В следующее мгновение ураган со всей силой обрушился на бессильную, измученную «Каролину». «Каролина» была судном крепким и отлично держав¬ шимся на воде: она стойкс> перенесла удар, но накрени¬ лась под ним так низко, что борт ее оказался почти под водой; затем, словно осознав опасность, испуганное судно подняло свои склонившиеся мачты и снова стало проби¬ ваться вперед наперекор волне. — Держи руль под ветер! Жми под ветер, а не то конец! — закричал Уайлдер среди шума бури. .Старый моряк у руля точно выполнил приказ, но тщетно не спускал он глаз с края переднего паруса, чтобы проверить, подчинится ли ему «Каролина». Дважды высокие мачты, словно охваченные головокружением, склонились к горизонту и дважды изящно выпрямились, но затем все же уступили мощному напору ветра, и обес¬ силенное судно отдалось на волю волн. — Спокойно! — сказал Уайлдер, схватив за руку оше¬ ломленного Иринга, когда тот, словно обезумев, ринулся по палубе вверх. — Наш долг — соблюдать хладнокровие., Принесите топор. В мгновение ока помощник повиновался, прыгнув на бизань-руслени, чтобы собственноручно выполнить рас¬ поряжение, которое, как он хорошо знал, должно было затем последовать. — Рубить? — спросил он, занеся руки для удара; го¬ лос его звучал с силой и твердостью, словно помощник хотел загладить свою минутную растерянность. — Постойте! Судно хоть немного слушается руля? — Ни на дюйм, сэр. — Тогда рубите, — спокойно и отчетливо произнес Уайлдер. Одного удара оказалось достаточно, чтобы совершить эту важную операцию. Перерубленная Ирингом ванта была до предела натянута поддерживаемой ею тяжестью, и потому тотчас же вслед за нею полопались все другие. Теперь мачта и все сложное переплетение такелажа и реев, которые она. на себе несла, остались без поддержки, раздался характерный треск, и мачта обрушилась, как дерево, подрубленное у корня. — Судно поднимается? — крикнул Уайлдер. — Немного поднялось, сэр, но новый шквал опять укладывает его. 648

— Рубить? — крикнул Иринг; теперь он был у грот- мачты, к которой бросился, словно тигр на свою добычу* — Рубите! Раздался еще более громкий и грозный треск, — но теперь для этого потребовалось нанести сперва несколько сильных ударов по самой мачте. Морская пучина снова приняла рухнувшую в нее бесформенную массу дерева, снастей, парусов. В то же мгновение «Каролина» под¬ нялась на волну и с трудом двинулась по ветру. — Выпрямляется, выпрямляется! — закричали разом двадцать голосов, которые -были немы, пока длилась пауза, решавшая вопрос о жизни и смерти. — Пусть спускается под ветер! — раздался спокой¬ ный, властный голос молодого командира. — Очистить палубу от обломков! Рубите, рубите, живей, ребята, — топорами, ножами, рубите все подряд всем, чем угодно!' Надежда придала людям энергии, и вскоре ванты и другие снасти, еще связывавшие срубленные мачты с ко¬ раблем, были перерезаны. «Каролина» поднялась теперь так высоко, что едва касалась пены, покрывавшей море. Ветер проносился над водной пустыней мощными поры¬ вами с такой силой, что, казалось, угрожал поднять судно в воздух. Единственный не убранный еще парус фор-мар- сель раздувался так, что последняя мачта грозила сло¬ маться и рухнуть. Уайлдер подозвал Иринга, обратил его внимание на опасность и отдал необходимый приказ. Мачта не выдержит больше этих ужасных толч¬ ков, — закончил он, — и если она полетит за борт, то мо¬ жет нанести «Каролине» такой удар, что при скорости, с какой ее швыряет из стороны в сторону, он может ока¬ заться роковым. Надо послать наверх людей, чтобы отре¬ зать парус от рея. — Рей гнется, словно ивовый прутик, — ответил по¬ мощник, — а колонна мачты дала трещину. Очень опасно посылать человека наверх, пока свирепствует такой дикий шквал. — Пожалуй, вы правы, — согласился Уайлдер. — Оставайтесь здесь. Если со мной что-нибудь случится, постарайтесь довести судно до какого-либо порта не севернее Мысов Виргинии, но ни в коем случае не пытай¬ тесь достичь Гаттераса при теперешнем состоянии... — Что вы намереваетесь делать, капитан Уайлдер? — прервал его помощник, положив руку на плечо началь- 649

пика, который уже бросил свою треуголку на палубу и со¬ бирался скинуть плащ. —- Я хочу отрубить этот марсель, иначе мы потеряем мачту и, может быть, погубим «Каролину». — Это я вижу, сэр. Но слых&жое ли дело, чтобы кто- нибудь выполнял за Эдварда Иринга его долг? Ваша обя¬ занность довести судно до Мысов Виргинии, моя —■ обру¬ бить марсель. Если со мной случится несчастье, — что ж, запишите это в судовой журнал да добавьте два слова о том, как я сделал то, что мне полагалось. Вот самая под¬ ходящая эпитафия для моряка. Уайлдер не стал спорить и снова принялся за наблю¬ дения. Между тем Иринг пошел на шкафут, выбрал под¬ ходящий топорик и, не сказав ни слова молчаливым, но внимательно наблюдавшим за ним матросам, прыгнул на фок-ванты, где каждая ванта натянута была напором ветра до того, что грозила вот-вот лопнуть. Все на судне отлично понимали, что именно он намеревается делать, и четыре или пять старших матросов, повинуясь тому же гордому сознанию долга, которое заставило помощника взяться за столь опасное дело, прыгнули на выбленки чтобы подняться к небу, готовому, казалось, обрушить на них сотни ураганов. Прочь с фок-вантов! — закричал Уайлдер в ру¬ пор. — Прочь все до одного, кроме помощника! Слова его донеслись до слуха возбужденных и при¬ стыженных моряков, устремившихся за Йрингом, но на этот раз команда не возымела действия. Не прошло и ми¬ нуты, как все они были уже на рее, готовые действовать по первому сигналу офицера. Помощник огляделся по сто¬ ронам: убедившись, что буря свирепствует не так сильно, он ударил топориком по шкоту, крепящему рею одного из нижних углов растянутого и почти разрывающегося от напряжения паруса. Раздался звук, подобный взрыву, и па¬ рус, сорванный порывом ветра, на мгновение поднялся в воздух, раздуваясь перед носом судна, словно его поддер¬ живали крылья. Моряки на рее все еще глядели туда, где, как маленькое облачко, исчез парус, и в этот миг с треском, долетевшим до Уайлдера, лопнула одна из фок-вант. 1 Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вя- акутся на вантах. 650

Единственный не убранный на «Каролине» парус фор-марсель раздувался так, что последняя мачта грозила сломаться и рухнуть.

— Спускайтесь! — отчаянно закричал он в рупор. — Спускайтесь по бакштагам ради спасения своей жизни, все до одного спускайтесь! Только один из матросов успел воспользоваться этим предупреждением и с быстротой ветра соскользнуть на палубу. Ванта лопалась за вантой, потом раздался роко¬ вой треск дерева. Мгновение мачта со всей паутиной снастей словно колебалась, какую сторону горизонта ей выбрать, затем, повинуясь движениям корпуса, с тяжким грохотом рухнула в море. За катастрофой последовало затишье — немое, но красноречивое; сами стихии, казалось, умиротворились после того, что было ими содеяно. Уайлдер бросился к борту судна и отчетливо увидел жертв катастрофы, еще цеплявшихся за свою утлую опору — рухнувшую мачту и реи. Он различил даже, как Иринг на прощанье махнул ему рукой с мужеством моряка, который не только пони¬ мает безнадежность своего положения, но и умеет смело принять неизбежное. Затем обломки мачты со всем, что за них цеплялось, поглотил страшный, сверхъестествен¬ ный туман, обступивший судно со всех сторон и заполнив¬ ший все пространство от моря до самых туч. — Скорей спускайте ^шлюпку! — закричал Уайлдер, даже не подумав, что при таком сокрушительном ура¬ гане погибающие не в состоянии плыть, а оставшиеся на борту бессильны оказать им помощь. Но потрясенным и растерянным морякам бесполезно было отдавать эту команду. Никто не шевельнулся, не проявил ни малейшей готовности выполнить приказ. Матросы испуганно оглядывались кругом, и каждый пытался прочесть на мрачных лицах товарищей, как ве¬ лика, по их мнению, постигшая всех беда. — Поздно... слишком поздно! — прошептал Уайлдер. — Никакое человеческое умение, никакие человеческие уси¬ лия их не спасут! — Парус! — крикнул вдруг Найтхед; голос его дро¬ жал от суеверного ужаса. — Пусть проходит, — ответил с горечью молодой ка¬ питан. — Будь это настоящее судно, мы обязаны были бы и перед владельцами «Каролины», и перед пассажирками окликнуть его, если бы, конечно, кто-нибудь из нас мог перекричать бурю, — продолжал второй помощник, указы* 652


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: