— И без подзорной трубы ясно, что, когда старики говорят «идите», двое молодых предпочитают оставаться на месте. Ну, здесь ты ошибаешься: до вчерашнего дня я и в глаза не видел ту, о ком ты говоришь. — Ага, теперь понимаю: владельцы «Каролины» обо¬ шлись с вами не так учтиво, как следовало бы, и вы, как человек благодарный, хотите уплатить им небольшой должок. — Может быть, такой способ мести и в твоем вкусе, —- серьезным тоном произнес Уайлдер, — но мне он не очень-то по нраву. Кроме того, и хозяева судна и пасса¬ жиры для меня совершенно незнакомые люди. — Гм! Так вы, наверно, с судна, что стоит на рейде, и хоть у вас и нет ненависти к врагам, зато вы любите друзей. Мы должны придумать, как уговорить дам ехать па работорговце. — Боже упаси! — «Боже упаси»! Сдается мне, друг Гаррис, вы слиш¬ ком уж совестливы. Хоть я не могу согласиться с вами насчет всего, что вы наговорили о «Королевской Кароли¬ не», но насчет того, другого судна мы с вами, наверно, сойдемся во мнениях. По-моему, это красивое, хорошо по¬ строенное судно и на нем даже король мог бы путеше¬ ствовать с полным удобством. — Не отрицаю. Только оно мне не нравится. — Что ж, я этому рад. И, раз уж мы с вами говорим начистоту, мистер Гаррис, я хотел бы сказать два сло¬ ва касательно этого самого судна. Я старый морской волк, и меня не так-то легко провести. Не находите ли вы, что в этом корабле есть что-то необычное для чест¬ ного купца? На якорь он стал не совсем так, как приня¬ то, далеко от форта, да и вид у него какой-то сонный, а ведь всякому ясно, что построен он не для ловли устриц или перевозки скота на острова. Я тоже нахожу, что это красивое и прочное судно. Но в каких неблаговидных делах ты его подозреваешь? Уж не в контрабанде ли? — Гм! Я не уверен, что на таком судне приятно за¬ ниматься контрабандой, хотя работа эта, в общем, не скучная. На нем, кажется, отличная батарея, насколько можно видеть отсюда. 574
— Наверно, он. еще не надоел своим владельцам и они не хотят, чтоб он поцал в руки к французам. — Что ж, может, я и ошибаюсь, но либо с годами у меня ослабело зрение, либо на этом работорговце не все обстоит как должно, даже если документы в порядке и каперское свидетельство выписано по всем правилам. А что ты думаешь насчет этого, честный Джо? Уайлдер с досадой обернулся и увидел трактирщика, вошедшего в комнату так неслышно, что молодой человек его не заметил, ибо все его внимание было приковано к тому, что говорил его собеседник. Изумление, с которым Джорам взглянул на матроса, было таким неподдельным, что вопрос пришлось повторить в еще более определен¬ ных выражениях, прежде чем трактирщик сумел на него ответить. — Я спрашиваю тебя, честный Джо, как по-твоему, работорговец на рейде — добропорядочное судно или нет? — Ты просто ошеломить можешь человека, Боб! За¬ даешь такие неожиданные вопросы и делаешь такие на¬ меки, что я даже с мыслями не могу собраться, чтобы толком тебе ответить, — сказал наконец трактирщик, ози¬ раясь вокруг, словно хотел убедиться, что в комнате нет других слушателей. — Право же, забавно видеть хозяина «Ржавого яко¬ ря» в таком смущении! — с полнейшей невозмутимостью заметил старик. — Я у тебя спрашиваю на чистейшем английском языке: не кажется ли тебе, что у этого рабо¬ торговца не все чисто? — Не все чисто! Бог ты мой, соображай, что болта¬ ешь, Боб! Даже за должность главного адмирала его ве¬ личества не хотел бы я, чтобы в моем доме говорилось хоть слово, порочащее честного работорговца! Упаси меня господь, чтобы я стал чернить хоть одного верноподдан¬ ного нашего короля! — Значит, ты, достойный и человеколюбивый Джо¬ рам, не видишь ничего подозрительного в этом судне? — повторил Боб-Деготь, не моргнув и глазом. — Ну, раз уж ты так настойчиво требуешь, чтобы я высказал свое мнение, и принимая во внимание, что ты достоянный мой посетитель и щедро платишь за все, что заказываешь, я, пожалуй, скажу, что, если есть что-ни¬ будь непонятное или даже незаконное в поведении.., 575
Ты идешь так круто к ветру, друг Джорам, пг- хладнокровно прервал его старик, — что у тебя на па¬ лубе все трясется и стучит, в том числе и твои зубы. Подумай и ответь прямо: заметил ты на этом работор¬ говце что-нибудь странное? — Ничего, по совести говорю, ничего, -- произнес трактирщик, пыхтя на манер кита, выплывшего на по¬ верхность моря, чтобы набрать воздуху, — хотя я всего лишь недостойный грешник, внимающий проповедям доброго и праведного доктора Догмы, — ровным счетом ничего. — Ничего? Тогда ты глупее, чем я предполагал. И ни¬ чего не подозреваешь? — Боже меня сохрани что-либо подозревать! Дьявол преисполняет умы наши сомнениями, но тот, кто им под¬ дается, слаб духом и склонен ко злу. Офицёрь? и коман¬ да этого судна не дураки выпить и притом щедры, как князья. А кроме того, они никогда не забывают перед уходом уплатить по счету, и потому я смело могу ска¬ зать, что они порядочные люди. — А я говорю, что они пираты. — Пираты! — повторил Джорам, с подчеркнутым не¬ доверием глядя прямо в лицо насторожившемуся Уайлде¬ ру. — Пират — не простое слово, мистер Роберт, нельзя его швырять в лицо человеку, коли у тебя нет достаточ¬ ных оснований, чтобы опровергнуть обвинение в клевете, если такое дело вынесут на суд двенадцати совестливых присяжных. Но ты, наверно, понимаешь, что и перед кем говоришь. —■ Отлично понимаю. Ну, а теперь, поскольку у тебя на этот счет нет никакого настоящего мнения, поди, по¬ жалуйста, и... — Все, что прикажешь! — вскричал Джорам в востор¬ ге от возможности переменить разговор. — ...и спроси своих гостей в нижнем зале, не хотят ли они выпить, — продолжал старик, указывая трактирщику на дверь с видом человека, уверенного в том, что его не ослушаются. Как только дверь за хозяином закрылась, Боб повер¬ нулся к Уайлдеру. — Вы, кажется, так же поражены моими словами, как и неверующий Джо? — спросил он. 576
— Подозрения твои —дело серьезное: их надо осно¬ вательно подкрепить, прежде чем повторять. А о каком пирате идет слух у этих берегов? — Поговаривают о знаменитом Красном Корсаре, — ответил старик, понизив голос и беспокойно оглядевшись по сторонам, словно считал, что даже произносить это грозное имя надо с осторожностью. — Но ведь считается, что он плавает преимуществен¬ но в Карибском море. — Он такой человек, что всегда может появиться в любом месте. Король хорошо заплатит тому, кто отдаст этого злодея в руки правосудия. — Это легче сказать, чем сделать, — задумчиво про¬ изнес Уайлдер. — Может быть, и так. Я уже старая посудина и могу только указать дорогу, но не вести. Но вы — судно, толь¬ ко что сошедшее с верфи, оснастка у вас новая, а на подводной части корпуса нет ракушек и водорослей. По¬ чему бы вам не разбогатеть, выдав этих негодяев коро¬ левским властям? Это означало бы отдать черту то, что он все равно получит рано или поздно. Уайлдер вздрогнул и отвернулся от собеседника, слов¬ но ему пришлась не по вкусу его манера выражаться, но, понимая, что молчать нельзя, спросил: — Какие у тебя основания считать, что твои подозре¬ ния правильны? И, если они и правильны, как ты мо¬ жешь осуществить свой план, раз поблизости нет воен¬ ных кораблей? — Я не могу присягнуть, что прав. Но если мы взяли неверный галс, то выправиться можно, только выяснив, в чем ошибка. Что же до способов осуществить мой план, то, признаюсь, их легче просто назвать, чем провести в жизнь. — Ладно, ладно, все это пустая болтовня, фантазии твоей седой головы, — холодно бросил Уайлдер. — И чем меньше ты будешь об этом говорить, тем лучше. Между прочим, мы забыли о. нашем деле. Сдается мне, мистер Роберт, что ты все время подаешь фальшивые световые сигналы, чтобы увильнуть от дела, за которое тебе уже наполовину заплачено. Старый моряк слушал Уайлдера с явным удовольстви¬ ем, что, вероятно, удивило ■ бы молодого человека, если 19 Ф. Купер, том VI 577
бы тот не встал и не принялся озабоченно расхаживать по тесной комнатке. — Ну что ж, — отозвался старик, пытаясь скрыть свое удовлетворение за обычным хитроватым выражением ли¬ ца, — я старый фантазер и частенько воображаю, будто плыву по морю, когда на самом деле накрепко пришвар¬ тован к берегу! Думаю, мне скоро придется свести счеты с дьяволом, чтобы он получил свою долю моего несчаст¬ ного остова, а я остался бы капитаном своего корабля. Теперь я целиком к услугам вашей чести. Уайлдер снова уселся на свое место и принялся под¬ робно рассказывать своему собеседнику, как опроверг¬ нуть все им же самим сказанное в пользу судна, готового к выходу в море. Глава XI Несмотря на это, он человек состоя¬ тельный... Три тысячи червонцев... По¬ жалуй, вексель его взять можно. Шекспир, «Венецианский купец» С течением дня надежды на благоприятный ветер ста¬ новились все определеннее, а по мере того как он усили¬ вался, появлялись и признаки, говорившие о намерений бристольского купца1 оставить порт. Шестьдесят лет назад выход в море большого судна был в американском порту событием гораздо более значительным, чем теперь, когда порты принимают и отправляют до двадцати ко¬ раблей в день. Хотя добрые обыватели Ньюпорта счи¬ тали себя жителями одного из главных городов колонии, они еще не были пресыщены зрелищами и потому на¬ блюдали за суетней на борту «Каролины» отнюдь не тем безразличным взглядом, которым с течением времени приучаешься созерцать даже целую маневрирующую эскадру. Поэтому набережные заполнены были не только мальчишками, но и зеваками всех возрастов. Даже мно¬ гие из наиболее уважаемых и деятельных горожан реши¬ лись разжать кулак, в котором они держали минуты своего драгоценного времени, и дали этим минутам течь 1 Бристольский купец — торговое судно из Бристоля. 578