— Одно из ее выражений было особенно неправиль¬ ным. Я это знаю, так как хорошо знакома с морскими терминами. — Я так и подумала по выражению вашего лица, —* ответила Джертред, — но... — Послушай, детка: нет ничего удивительного, если дама делает пустяковую ошибку, употребляя специаль¬ ные морские выражения, но странно, когда ту же ошиб¬ ку повторяет моряк, произнося при этом те же слова; а молодой человек это сделал. И еще более поразительно, что старик ничего не возразил, как будто все было вполне правильно. — Может быть, они прослышали, что миссис де Лэси имеет слабость вдаваться в подобные описания, — ти¬ хо заметила Джертред. — Я уверена, что теперь уж, до¬ рогая, вы не станете считать этого незнакомца джентль¬ меном. — Я бы о нем больше и не думала, не будь у меня какого-то непонятного чувства, которое я не могу выра¬ зить. Как бы мне хотелось еще раз встретиться с ним! Но тут гувернантку прервал легкий крик, вырвав¬ шийся у ее собеседницы, а в следующий миг предмет их разговора перепрыгнул через стенку вслед за своей тростью, упавшей к ногам Джертред и вызвавшей ее ис¬ пуг. Извинившись за свое вторжение и подняв трость, Уайлдер не спеша повернулся, чтобы уйти, как будто ни¬ чего не произошло. Миссис Уиллис побледнела, губы ее! задрожали, но не от испуга, ибо она поспешно и совер¬ шенно спокойно сказала: — Подождите минутку, сэр, если вы не торопитесь. Наша новая встреча так удивительна, что я хотела бы ею воспользоваться. Уайлдер поклонился и снова оказался наедине с да¬ мами, которых намеревался покинуть как человек, со¬ знающий, что, получив обратно вещь, попавшую в их сад из-за его мнимой неловкости, он не имеет права дольше навязывать им свое присутствие. Увидев, что ее желание так неожиданно исполнилось, миссис Уиллис некоторое время колебалась, не зная, как приступить к делу. — Я взяла на себя смелость задержать вас, сэр, — сказала она в некотором смущении, — чтобы ещё погово¬ рить по поводу высказанного вами мнения о том судне, 556

что готово к выходу в море, как только подует попутный ветер. — Вы имеете в виду «Королевскую Каролину»? — с самым непринужденным видом спросил Уайлдер. — Да, кажется, оно называется так. — Надеюсь, сударыня, ничто из мною сказанного не создаст у вас какого-либо предубеждения против этого судна, — поспешно сказал Уайлдер.— Я готов пору¬ читься, что оно выстроено из отличных материалов, и не сомневаюсь, что командует им человек очень опытный. — И все же вы, не колеблясь, заявили, что считаете путешествие на этом судне гораздо более опасным, чем на любом другом, выходящем в море из любого нашего порта в ближайшие месяцы? — Да, — ответил Уайлдер тоном, не допускавшим ни¬ каких сомнений. — Можете вы изложить нам свои доводы? — Если не ошибаюсь, я излагал их даме, с которой имел честь беседовать всего час назад. — Дамы этой, сэр, сейчас здесь нет, да и к тому же не ей предстоит плыть на этом корабле. Единственными его пассажирами будем мы — эта юная особа, я и наша служанка. — Я так и понял, — ответил Уайлдер, не спуская глаз с выразительного личика Джертред. — Теперь, когда все ясно, могу я попросить вас еще раз сказать нам, почему вы думаете, что плыть на «Ко¬ ролевской Каролине»- рискованно? Встретив пристальный взгляд миссис Уиллис, ожи¬ давшей его ответа, Уайлдер слегка вздрогнул и даже по¬ краснел. — Неужели, сударыня, я должен повторять то, что уже говорил по этому поводу? — пробормотал он. — Нет, конечно, сэр, повторяться незачем. Но я уве¬ рена, что у вас есть еще и другие доводы. — Моряку крайне трудно говорить о судах иначе, как языком своей профессии, без сомнения совершенно непо¬ нятным для женщин. Вы никогда не бывали в море, су¬ дарыня? — Бывала, и очень часто. — Тогда, может быть, есть надежда, что вы меня пой¬ мете. Вам должно быть известно, сударыня, что безопас¬ ность судна , зависит в значительной мере от того, как 557

высоко оно может держать свой правый бок. Моряки на¬ зывают это «ставить его стоймя». Я уверен, что такой умной женщине, как вы, незачем объяснять, что, если «Каролина» ляжет совсем на бок, это будет величайшим бедствием для всех, кто на ней находится. — Само собой разумеется. Но и на любом другом судне подвергаешься тому же риску. — Конечно, если любое другое судно перевернется. Но я плаваю уже довольно много лет и. только один раз столкнулся с таким бедствием. Затем крепление буш¬ прита... — Лучше не крепил ни один кораблестроитель, — раздался позади чей-то голос. Все трое обернулись и увидели неподалеку уже из¬ вестного нам старого моряка. Тот взобрался на возвыше¬ ние по ту сторону стены и, опираясь на нее, видел все, что делалось в саду. — Я ходил на берег посмотреть на это судно по просьбе госпожи де Лэси, вдовы моего покойного коман¬ дира и адмирала, и пусть другие говорят что угодно^ а я готов поклясться, что бушприт «Королевской Каролины» укреплен ничуть, не хуже, чем на любом другом корабле, плавающем под британским флагом. И это еще не все, что можно сказать в ее пользу. У нее отличный рангоут, а борта не отвеснее, чем стены вон той церкви. Я старый человек, в моем судовом журнале дописывается послед¬ няя страница, а потому я никак не могу быть заинтере¬ сован ни в каком судне. Но должен сказать, что клеветать на хорошее, крепкое судно так же гнусно и непрости¬ тельно, как хулить доброго христианина 1. Старик говорил решительно и, очевидно, был охвачен искренним негодованием, что не преминуло произвести впечатление на дам и в то же время заставило Уайлде¬ ра — он-то отлично понимал старика — ощутить кое-какие не слишком приятные укоры совести. — Вот видите, сэр, — сказала миссис Уиллис, не до¬ ждавшись возражения со стороны молодого человека, — и между двумя одинаково сведущими людьми может воз¬ никнуть глубокое разногласие по вопросу, касающемуся их профессии. Кому же мне верить? 1 Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин. 558

1— Подождите минутку, сэр, — обратилась миссис Уиллис к Уайлдеру.

— Пусть ваш столь ясный разум подскажет вам, ка¬ кое из двух мнений вернее. Я же повторяю, призывая в свидетели само небо, что ни моя мать, ни моя сестра не отправились бы на «Каролине» с моего согласия. — Ничего не понимаю! — сказала миссис Уиллис так, чтобы слышала ее только Джертред. — Разум подсказы¬ вает мне, что это? молодой человек над нами подшучи¬ вает, но в то же время он говорит так серьезно и, видимо, так искренне, что я не могу отделаться от впечатления, которое производят на меня его слова. А ты, девочка моя, кому из них двоих ты больше склонна верить? — Вы же знаете, как я невежественна во всех этих вещах, — ответила Джертред, опуская глаза на увядший цветок, лепестки которого она обрывала. — Но на мой взгляд, у этого старого бродяги очень уж самонадеянный и хитрый вид. — Значит, ты считаешь, что молодой человек больше достоин доверия? — Почему же нет, раз вы думаете, что он джентль¬ мен? — Я вовсе не уверена, что ему следует больше верить из-за его более высокого общественного положения. Люди нередко добиваются всяческих преимуществ лишь для того, чтобы злоупотреблять ими. Боюсь, сэр, — продол¬ жала миссис Уиллис, обращаясь к стоявшему в ожидании. Уайлдеру, — что, если вы не объяснитесь более откро¬ венно, мы принуждены будем отказать вам в доверии и останемся при старом решении — воспользоваться той возможностью добраться домой, которую предоставляет нам «Королевская Каролина». — Всем сердцем своим, сударыня, я сожалею об этом вашем решении. — Вы еще можете изменить его, объяснив нам все до конца. Уайлдер, казалось, размышлял. Один-два раза губы его даже дрогнули, словно он собирался заговорить. Мис¬ сис Уиллис и Джертред с глубочайшим интересом ожи¬ дали его ответа, но после долгого колебания ответ этот разочаровал обеих дам. — Мне очень жаль, что я не способен говорить по¬ нятней. Это уж просто по неумению. Но я снова утвер¬ ждаю, что так же ясно вижу опасность, как солнце в полдень. 560

— В таком случае, сэр, мы останемся при своей сле¬ поте, — ответила миссис Уиллис, холодно поклонив¬ шись. — Благодарю вас за добрые намерения, но вы не можете порицать нас за то, что мы не согласны следовать столь туманным советам. Мы здесь на правах хозяев и поэтому просим извинения за то, что вынуждены вас оставить. Нам пора ехать. Уайлдер ответил на церемонный поклон миссис Уиллис так же церемонно, но с Джертред Грейсон простился го¬ раздо любезнее и сердечнее, хотя она торопливо присела перед ним в глубоком реверансе. Он не двигался с места, пока обе не скрылись за дверью виллы. Ему даже пока¬ залось, что девушка еще раз бросила на него робкий, тре¬ вожный взгляд в ту минуту, когда ее тонкая фигурка уже исчезала из виду. Молодой человек оперся рукой о стену й перепрыгнул через нее прямо на дорогу. Когда ноги его коснулись земли, он словно Очнулся и заметил, что стоит в нескольких шагах от старого моряка, который дважды так неучтиво спутал все его карты. Тот не дал ему времени выразить свою досаду и заговорил первый. — Ладно, братец, — начал он дружеским и довери¬ тельным тоном, качая головой, как человек, готовый при¬ знаться, что хотел обмануть собеседника, — ладно, братец, довольно уж ты шел этим галсом *, пора бы повернуть на другой. Я сам был молод и знаю* как трудно прогнать дьявола, когда с ним так весело бывает плыть. Но ста¬ рость приносит расчет, и, когда бедному человеку остается хшть уже совсем немного, он начинает подумывать, - что надо расходовать себя бережнее, — ну, как на судне бе¬ регут воду с наступлением штиля. Разум приходит вместе с сединой, и человеку совсем не вредно бывает пополнить малой его толикой прочие свои запасы. — Я уступил тебе подножие холма, а себе взял вер¬ шину в надежде, что больше тебя не увижу, — ответил Уайлдер, не удостаивая своего неприятного собеседника даже взглядом. — Но раз ты предпочитаешь высоты, на¬ слаждайся ими сколько угодно, а я спущусь в город. 1 Г а л с — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс; а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом. 561


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: