со скоростью судна, продолжавшего так странно маячить на горизонте, как он сам оказался предметом самых чу¬ довищных подозрений своего экипажа. Глава XV ...Сознайтесь правды рады, Вы призраки иль существа живые? Шекспир, «Макбет» Величие и мощь океанской пучины невольно возбу¬ ждают суеверный трепет перед неведомым, который в большей или меньшей степени гнездится в душе каждого даже мыслящего человека. Невежественный моряк, блуж¬ дающий по бескрайним водным просторам, на каждом шагу поддается соблазну искать помощи в тех или иных благоприятных предзнаменованиях. Некоторым из таких примет можно дать вполне научное объяснение, и на этом основании остаются жить многие другие приметы, по¬ рожденные лишь возбужденной и встревоженной фанта¬ зией моряка. Выпрыгивают ли из воды дельфины, про¬ плывают ли с деловито-серьезным видом тюлени или тя¬ желовесный кит, кричат ли морские птицы —все это, подобно приметам гадателей, должно вызывать хорошие или дурные последствия. Весь экипаж «Королевской Каролины» был родом с отдаленного острова. Событий истекшего дня было вполне достаточно, чтобы пробудить суеверие, дремавшее в со¬ знании этих людей. Мы уже говорили, что несчастье, слу¬ чившееся с их прежним капитаном, и появление на его месте неизвестного им человека усилили в них склонность ко всяческим сомнениям и страхам. Таинственное судно с подветренной стороны появилось весьма некстати для нашего искателя приключений: он еще не успел завоевать доверие экипажа, а тут возникла эта неприятность, гро¬ зившая окончательно лишить его такой возможности. Нам только один раз довелось представить читателям моряка, исполнявшего обязанности второго помощника. Имя его — Найтхед — по произношению как бы намекало на сумрачный туман, царивший в его голове К О свой¬ ствах его ума можно судить по тем немногим соображе- 1 Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это по¬ следнее состоит из двух слов: night—ночь и head — голова. 632

лиям^ .которые он нашел нужным, высказать по поводу исчезновения старого моряка, вызвавшего гнев Уайлдера. Человек этот занимал должность, лишь на одну ступень возвышавшую его над простыми матросами, а потому он по взглядам и привычкам был гораздо ближе к ним, чем Иринг. Власть его была меньше, чем у первого помощ¬ ника, но зато он пользовался гораздо большим влиянием на матросов, и его мнение принималось ими за непрелож¬ ную истину. После того как судно повернуло на фордевинд и в те¬ чение всего времени, пока Уайлдер, стараясь оторваться от нежеланного соседа, делал все, чтобы оно неслось по волнам как можно быстрее, этот упрямый и суеверный морской волк находился на шкафуте в обществе старших и более опытных матросов и вел с ними беседу об удиви¬ тельном появлении корабля-призрака и о необычайном способе, каким их новый, неизвестно откуда взявшийся капитан решил проверить мореходные качества «Каро¬ лины». Наш рассказ об этом разговоре мы начнем с того момента, когда Найтхед счел возможным отбросить всякие косвенные намеки и прямо перейти к делу. — Слыхивал я от моряков, что плавали побольше нас, — говорил он, — будто дьявол частенько подсылает кого-нибудь из своих помощников на борт добропорядоч¬ ного купца, чтобы тот привел судно прямо на рифы и мели, а после крушения черт поскорее забирает все при¬ читающиеся ему души погибших. Можем мы сказать, кто хозяин капитанской каюты, если первым в списке команды стоит никому не ведомое имя? — То судно словно в облаке! — вскричал один из матросов; прислушиваясь к рассуждениям офицера, он продолжал наблюдать за таинственным судном с подве¬ тренной стороны. Да, да, я нисколько не удивлюсь, если оно по¬ мчится прямо на луну. Говорят, на суше красным курт¬ кам 1 стало везти, а теперь вот пора и нам, честным моря¬ кам, побороться со шквалом. Я, братцы, дважды огибал Горн на военном корабле, видел светящееся облако, кото¬ рое никогда не исчезает, и, можно сказать, в руке своей держал огонь святого Эльма 2. Но эти вещи может видеть 1 Речь идет об английской армии. 2 Огонь святого Эльма — световые электрические явле¬ ния в природе. 633

любой, кто в бурю лазит на рей или плавает в южных широтах. И все-таки я считаю необычным делом, чтобы судно видело свою собственную тень в тумане, как мы сейчас, — вон она опять появилась между бизань-вантами и бакштагом, — или чтобы на купце паруса несли так, что и на военном судне все будет ходить ходуном, словно зуб¬ ная щетка во рту пассажира, которого основательно потре¬ пала морская болезнь. — А все же этот парень держит судно в руках, — ска¬ зал самый старший матрос, следивший за всеми дей¬ ствиями Уайлдера. — Правда, вести его так — чистейшее безумие. Но ведь у него до сих пор не разорвалась ни одна каболка 1. — Каболка!—презрительно повторил помощник. — Да при чем тут каболка, когда тут и якорный канат скоро по¬ теряешь! Имей в виду, старина Билл, дьявол никогда ни¬ чего не делает наполовину. Чему быть, того не мино¬ вать! И никто не станет уменьшать ход, словно ты спускаешь в шлюпку капитанскую жену, а он сам стоит на палубе и смотрит, чтобы все было как следует. — Мистер Найтхед умеет вести судно во всякую по¬ году! — сказал другой моряк с подобострастным видом, указывающим, что он во всем полагается на второго по¬ мощника. — Никто этого не ценит. Я всякую службу знаю, на всяких судах поплавал — от тендера2 до двухпалубного крейсера! Немногие могут сказать о себе так, как я, ибо то малое, что я знаю, приобретено не учением, а тяжелым трудом. Но какой толк в знаниях или даже мореходных талантах, когда против тебя колдовство или козни того самого, кого я и называть-то не хочу, потому что незачем без нужды оскорблять джентльмена. Скажу вам только, братцы, что нашему судну сейчас дана такая нагрузка, какой не может допустить да никогда и не допустил бы разумный моряк. Слова эти были встречены одобрительным ропотом если не всех, то, во всяком случае, большинства слушателей. — Давайте спокойно, рассудительно, как подобает про¬ свещенным англичанам, рассмотрим, как обстоит дело, — 1 К а б о л к и — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы. 2 Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой. 6С4

лродолжал помощник, искоса глянув через плечо, чтобы проверить, не стоит ли сейчас рядом с ним тот, кто вызы¬ вал в нем, столь душеспасительный страх. — Мы все до одного прирожденные островитяне ни у кого здесь нет ни капли чужеземной крови, даже ирландца или шот¬ ландца не найдешь. Так разберемся же в самой сути дела со свойственным нам благоразумием. Перво-наперво: чест¬ ный Николас Никольс срывается с этой вот бочки и ломает себе ногу! Знавал я, братцы, немало случаев, когда люди падали с мачт и реев, а отделывались гораздо легче. Потом является к нам на судно чужак, смахивающий на коло¬ ниста, — уж лицо-то у него не английское: ясное, откры¬ тое, гладкое такое... — Ну, парень он на вид благообразный, — вставил старый матрос. — Вот тут-то и вся чертовщина! Верно, вид у него благообразный. Но не такая благообразность потребна доб¬ рому англичанину. Не нравится мне выражение его лица. Не люблю я, когда слишком много выражения у человека, потому что не всегда поймешь, что ему вздумается сде¬ лать. Да, а тут еще чужак становится у нас капитаном или вроде как капитаном; а тот, кому следовало бы стоять на мостике и командовать в такую погоду, лежит у себя на койке и не может сам повернуться на другой галс, не то что управлять судном. И никто даже не заметил, как все это случилось. — Но он же договорился с фрахтователем, нанялся по всем правилам, и тот, хитрющий купец, видимо, был очень доволен, что может поручить «Каролину» такому молодцу. — Купец, как и мы, грешные, тоже сделан из обыкно¬ венной персти земной. И, что еще хуже, у купца эта персть редко бывает пропитана соленой водой. Частенько случается, что вот купец снимет очки, закроет счетные книги и шагнет в сторону, чтобы облапошить соседа, а по¬ том возвращается и видит, что вместо того сам себя обла¬ пошил. Уж наверно, мистер Вейл думал, что делает вла¬ дельцам «Каролины» доброе дело, когда нанимал этого мистера Уайлдера. Но ведь он, верно, и понятия не имел, что судно запродано самому... Добропорядочному моряку полагается уважать своих хозяев, потому я и не стану без надобности называть того, кто, я думаю, приобрел нема¬ 1 То есть уроженцы Англии. 635


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: