Но старик заковылял вслед за ним, да таким бодрым шагом, что Уайлдеру, который тоже шагал достаточно быстро, очень трудно было избавиться от него, разве что пуститься бежать самым недостойным образом. Раздоса¬ дованный и на самого себя и на своего мучителя, он уже готов был прибегнуть к физической расправе с ним, но сам этот опасный порыв заставил его овладеть собой: он умерил шаг и продолжал свой путь с твердой решимостью стать выше того раздражения, которое могло вызвать в нем столь ничтожное существо. — Вы все свои паруса поставили, молодой госпо¬ дин, — сказал упрямый старый матрос, по-прежнему дер¬ жавшийся шагах в двух позади него, — так что и мне пришлось распустить все мои, чтобы не слишком от вас отстать. Но сейчас вы, видать, становитесь благоразум¬ нее, и мы можем скрасить нашу дорогу небольшой полез¬ ной беседой.. Вы едва-едва не убедили старую даму, что отличное судно «Королевская Каролина» чуть ли не сам «Летучий Голландец» *. — А зачем тебе понадобилось разубеждать ее? —рез-- ко спросил Уайлдер. ^ Ну разве может человек, полвека плававший по морям, спокойно слушать, как отчаянно позорят кора¬ бельное дерево да железо? Добрая слава корабля так же дорога сердцу старого морского волка, как добрая слава его жены или зазнобы. *— Послушай-ка, друг, я полагаю, тебе, как и всем людям, для жизни надобны еда и питье? — Немного еды и довольно много питья, — хмыкнул в ответ старик. — И, как большинство моряков, ты добываешь и то и другое тяжелой работой, постоянно рискуя жизнью и подвергаясь суровым испытаниям? — Гм! «Трудимся, как лошади, а тратим, как ослы!» —это же сказано про всех нас. — Так вот тебе случай заработать деньги без особого труда, а истратить их ты сможешь, как тебе вздумается.. Согласен ли ты поступить на несколько часов ко мне на 1 Имеется в виду легенда о корабле-призраке голландского пирата, обреченного в наказание за свои злодейства вечно блуж¬ дать по морям. Доявление «Летучего Голландца» предвещало не¬ доброе встречным кораблям. 562

службу? Вот это тебе в задаток и еще столько же по¬ лучишь за работу, если добросовестно сделаешь свое дело. Старик протянул руку и взял золотой, который Уайл¬ дер подал ему через плечо, видимо не считая нужным повернуться лицом к своему новому подчиненному. — Настоящая? — спросил тот, остановившись у при¬ дорожного камня, чтобы проверить монету на звон. — Золота чище этого не выпускал ни один монетный двор. Старик невозмутимо сунул деньги в карман, а затем с видом полной готовности на все решительно и грубо спросил: — Какой курятник надо ограбить? — Таких мелких пакостей тебе делать не придется. Нужно сделать одну вещь, тебе, я полагаю, знакомую. Умеешь ты вносить фальшивые записи в корабельный журнал? — Еще бы! И даже присягнуть в случае надобности, что все написанное — святая истина. Я вас понимаю. Вам надоело выкручивать правду, как новый канат, и вы не прочь свалить это дело на меня. — Нечто в этом роде. Ты должен опровергнуть все, что говорил о том судне. А раз ты такой хитрец, что су¬ мел подойти к миссис де Лэси с наветренной стороны, то воспользуйся своим преимуществом и представь все даже в еще худшем свете, чем изобразил я. Ну, а теперь, чтоб я мог судить, чего ты стоишь, ответь-ка мне: ты в самом деле плавал с доблестным контр-адмиралом? — Слово доброго и благочестивого христианина, до вчерашнего дня и слыхом не слыхивал об этом достойном старце. Можете на меня положиться! Я не из тех, что боятся рассказать занятную историю только потому, что им не хватает подробностей! — Это-то мне и нужно. Ну, слушай же... — Погодите, — прервал тот, — на берегу не зря гово¬ рится «и у стен бывают уши», а мы, моряки, знаем, что уши есть и у корабельных помп. Видели вы в этом горо¬ де одно местечко — таверну «Ржавый якорь»? — Я там был. — Надеюсь, она вам понравилась и вы не про¬ тив зайти еще раз. Здесь мы расстанемся. Вы, как более легкое судно, держите по ветру и сделайте один-два галса 563

промеж этих домов, пока не выйдете на ветре вон к той церкви. А там. уже идите на всех парусах к доброму Джо Джбраму: такой удобной стоянки для честного купца нет ни в одной таверне здешних мест. Я же спущусь напря¬ мик, и, учитывая, что ход у нас разный, мы войдем в порг один вслед за другим. — А какой смысл в таком маневрировании? Или ты не можешь разговаривать, не пропустив стаканчик? — Такое даже обидно слышать! Придет время, и вы увидите, какой я трезвенник, когда исполняю поручения. Но ведь если люди увидят, как мы разговариваем на до¬ роге, то я могу лишиться доверия наших дам — ведь вы- то у них не бог весть в какой чести. — В этом, пожалуй, ты прав. Тогда смотри же пото¬ ропись. Дамы говорили, что собираются на «Кароли¬ ну», — значит, нельзя терять ни минуты. — Не бойтесь! Так уж сразу они не выйдут в море, — ответил старик, поднимая над головой раскрытую ладонь, чтобы проверить направление ветра. — Сейчас ветра не хватит и на то, чтобы остудить пылающее личико этой молодой красотки. И можете быть спокойны, покуда хо¬ рошенько не подует с моря, сигнала им не дадут. Уайлдер помахал ему рукой и легким шагом двинул¬ ся по дороге, раздумывая о поэтической метафоре, кото¬ рую свежесть и юная прелесть Джертред исторгли даже у такого старого'и грубого человека, как его новый союз¬ ник. Тот же некоторое время провожал его веселым, не¬ сколько насмешливым взглядом, а затем и сам заторо¬ пился, чтобы вовремя поспеть к месту встречи. Глава X Предупреди его, чтобы он не произ¬ носил непристойных слов. Ш е к с п и р, «Зимняя сказка» Подходя к «Ржавому якорю», Уайлдер заметил в до¬ толе спокойном городе явные признаки сильнейшего вол^ нения. Больше половины всех женщин и около четверти всех мужчин, проживавших в более или менее близком соседстве с этой знаменитой таверной, собрались у её двери и внимали некой особе женского пола, которая орал 564

торствовала таким резким и пронзительным голосом, что любопытные слушатели из задних рядов толпы, старав¬ шиеся не пропустить ни одного слова, никак не могли бы утверждать, что до них, мол, ничего не доходит. Увидев эту суматоху, наш искатель приключений сперва заколе¬ бался как человек, лишь недавно пустившийся в дела, по¬ добные тому, в каком он только что согласился принять участие. Он решился продолжать свой путь лишь после того, как заметил своего престарелого сообщника — тот локтями пробивал себе дорогу в толпе с необыкновенным упорством и энергией. Подбодренный его примером, моло¬ дой человек сделал несколько шагов, но остановился в сто¬ роне от толпы, чтобы в случае надобности иметь возмож¬ ность ретироваться. — Взываю к тебе, Эрсли Поттер, к тебе Презёрвд Грин, и к тебе, Фэйтфул Уонтон, — доносились теперь до него крики Дезайр, которая на миг умолкла, чтобы пере¬ вести дыханиё, а затем снова подхватила свой горячий призыв к соседям, — и к тебе тоже, Апрайт Крук, й к тебе, Рёлент Флинт, и к тебе, Уэлсй Пур! 1 Будьте моими свидетелями и поручителями! Все вместе и каждый в отдельности вы можете удостоверить, если захотите, что я всегда была любящей, работящей супругой человеку, оставившему меня на произвол судьбы в моем возрасте, с его же многочисленным потомством на руках, которое надо прокормить и воспитать, не говоря уж... — Но с чего вы взяли, — весьма кстатй прервал ее хозяин «Ржавого якоря», — что добрый человек .сбежал? Вчера был веселый денек, и есть все основания думать, что супруг ваш, как и некоторые другие, которых я мог бы назвать, да только не сделаю такой глупости, был, как говорится, несколько не в себе и теперь немного заспал¬ ся. Пари держу, что достойный портной вскоре выползет из какого-нибудь амбара такой же свеженький и готовый снова приложиться к горькой, словно после последнего всеобщего увеселения он не промачивал глотку даже хо¬ лодной водой. 1 Эти диковинные имена могут поразить читателя как слиш¬ ком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род- Айленда. (Примеч. автора.) Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Крбакень и Богатый Бедняк. (Примеч. переводчика.) 565


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: