ сле ходьбы, тот отвечал на вопросы, которые задавались ему из беседки. Голова у него была седая, а рука, сжи¬ мавшая длинную трость, порой дрожала, но одежда, вся повадка и голос говорившего достаточно ясно показывали, что это старый моряк. — Видит бог, сударыня, — сказал он уже надтресну¬ тым голосом, в котором, однако, еще звучали глубокие тона, свойственные людям его профессии, — нам, старым морским волкам, незачем перед выходом в море загляды¬ вать в календарь, чтобы узнать, с какой стороны подует ветер — нам достаточно, чтоб вышел приказ поднимать па¬ руса да чтоб капитан попрощался со своей женушкой. — Ах, то же самое всегда говорил мой бедный адми¬ рал! — воскликнула миссис де Лэси, которой явно достав¬ ляло удовольствие беседовать с бывалым моряком. — Так значит, вы, друг мой, полагаете, что, если корабль готов к отплытию, он должен выходить в море, дует ли ветер».. — Здесь очень кстати появился еще один моряк. Пусть и он даст нам совет, — поспешно прервала ее Джертред, словно желая помешать тетке закончить каким-нибудь 541
слишком категорическим утверждением спор, только что возникший, между нею и миссис Уиллис. — Возможно, он. окажется хорошим третейским судьей. — Верно, — сказала гувернантка. — Скажите, сэр, что вы думаете о нынешней погоде? Подходит она для выхода в море или нет? Молодой человек неохотно отвел глаза от зарумянив¬ шейся Джертред, которая, стараясь поскорее обратить на него всеобщее внимание, сперва невольно вышла вперед, а теперь опять робко отодвинулась в глубь беседки, слов¬ но раскаиваясь в своей смелости. Он перевел-глаза на женщину, задавшую вопрос, и смотрел на нее так долго и пристально, что та сочла нужным спросить еще раз, полагая, что молодой моряк не вполне понял ее. — На погоду полагаться нельзя, сударыня, — прозву¬ чал его несколько запоздалый ответ. — Это твердо знает всякий моряк, если ему хоть немного пошла впрок его морская служба. Голос Уайлдера звучал так мягко и благозвучно и вместе с тем так мужественно, что дамы, словно сгово¬ рившись, стали внимательно его слушать. Благоприятно¬ му впечатлению содействовал и подтянутый, аккуратный вид молодого человека: строгую одежду моряка он носил с таким удивительным изяществом и даже благородством, что само собой напрашивалось предположение, не имеет ли он права притязать на более высокое общественное положение, чем то, какое занимает сейчас. Миссис де Лэси наклонила голову с видом, которому она постаралась придать учтивость, может быть, больше из самоуважения, чем из внимания к собеседнику, и во¬ зобновила разговор. — Эти дамы, — сказала она, — собираются отплыть вон на том корабле в Каролину, и мы обсуждаем вопрос, откуда в ближайшее время подует ветер. Но мне думается, сэр, что для такого корабля не так уж важно, будет ветер попутный или нет. — Согласен с вами, — ответил Уайлдер. — На мой взгляд, от этого корабля не приходится ожидать ничего хорошего, каков бы ни был ветер. — Однако он считается очень быстроходным... Да что там считается! Мы и сами хорошо знаем это: ведь он при¬ шел из Англии в колонии за семь недель — невероятно 542