лые права на это судно путем ли честной покупки или каким иным. — Никогда я не видел, чтобы судно так отлично вы¬ водили из трудного положения, как он это сделал нынче утром с «Каролиной». Найтхед разразился не слишком громким, но, как пока¬ залось его слушателям, весьма многозначительным смехом. — Когда на судне определенного рода командир; можно ничему не удивляться, — ответил он, снова обретя серьезность. — Что до меня, то я нанялся плыть из Бри¬ столя в Каролины и на Ямайку с заходом в Ньюпорт на пути туда и обратно и могу смело сказать, что не имею желания отправляться куда-либо в иные места. А насчет того, как «Каролина» была выведена из трудного поло¬ жения, когда находилась вблизи работорговца, — ну, что ж, это было сделано хорошо, слишком даже хорошо для та¬ кого молодого моряка. Я и сам не сделал бы лучше. Но что вы скажете, братцы, про старика в рыбачьей лодке? Даже самые старые морские волки не часто видели, чтобы за человеком так гнались и ему удалось так ускользнуть! Слыхал я про одного контрабандиста: за ним без конца охотились катера его величества в Ламанше, а у него под рукой всегда оказывался туман, и он в него нырял, но ни один человек еще не видел, чтобы этот контрабандист из тумана выходил! Может быть, та рыбачья лодка держала связь между берегом и этим контрабандистом — ничего другого не придумаешь. Но, во всяком случае, не хотел бы я работать веслом в этой лодке. Да, она удивительно ускользнула! — воскликнул старый матрос, чья вера в нашего искателя приключений начала колебаться под напором стольких доводов. — Мне тоже так думается. Впрочем, может быть, дру¬ гим виднее: ведь я плаваю-то всего-навсего тридцать пять лет. Смотрите, волны вздымаются как-то совсем необычно! Тучи затянули небо, а ведь океан излучает столько света, что грамотный человек мог бы читать! — Я нередко видывал такую погоду. — А кто ее не видел?.. Не часто бывает, чтобы чело¬ век, откуда бы он ни явился, первое свое плавание совер¬ шал в капитанском звании. Бьюсь об заклад, что он уже не новичок. Я видел небо куда хуже этого й даже воду пострашнее, по такое небо и такая вода никогда нё су¬ 636

лили ничего хорошего. В ту ночь, когда я потерпел ко¬ раблекрушение в бухте... — Эй, на шкафуте! — закричал Уайлдер. Но молодому капитану пришлось крикнуть еще раз, прежде чем Найтхед, которому надлежало первому подать голос, набрался решимости ответить. — Прикажите поставить фор-бом-брамсель, сэр, — продолжал Уайлдер, услышав положенный ответ. Помощник и его собеседники обменялись взглядами, выражавшими тупое изумление. Многие тревожно пока¬ чали головой, прежде чем один из них бросился к сна¬ стям с наветренной стороны, чтобы с сомнением в душе влезть наверх и выполнить приказание. В самом деле, отчаянная решимость, с которой Уайлдер прибавлял парусов, могла вызвать недоверие к его целям или правильности его суждений даже у людей, менее подверженных суеверию, чем те, кем ему при¬ шлось теперь командовать. Ирингу и его более невеже¬ ственному, а потому более упрямому товарищу было ясно, что их молодой начальник так же стремится ускользнуть от призрачного корабля, неотступно преследовавшего «Ка¬ ролину», как и они сами. Они не были согласны с ним лишь в способе достижения этой цели; но несогласие это оказалось столь существенным, что оба помощника посо¬ вещались между собой, и Иринг, побуждаемый резкими суждениями своего коллеги, подошел к капитану, пол¬ ный решимости высказать ему их общее мнение со всей прямотой, какой требовали обстоятельства. Но взгляд Уайлдера был так тверд, а выражение лица так невозмутимо, что Иринг решился затронуть опасную тему лишь с большой осторожностью. Прежде чем раскрыть рот, он постоял, следя за тем, как ставят фор- бом-брамсель, и ожидая, к чему это приведет. Но как раз в этот миг «Каролина» с ужасающей сйлой налетела на огромную волну, поднявшую свой гневно вспененный гре¬ бень футов на двенадцать над ее носом, и это придало Ирингу мужества заговорить, ибо молчать далее было явно опасно. — Незаметно, чтобы мы удалялись от того судна, хотя «Каролина» делает все, что может, — начал он, решив выражаться как можно осторожнее. Уайлдер снова бросил взгляд на туманное пятнышко на горизонте, нахмурился и затем поглядел в сторону, 637

откуда дул ветер, словно умоляя его стать еще более бур¬ ным, но ничего не ответил. — Команда у нас терпеть не может откачивать воду, сэр, — продолжал Иринг, тщетно прождав ответа. — Команда «Каролины» найдет нужным исполнить все, что я найду нужным приказать, мистер Иринг. Уайлдер дал этот запоздалый ответ с таким властным видом, что он произвел желаемое действие. Иринг покорно отступил на шаг назад, делая вид, что поглощен созерца¬ нием окутанного тучами неба. Затем, набравшись смело¬ сти, он попытался начать атаку с другого фланга. — Вы твердо уверены, капитан Уайлдер, — спросил он, пытаясь задобрить нашего искателя приключений этим званием, на которое тот, может быть, и не имел на¬ стоящих прав, — что в человеческих силах заставить «Ко¬ ролевскую Каролину» уйти от того судна? — Боюсь, что нет, — ответил молодой человек с таким глубоким вздохом, словно из его груди разом вырвались все обуревавшие его сомнения. — Возьмите эту трубу, Иринг, и скажите мне, под какими парусами оно идет и на каком оно, по-вашему, расстоянии от нас, — продол¬ жал он. Помощник исполнил просьбу Уайлдера. Он смотрел долго и серьезно, потом прикрыл подзорную трубу широ¬ кой ладонью и ответил тоном человека, чье убеждение вполне созрело: — Если то судно было построено и оснащено, как вся¬ кое другое, то я сказал бы, что оно несет полное корабель¬ ное вооружение и идет под нижними парусами, марсе¬ лями, бизанью и кливером. — Больше у него ничего нет? — Это я готов утверждать, если только мне предста¬ вится возможность убедиться, что оно во всех отношениях обычное морское судно. — И все же, Иринг, мы со всей своей парусностью ни на фут не опередили его. — Бог ты мой, сэр, — ответил помощник, покачав го¬ ловой, как человек, убежденный в том, что все усилия ни к чему не приведут, — если даже вы разорвете в клочья все паруса на грот-мачте, это судно не отстанет от дас ни на дюйм до самого рассвета! А утром, конечно, тот, у кого очень хорошее зрение, может быть, и увидит, как оно доплывет в облаках. Впрочем, уж не знаю, на счастье мое

или несчастье, мне никогда не доводилось видеть такого рода судна при солнечном свете. — А расстояние? — снова спросил Уайлдер. — Вы еще не сказали, на каком оно от нас расстоянии. — А это уж смотря по тому, как измерять. Оно, мо¬ жет быть, плывет совсем рядом, а может быть, оно там, где мы его сейчас видим, и корпус его уходит за линию горизонта. — Ну, если оно там, где мы его видим? — Во всяком случае, мы видим судно тонн на шесть¬ сот водоизмещением, и, если судить только по тому, что нам кажется, можно, пожалуй, сказать, что оно находится на расстоянии около двух лиг 1 у нас с подветра. — Я тоже так думаю! Шесть миль на ветре — преиму¬ щество не такое уж малое в тяжелых обстоятельствах. Клянусь небом, Иринг, я подниму «Каролину» на воздух, но оторвусь от этого судна! — Это было бы возможно, имей она крылья, как у чайки или каравайки, но при том, как обстоит дело, го¬ раздо вероятнее, что мы пойдем ко дну. — Пока она отлично несет все паруса. Вы не знаете, на что может быть способно судно в большой крайности. — Я плавал на нем во всякую погоду, капитан Уайлдер, но... Иринг внезапно умолк. Огромный черный вал поднялся между кораблем и восточной стороной горизонта и пока¬ тился вперед, угрожая поглотить все на своем пути. Даже Уайлдер весь сжался, ожидая удара, и тревожно затаил дыхание: в эту минуту он понял, что преступил все пре¬ делы благоразумия, заставляя судно с такой быстротой идти против столь тяжелых волн. К счастью, вал разбился в нескольких саженях от «Каролины», захлестнув ее па¬ лубы пенистым водопадом. На мгновение вся носовая часть корабля скрылась из виду, словно он вынужден был про¬ рываться сквозь волну, не в силах на нее подняться. Затем «Каролина» медленно вышла из волны, вся покры¬ тая миллионами океанских светлячков, и остановилась, содрогаясь всем своим мощным и крепким корпусом, словно перепуганный конь. Когда же она возобновила свой бег по волнам, то уже не так быстро, и это замедле- 1 Л и г а — старинная морская мера длины, равная трем мор¬ ским милям, то есть 5556 метрам. 639


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: