димости привести в действие орудия нападения и защиты., Абордажные сетки были, как и накануне, подтянуты к снастям, но эту меру крайней предосторожности легко было объяснить обстоятельствами военного времени, ко¬ гда корабль мог быть атакован легкими французскими крейсерами, так часто плававшими из Вест-Индии вдоль всего американского побережья, равно как и тем, что он стоял на рейде и не получал никакой защиты от порто¬ вых укреплений. Но тому, кто знал, каков этот корабль на самом деле, он мог показаться сейчас хищным зверем, ядовитой змеей, что лежит в притворном оцепенении, поджидая, чтобы жертва беззаботно подошла на доста- точно близкое расстояние, и готова прыгнуть на нее или запустить в нее ядовитые зубы. Уайлдер покачал головой с видом человека,, отлично понимающего, что означает это предательское спокой¬ ствие, и прежним неторопливым шагом вновь направился к городу. Довольно долго он шел, не замечая бега вре¬ мени, и потерял бы счет еще многим минутам, если бы чье-то лёгкое прикосновение к его плечу не вывело его из задумчивости. Вздрогнув от неожиданности, он обер¬ нулся и понял, что шел слишком медленно: его догнал старый моряк, которого он в последний раз видел там, где сам хотел бы сейчас находиться. — При ваших молодых ногах, сэр, — сказал старик, когда ему удалось обратить на себя внимание Уайлде- ра, вы могли бы нестись, как корабль на всех парусах.: Однако мои старые ноги догнали вас, и мы настолько сблизились, что можем уже переговариваться без сигналь¬ ных флагов. — Ты, наверно, обладаешь таким необыкновенным преимуществом, как умение разрезать волны кормой, — насмешливо ответил Уайлдер. — Если плыть таким неве- роятным способом, бог знает куда можно уйти. — Я вижу, братишка, ты в обиде на меня за то, что я подхватил твои же рассуждения. Но ведь я, можно ска¬ зать, ставил паруса по твоей команде. Или ты ожидал, что такой старый морской волк, как я, невесть сколько раз стоявший на вахте на флагманском корабле, при¬ знается в своем невежестве насчет чего-либо касающегося синего моря? Черт побери, мог ли я быть уверен, что среди сотен судов, которые сейчас спускают на воду, нет и такой посудины, что лучше ходит кормой вперед? 552
Говорят, корабль строят в подражание рыбе, а значит, можно выстроить корабль на манер устрицы или краба, — вот он и станет разрезать волны кормой. — Ладно, старик! Думаю, что ты уже получил от ад¬ миральши в награду добрый куш и можешь на целый се¬ зон залечь в дрейф, не заботясь о том, как будут строить корабли. Скажи-ка, ты все время будешь держать курс вниз по этому склону? — Пока не дойду до самого дна. — Тем лучше, так как мое намерение — снова под¬ няться наверх. Ну, как говорится на море, когда между судами кончается разговор, желаю хорошей кварты. Видя, что молодой человек резко повернулся и стал быстро подниматься туда, откуда только что спустился, старый матрос засмеялся. — Да, никогда-то ты не плавал с контр-адмиралом, — сказал он, продолжая спускаться и при этом осторожно выбирая дорогу, как это подобало его возрасту и немо¬ щи. — Нет, сколько ни ходи по морю, по-настоящему от¬ шлифуешься только на флагмане, да и то если работаешь на бизани. — Несносный старый подлиза! — проворчал сквозь зубы Уайлдер. — Негодяй видал лучшие дни и теперь пользуется своими знаниями, чтобы провести глупую женщину. Хорошо, что я отделался от этого мошенника! Он, наверно, сделал себе ремесло из вранья, раз теперь ему тяжело работать. Пойду-ка обратно. Путь свободен, и всякое может случиться. Молодой моряк снова поднялся на холм, постаравшись принять вид беззаботно прогуливающегося человека на случай, если бы его возвращение заметили, и долгое время бродил взад и вперед, не спуская глаз с виллы мис¬ сис де Лэси, но ему так и не удалось увидеть ее обитате¬ лей. В доме нетрудно было заметить приготовления к ско¬ рому отъезду: оттуда выносили чемоданы и сундуки, бега¬ ли и суетились слуги. Но главные обитатели дома, по-види¬ мому, удалились во внутренние комнаты, вероятно желая, что было вполне естественно, побыть наедине и погово¬ рить перед расставанием. Огорченный и раздосадованный, Уайлдер уже готов был отказаться от бесполезного томительного ожидания, как вдруг из-за стены, к которой он прислонился, до него 553
снова долетели женские голоса. Они приближались, и вскоре его настороженный слух уловил мелодичный голо¬ сок Джертред. — Но вы мучаете себя без всяких на то причин, — расслышал он, когда беседующие подошли на достаточно близкое расстояние. — Если на вас произвело впечатле¬ ние то, что утверждал этот... этот человек... — Все, что ты говоришь, милочка, верно, — ответил печальный голос гувернантки. — И все же я настолько слабодушна, что не в состоянии стряхнуть с себя какое- то суеверное предчувствие. Джертред, тебе не хотелось бы еще раз поговорить с этим человеком? — Мне? — воскликнула ее воспитанница, словно в ис¬ пуге. — Почему бы вам или мне захотелось еще раз уви¬ деться с этим человеком? Мы его совсем не знаем, и, кроме того, он низкого звания... Впрочем, может быть, и не низкого, но, во всяком случае, он не очень подходя¬ щее общество для... — ...для благородных дам, хочешь ты сказать? Но по¬ чему ты решила, что по своему положению этот молодой человек много ниже нас с тобой? Девушка снова заговорила, и, по мнению Уайлдера, нежность и мелодичность ее голоса вполне искупали не¬ лестный для него смысл произнесенных слов. — Я, конечно, не так разборчива насчет проис¬ хождения и положения, как тетя де Лэси, — Со смехом сказала она, — но, дорогая миссис Уиллис, вы же сами учили меня, что воспитание и навыки всегда отражаются на наших взглядах и характере. — Верно, дитя мое. Но должна признаться, я не уви¬ дела и не услышала ничего, что дало бы нам основание считать этого молодого человека плохо воспитанным и вульгарным. Напротив, он говорил, как джентльмен, и внешность его производит такое же впечатление. Держит он себя с откровенностью и простотой людей его профес¬ сии, но ты же сама знаешь, у нас в колониях и даже в королевстве на морскую службу часто отдают молодежь из лучших семей. — Но то же офицеры, дорогая, а этот... этот человек одет, как простой матрос. — Не совсем. Его одежда и по качеству и по покрою изящнее, чем обычно. Я знала адмиралов, которые оде¬ 554
вались так вне службы. Даже моряки в чинах любят но¬ сить морскую одежду без всяких знаков, указывающих на их ранг. — Значит, вы думаете, он офицер и, может быть, даже королевского флота? — Вполне возможно, хотя в порту нет сейчас ни од¬ ного военного корабля. Но он вызвал у меня какой-то странный интерес вовсе не по такой пустячной причине. Джертред, девочка моя, в молодости мне довелось часто встречаться с моряками. И когда я теперь вижу моряка, такого юного и с таким мужественным и волевым лицом, меня всегда охватывает волнение... Но тебе это наску¬ чило. Поговорим о другом, — Вовсе нет, дорогая, — поспешно прервала ее Джер¬ тред. — Раз вы считаете этого незнакомца джентльменом, значит, нет ничего плохого... то есть ничего неподобаю¬ щего для нас в том, что мы говорим о нем. Верно ли то, в чем он хотел нас убедить, — что на этом судне, хоть нам и говорили о нем столько хорошего, ехать опасно? —* В его поведении была совершенно необъяснимая, странная, почти дикая смесь иронии и заботы о нас! Порой он нес явную бессмыслицу, и в то же время мне казалось, что на это у него есть важная причина. Джер¬ тред, ты не так хорошо знаешь морские выражения, как я, и, может быть, даже не подозреваешь, что твоя добрая тетя в своем восхищении профессией, которую она, пра¬ вда, имеет все основания любить, иногда делает... — Знаю, знаю! Во всяком случае, мне часто так ка¬ жется, — прервала девушка тоном, дававшим понять, что ей не доставляет никакого удовольствия распростра¬ няться на эту неприятную тему. — И все же со стороны постороннего человека очень нехорошо было подсмеи¬ ваться, если он это делал, над такой невинной и даже милой слабостью, если это вообще слабость. — Ты права, — продолжала миссис Уиллис, — и все же он не показался мне легкомысленным насмешником, которому доставляет удовольствие выставлять напоказ чужие промахи. Может быть, ты помнишь, Джертред, что вчера, когда мы были у развалин, миссис де Лэси вос¬ хищалась видом корабля под всеми парусами? — Да, да, помню, — с некоторой досадой сказала пле¬ мянница адмиральши. 555