короткий срок! Но моряки, как и мы, жалкие обитатели суши, имеют, видимо, свои пристрастия и предрассудки. Так что вы уж простите меня, но я спрошу и у этого до¬ стойного ветерана, какого он мнения на этот счет. Что вы скажете, друг мой, о мореходных качествах вон того ко¬ рабля, с такими высокими бом-брам-стеньгами и необык¬ новенно округлыми марсами? Губы Уайлдера дрогнули, но он сдержал улыбку и не сказал ни слова. Старик же поднялся и стал разгляды¬ вать корабль с таким видом, словно отлично понимал не слишком грамотные разглагольствования адмиральской вдовы. — Судно во внутренней бухте, сударыня, — ответил он, закончив осмотр, — если вы имеете в виду именно его, — такое судно, на которое моряку приятно посмо¬ треть. Готов поклясться, что это отличный и вполне на¬ дежный корабль. Что же до плавания, то, может быть, он чудес и не наделает, но, во всяком случае, это прочная посудина, или я плохо разбираюсь в том, что делается на синем море, и в тех, кто на нем живет. — Подумать только, какая разница во мнениях! — вскричала миссис де Лэси. — Во всяком случае, я рада, что вы считаете его надежным. Конечно, моряки любят быстроходные суда. Полагаю, сэр, вы не станете оспари¬ вать, что он, по крайней мере, надежен. — Именно это я и отрицаю, — прозвучал краткий ответ Уайлдера. — Удивительно! Этот человек — опытный моряк, а он, по-видимому, думает иначе. — Может быть, он в свое время видел и больше мо¬ его, сударыня, но боюсь, что сейчас он видит хуже меня. Отсюда до судна так далеко, что судить о его качествах трудно. А я видел его на близком расстоянии. — Значит, сэр, вы и впрямь считаете, что есть опас¬ ность? — раздался мягкий голос Джертред, тревога кото¬ рой пересилила робость. — Да, считаю. Будь у меня мать или сестра, — выра¬ зительно продолжал Уайлдер, приподнимая шапку и кла¬ няясь обратившейся к нему красавице, — я бы не сразу решился отправлять ее на этом судне. Даю вам честное слово, сударыня, я считаю, что ни один корабль, который этой осенью выйдет из здешних гав'аней, не подвергается такой опасности, как этот. 543

— Это странно, — заметила миссис Уиллис. — Нам го¬ ворили об этом судне совсем другое. Может быть, люди преувеличивали, но нас уверяли, что оно считается на ред¬ кость удобным и надежным. Могу я спросить, сэр, какие у вас причины для такого мнения? — Оснований вполне достаточно. Управлять им труд¬ но: мачты слишком тонкие, корма очень тяжела, борта от¬ весные, как церковные стены, а осадка недостаточна. К тому же он не несет переднего паруса, и на кормовую часть придется весь напор ветра, которого он, вернее все¬ го, не выдержит. Наступит день, когда он кормой пойдет ко дну1. Уайлдер говорил все это весьма решительным тоном, вещая, словно оракул, и слушательницы внимали ему с молчаливой верой и смиренной покорностью людей несве¬ дущих и преисполненных почтения к тем, кто посвящен в тайны какой-либо важной профессии. Никто из них не представлял себе особенно ясно, о чем говорил моряк, но сами его слова означали опасность и смерть. Впрочем, миссис де Лэси решила, что в качестве вдовы адмирала она должна показать, как хорошо она понимает, о чем идет речь. — Да, это очень серьезные недостатки! — важно со¬ гласилась она. — Непонятно, как мой агент мог о них не упомянуть. А нет ли у этого корабля и других внушаю¬ щих тревогу недостатков, которые бросались бы вам в глаза даже на таком расстоянии? — Их немало. Вы видите, что его брам-стеньги за¬ крепляются со стороны кормы и ни один из верхних па¬ русов не развевается. Вдобавок, сударыня, вся прочность такой важной части судна, как бушприт, зависит у него от ватерштагов и ватервулингов. — Верно, верно! — воскликнула миссис де Лэси с ужасом, словно человек, хорошо разбирающийся в мор¬ ском деле. — Я как-то не обратила внимания на эти де¬ фекты, но теперь, когда вы их перечислили, все ясно уви¬ дела. Самый преступный недосмотр! А главное — как мож¬ но допустить, чтобы прочность бушприта зависела от ва¬ терштагов и ватервулингов! Нет, право же, миссис У ил- 1 Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, чтф его. слушательницы совсем не сведущи в морском деле. 544

лис, я не потерплю, чтобы моя племянница отправилась на таком судне! Пока Уайлдер говорил, невозмутимый взор миссис Уиллис был словно прикован к его лицу. Теперь она с той же невозмутимостью перевела его на адмиральшу. — Может быть, опасность несколько преувеличе¬ на,— заметила она. — Давайте спросим и у того моряка, что он об этом думает. Вы, друг мой, тоже считаете, что опасно плыть в такое время года в Каролину на том судне? — Господи боже ты мой, сударыня, — усмехнулся в ответ седовласый моряк. — Если уж это недостатки и пре¬ пятствия, то какие-то совсем новомодные. В мое время о таких вещах никто и не слыхивал. Признаюсь, я, старый дурак, не понял и половины того, о чем говорил молодой джентльмен. — Вы, наверно, давно уже не плавали, — холодно за¬ метил Уайлдер. — Последний мой рейс был лет пять-шесть назад, первый — уже с полсотни. — Значит, по-вашему, нет причин опасаться? — снова спросила миссис Уиллис. — Я уже стар и слаб, сударыня, но, если бы капитан этого судна взял меня на службу, я бы считал это для себя удачей. — В нужде пойдешь на все, — шепнула миссис де Лэси своим спутницам, и ее многозначительный взгляд показал, как невысоко ставит она мнение старика. — Я склонна разделить взгляды молодого моряка: они под¬ креплены основательными доводами. Из вежливости по отношению к старой даме миссис Уиллис на некоторое время умолкла, затем снова начала задавать вопросы, обратившись к Уайлдеру: — Как же вы объясняете такое разногласие между двумя моряками, которые, казалось бы, должны были при¬ держиваться одного мнения? — По-моему, на этот вопрос могла бы ответить одна хорошо известная пословица, — с улыбкой произнес моло¬ дой человек, —но надо также учесть наше с ним различ¬ ное положение на морской службе и развитие корабле¬ строения. — Это верно. И все же мне думается, что изменения, которые могли произойти за какие-нибудь шесть лет в 18 Ф. Купер, том VI 545

таком древнем искусстве, как мореходное, не так уж ве¬ лики. — Простите, сударыня, но, чтобы их знать, нужна непрерывная морская практика. Я же смею утверждать, что этот старый матрос не имеет понятия о том, как за¬ ставить корабль разрезать волны кормой в случае, если на нем распущены все паруса. — Невероятно! — вскричала адмиральша. — Даже са¬ мый юный и неискушенный моряк не может не оценить красоту подобного зрелища! — Да, да, — возразил старик с обиженным видом: даже если не всё в мореходном искусстве было ему знакомо, он не собирался в этом сознаваться. — Немало великолепных судов проделывали такое на моих глазах, и, как говорит миледи, это было прекрасное и величественное зрелище. Уайлдер пришел в полное замешательство. Он прику¬ сил губу как человек, которого крайнее невежество или необыкновенная хитрость другого поставили в тупик, но самодовольство миссис де Лэси избавило его от необхо¬ димости отвечать. — Правда, было бы просто удивительно, — сказала она, — если бы на человека, поседевшего на морской службе, ни разу не произвело впечатление столь благо¬ родное зрелище. Но все же, почтенный моряк, вы, по-ви¬ димому, проглядели вопиющие недостатки того корабля, которые этот... этот джентльмен только что так правильно заметил. — Я не считаю их недостатками, сударыня. Именно так оснащал свое судно мой ныне покойный доблестный и славный начальник. И я с гордостью скажу, что на флоте его величества никогда не служил лучший мореход и бо¬ лее достойный человек. — Ах, значит, и вы были на королевской службе! А как звали вашего любимого командира? — Все, кто хорошо его знал, прозвали его Хорошая Погода, потому что с ним у нас всегда было тихое море и благоприятный ветер. А на берегу он был известен как доблестный и победоносный контр-адмирал де Лэси. — Значит, мой покойный супруг, всеми почитаемый искусный моряк, оснащал свои корабли именно так? —* спросила вдова с дрожью в голосе, которая яснее слов по¬ казывала, какое глубокое и подлинное волнение, какая удовлетворенная гордость переполняли ее в этот миг* 546


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: