иие словно предупреждало тех, кто управлял судном, об их безумии. Иринг молча смотрел на своего командира: он хорошо понимал, что никакие его слова не могли быть убедитель¬ нее всего происшедшего. Матросы уже не стеснялись вы¬ ражать свое неодобрение вслух и высказали немало мрач¬ ных пророчеств о последствиях столь безрассудного риска; но Уайлдер словно ничего не слышал; будучи тверд в своих тайных намерениях, он пошел бы и на гораздо больший риск ради достижения своей цели. Но весьма отчетливый, хотя и приглушенный крик, долетев¬ ший до него с кормы, напомнил ему о страхе, который испытывали другие. Быстро повернувшись, тподошел ко все еще дрожавшей Джертред и ее гувернантке; в течение всех этих долгих мучительных часов обе они молчаливо, но с глубоким вниманием наблюдали за ма¬ лейшим его движением. — «Каролина» так прекрасно выдержала этот удар, что тейерь я твердо верю в ее силы, — произнес он обо¬ дряющим голосом и выбирая слова, способные успокоить женщин. — Мистер Уайлдер, — ответила гувернантка, — я хо¬ рошо знаю грозную стихию, в которой протекает вся ваша жизнь. Не пытайтесь обмануть меня. Я отлично понимаю, что вы увеличиваете скорость сверх всякой меры. Доста¬ точные ли у вас причины для подобной дерзости? — Вполне достаточные, сударыня. — И они, как многие другие причины, тоже останутся навеки сокрытыми от нас или мы, вынужденные делить с вами все последствия, имеем право их узнать? — Поскольку вы так хорошо знакомы с мореход¬ ством, — ответил молодой человек с легкой усмешкой, от которой его предыдущие слова показались еще более угро¬ жающими, — мне незачем говорить вам, что на судне, идущем круто к ветру, необходимо нести все паруса. — Во всяком случае, ответьте более прямо хоть на один мой вопрос: достаточно ли благоприятный у нас ве¬ тер, чтобы мы могли пройти опасные мели у Гаттераса? — Сомневаюсь. — В таком случае, почему бы нам не вернуться в тот порт, откуда мы вышли? — А вы бы на это согласились? — быстро спросил мо¬ лодой человек. 640
— Я хочу поскорее к отцу! — воскликнула Джертред так же быстро, как и он; казалось, пылкой девушке едва хватило дыхания, чтобы вымолвить эти немногие слова. — А я, мистер Уайлдер, хочу совсем оставить это судно, — спокойно сказала гувернантка. — Я не прошу вас разъяснять нам ваши таинственные намеки: возвра¬ тите нас к нашим друзьям в Ньюпорте, и мы никогда больше не зададим вам никаких вопросов. — Это можно сделать, — пробормотал наш искатель приключений, — можно! При таком ветре нужно всего не¬ сколько часов хорошей работы. Мистер Иринг! Ува- литься под ветер и выбрать наветренные брасы! Команда была передана подчиненным и, разумеется, исполнена, хотя Найтхед и старые матросы довольно громко ворчали по поводу беспричинных и, по всей види¬ мости, безрассудных перемен в настроении капитана. Уайлдер проявил полнейшее безразличие ко всем этим выражениям неприязни. Если он их слышал, то либо не считал нужным обращать на них внимание, либо, руко¬ водствуясь благоразумием, делал вид, что он их не заме¬ чает. Между тем «Каролина», подобно птице, утомленной полетом против бури и ищущей иного, более легкого на¬ правления, быстро скользила по волнам, то поднимаясь на пенистые гребни, то плавно опускаясь, подгоняемая вет¬ ром, который теперь стал попутным. Море вздымало и катило свои валы, но уже в направлении нового курса «Каролины», а так как она шла теперь по ветру, то па¬ руса не угрожали ей опасностью и Уайлдер приказал поставить один за другим лиселя. Заново подхлестнутое судно помчалось по волнам, оставляя за собой пенистый след, который густотой и белизной своей мог поспорить с пенистыми гребнями самых мощных валов. Наш герой снова принялся расхаживать по палубе и внимательно оглядываться по сторонам, чтобы выяснить, чего он достиг своей новой попыткой. Когда судно изме¬ нило курс, изменилось и направление неизвестного ко¬ рабля, который продолжал качаться на горизонте, как уменьшенная и затуманенная тень «Каролины». Однако безошибочный компас поведал настороженному моряку, что неизвестный сохраняет ту же дистанцию,' какая была Между ними, когда его впервые заметили. Никакие усилия Уайлдера ни на один дюйм не изменили относительного местоположения обоих судов. Прошел еще час, и Уайлдер 21 Ф. Купер, том VI 641
установил по лагу, что его судно прошло уже три лиги, а незнакомец все продолжал маячить на западе, словно он был лишь уменьшенной тенью «Каролины» на далекой темной полосе облаков. Благодаря тому, что и он изменил курс, его паруса стали заметнее глазу наблюдателя, но никакой другой видимой перемены не произошло. Между тем миссис Уиллис и ее воспитанница удали¬ лись в свою каюту. Гувернантка втайне радовалась тому, что вскоре они покинут судно: плавание началось при обстоятельствах настолько зловещих, что они вывели из равновесия даже ее ясный и трезвый рассудок. Джертред ничего не знала об изменении курса. Ее неопытному глазу казалось, что на пустынных океанских просторах не произошло никаких изменений; Уайлдер мог сколько угодно менять курс «Каролины» — все равно его юная и прелестная пассажирка не догадалась бы об этом. Иначе обстояло дело с самим умудренным опытом командиром «Каролины». Для него в этой полуночной до¬ роге не бьгло ничего загадочного и сомнительного. С дав¬ них пор глаза его были хорошо знакомы с каждой звез¬ дой, поднимающейся над темной волнующейся линией морского горизонта; какой бы порыв заокеанских ветров ни обвевал его пылающие щеки, молодой моряк всегда мог безошибочно назвать ту часть небосклона, откуда исходило это дуновение. Ему понятен был любой наклон носа судна, он мгновенно реагировал на все зигзаги и повороты, которые оно делало, и ему почти не приходи¬ лось обращаться к инструментам и приспособлениям, по¬ могающим мореходу решить, какой курс держать и как управлять движениями прекрасного сооружения, покор¬ ного его воле. И все же он не мог уяснить себе смысл маневров та¬ инственного судна. Казалось, на нем не столько даже повторяют каждое его приказание, сколько предвосхи¬ щают его, и надежды Уайлдера ускользнуть от столь неусыпной бдительности неизменно оказывались обману¬ тыми благодаря такой легкости маневрирования, такому превосходству в управлении парусами, которые даже его трезвому разуму казались проявлением неких сверхъесте-» ственных сил. Пока наш искатель приключений поглощен был мрач-* ными мыслями, которых не могли не нагнать на него по¬ добные впечатления, небо и море начали менять свой об-< 642
лик. Светлая полоса, так долго видневшаяся над восточной стороной горизонта, — словно завеса небосвода в этом месте приоткрылась, чтобы пропустить ветер,— внезапно исчезла, и на горизонте стали скопляться тяжелые черные тучи; над водой сгустился плотный туман, сливший воедино небо и море. Но с противоположной стороны, на западе, та же темная завеса приподнялась, и длинная полоса тусклого света разлилась по горизонту на тра¬ верзе «Каролины». И в этом зловещем светящемся ту¬ мане по-прежнему маячило неизвестное судно, хотя по¬ рой казалось, что его еле заметные зыбкие очертания словно тают в воздухе. Глава XVI Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли? Шекспир, «Буря» Все эти зловещие предзнаменования не ускользнули от нашего бдительного героя. Едва он заметил странный туман, окутавший таинственное видение, от которого он почти не отрывал глаз, как раздался его громкий, власт¬ ный, предупреждающий голос: — Приготовиться к урагану! Убрать лиселя! —- И не успели его первые слова долететь до матро¬ сов, как он скомандовал: Убрать все паруса, каждый лоскуток от носа до кормы! Веселей за дело, ребята! Этот язык был понятен команде «Каролины», и она особенно радостно встретила распоряжение капитана, так как даже самый последний матрос давно уже считал, что этот неизвестно откуда взявшийся командир весьма безза¬ ботно обращается с «Каролиной», пренебрегая признаками надвигающейся непогоды. Однако матросы недооценивали острый глаз и наблюдательность Уайлдера. Правда, он вел судно со скоростью, какой экипаж еще не знавал, но до сих пор сами факты свидетельствовали в пользу Уайл¬ дера, ибо то, что все считали безрассудной смелостью, не повлекло за собой никаких повреждений. Во всяком слу¬ чае, в ответ на внезапную команду все судно пришло в движение. Со всех концов его перекликались матросы, 21* 643