такой мелочи; но вы ведь сами понимаете, чего нам может стоить его небрежность. Дайте подзорную трубу: я хочу взглянуть, заметили ли там этот парус. Фид украдкой метнул на Уайлдера торжествующий взгляд, но последний поспешно отослал его, а сам при¬ соединился к командиру, продолжавшему наблюдение. Глава XXVI Клянусь честью, он выглядит блед¬ ным. Ты болен или сердит? Ш експир, «Много шума из ничего» Между тем неизвестный фрегат быстро приближался, и вскоре его уже можно было видеть невооруженным гла¬ зом. Крошечная белая точка на горизонте, похожая на качающуюся на волнах чайку, все росла и росла, и за по¬ следние полчаса из воды выступила высокая пирамида парусов. Заметив, что Уайлдер снова смотрит в сторону дви¬ жущегося силуэта, Корсар передал ему трубу, всем своим видом словно говоря: «Взгляните, к чему ведет преда¬ тельская неосторожность вашего подчиненного». Однако взор капитана выражал скорее сожаление, и ни единым словом не подкрепил он безмолвный укор. — Как видите, у нашего соседа зоркий глаз, — заме¬ тил капитан. — Он повернул на другой галс и идет теперь прямо на нас. Что ж! Пусть подойдет ближе. Скоро мы увидим его батареи и тогда решим, как нам себя вести. — Если подпустить фрегат слишком близко, будет нелегко уйти от погони, коли мы решим уходить. — Только очень быстроходное судно может вынудить нашего «Дельфина» поставить все паруса. — Не знаю, сэр. Тот фрегат, что перед нами, прекрасно идет по вет.ру, да и против, наверно, не хуже. Мне редко случалось видеть судно, которое с такой быстротой выра¬ стало бы на горизонте. Молодой человек произнес эти слова с таким жаром, что предводитель отвел глаза от объекта их наблюдения и взглянул ему в лицо. — Мистер Уайлдер, — сказал он быстро и решитель¬ но, — этот корабль вам знаком? 752
— Не стану отрицать. Если не ошибаюсь, судно это более мощное, чем «Дельфин», и не стоит риска, ибо не сулит большой выгоды. — Каков его тоннаж? — Его называл вам негр. — Значит, и людям вашим знаком этот корабль? — Марсовый вряд ли ошибется при виде парусов, с которыми работал месяцы, а то и годы. — Вот оно что! Теперь понятно, что значит «новые бом-брамсели»! Давно ли вы покинули это судно, мистер Уайлдер? — Перед тем как вступить на борт вашего. Несколько минут длилось молчание. Корсар безмолв¬ ствовал, а Уайлдер не пытался прервать его размышле¬ ния и лишь время от времени бросал на капитана взгляды, выдававшие тревогу, с которой он ждал последствий своей откровенности. — Сколько у них пушек? — коротко спросил наконец капитан. — На четыре больше, чем у «Дельфина». — Вес ядер? — Более тяжелый. Этот фрегат по всем статьям пре¬ восходит ваше судно. — И, без сомнения, принадлежит королю? — Да. — Что ж, ему придется переменить хозяина. Он будет мой, клянусь вам! В ответ Уайлдер только недоверчиво улыбнулся и по¬ качал головой. — Вы сомневаетесь? Подите сюда и взгляните вниз, на палубу. Разве у капитана, с которым вы недавно рас¬ стались, есть под началом такие молодцы? Человек, подбиравший команду «Дельфина» во всех портах христианского мира, отлично знал, какие качества требуются хорошему моряку. В его шайке собрались са¬ мые отчаянные головорезы из всех морских держав Европы. На земле или на суше — все они вели разбой¬ ничью жизнь, и она хорошо подготовила их к тепереш¬ нему беззаконному ремеслу; под командой человека, под¬ чинившего их своей деспотической власти, они состав¬ ляли грозную и, судя по их количеству, непреодолимую силу. 753
С торжествующей улыбкой следил капитан за выра¬ жением лица своего собеседника; тот явно призадумался, увидев, что весть о предстоящей схватке встречена матросами с полным хладнокровием, если не со злобной радостью. Даже самые зеленые новички и незадачливые марсовые были так же уверены в победе, как старые пи¬ раты, чью отвагу можно было оправдать «честью мундира»), и постоянными победами. — Разве эти люди ничего не стоят? — произнес Кор¬ сар над самым ухом помощника, дав ему время вдоволь насмотреться на грозную шайку. — Взгляните! Вот датча¬ нин, стойкий и несокрушимый, как порученная ему пушка. Режь его на куски — он все равно будет стоять, как крепость, которую можно взять, лишь взорвав до основания. В его орудийный расчет войдут и соседи — русский и швед, и уверяю вас они стоят друг друга; их о(рудие будет греметь не умолкая, пока у последнего оставшегося в живых хватит сил забить снаряд и под¬ нести фитиль. А тот широкоплечий, могучего сложения матрос — сын одного из вольных городов. Но среди нас он чувствует себя более свободным, чем в родном краю;1 и вы убедитесь, что старинные привилегии ганзейских купцов сгинут раньше, нежели он покинет пост, на кото¬ рый будет поставлен. Те двое — англичане; и, хотя они уроженцы ненавистного мне острова, признаюсь, я редко встречал лучших бойцов. Теперь взгляните на того тощего прохвоста, у которого, несмотря на его злодейства, такой постный вид. Он шотландец, с одного из северных озер« — И он станет драться? — Да. За деньги, милые сердцу шотландцев, и за свою веру. Он толковый парень, и во время драки я люблю видеть его подле себя. А тот молодчик так и рвется в бой!1 Я однажды приказал ему побыстрее обрубить веревку, так он перерезал ее не у ног, а над головой и в награду за подвиг свалился в воду с нижнего рея. С тех пор он всегда хвастает, что у него хватило присутствия духа не утонуть. Видите подле него тощего парня с самодовольной физиономией? Он всегда сражается с большим воодушев¬ лением и не лишен рыцарских чувств; при желании его можно подтолкнуть и на героический поступок. В его гру¬ ди бьется сердце истого кастильца. А его товарищ родом из Лиссабона. Ему я не очень-то доверяю, но здесь он вряд ли может быть подкуплен неприятелем, А как вам 754
по вкусу этот красавчик с воскресной танцульки? Язык и ноги у него ни на минуту не остаются в покое. Вот кто соткан из противоречии. Ему не занимать ни ума, ни доброты. А кто это там рядом стаскивает с себя лишнее платье? — спросил Уайлдер, невольно увлеченный расска¬ зом Корсара. — Это бережливый голландец. Он мудро расчел, что убитому все равно, какое на нем платье — старое или но¬ вое. А рядом с ним — гасконец. Если бы исход сражения зависел от поединка этой достойной пары, то ловкий француз одолел бы нашего голландца прежде, чем тот успел бы сообразить, что схватка началась; но, если гаско¬ нец упустит удачный момент, можно не сомневаться, что голландец наделает ему хлопот. Ведь было время, Уайл¬ дер, когда соотечественники этого медлительного, неуклю¬ жего парня бороздили темные моря и, как щеткой, выме¬ тали всех своих соперников. В голосе Корсара звучала горечь и губы кривились в злой усмешке. Но это признание, видимо, причинило ему боль, и, чтобы отмахнуться от неприятных воспоминаний, он поспешил продолжить разговор: — Вы пропустили двух высоких матросов, что так пристально раглядывают оснастку этого фрегата. — А, эти двое — уроженцы той страны, судьба кото¬ рой не безразлична и нам с вами. Море не столь измен¬ чиво, как неистощимы эти мошенники на выдумки и тем¬ ные дела. Они не так уж преданны морскому разбою. Это грубое название, но боюсь, что мы его заслужили... Впро¬ чем, при всей подлости у негодяев еще сохранилась в душе искра человечности. — Они с таким видом рассматривают фрегат, будто понимают, что нельзя подпускать его так близко. — О! Они очень дальновидны. И уже, наверно, заме¬ тили четыре лишние пушки, о которых вы упоминали; ибо там, где дело идет о наживе, .прозорливость их обо¬ стряется до чрезвычайности. У этих ребят крепкие нервы и стальные мускулы; и, самое главное, у них есть голова на плечах, и она помогает им использовать и то и другое. — Вы считаете, что им не хватает воодушевления? — Гм! Я бы не рискнул проверять их в деле, где задет их личный интерес. Вот уж кто не полезет в драку из 755
рыцарских побуждений! Но коли эти умники решат, что надобно сражаться, то поверьте, их пушки будут луч¬ шими из всей батареи. Что же до чести, помилуйте! Про¬ хвосты слишком закалены в житейских битвах, чтобы го¬ ворить о чести у людей нашей профессии... Но мы забол¬ тались о пустяках, а время подумать о деле. Мистер Уайлдер, пора и нам ставить паруса. Обращение Корсара переменилось столь же внезапно, как и тон. Ирония и легкая насмешка уступили место выражению серьезности, более подобающей командиру, и он отошел, предоставив помощнику выполнять получен¬ ное приказание и отдать команду. Найтингейл проиграл привычный сигнал и крикнул хриплым голосом: — Ставить паруса! До этой минуты матросы «Дельфина» следили за быстро приближающимся фрегатом с самыми разноречи¬ выми чувствами, в зависимости от нрава каждого. Одни с восторгом предвкушали богатую добычу; другие, более знакомые с характером своего командира, вовсе не были уверены, что он примет бой; наиболее осторожные пока¬ чивали головой, видимо считая, что рискованно подпускать незнакомца так близко. Однако радостная готовность, с которой матросы дружно бросились выполнять команду, показала, что принятое решение встретило общее одобре¬ ние. Уайлдер отдавал команду за комацдой, ибо по поло¬ жению был сейчас старшим офицером, которому все под¬ чинялись. Помощник и матросы работали с одинаковым вооду¬ шевлением, и очень скоро голые мачты «Дельфина» оде¬ лись белоснежными облаками парусов. Рей за реем, па¬ рус за парусом вздымались до самых верхушек мачт, и вот судно уже качалось на волнах, колеблемое ветром. Оно еще не двигалось, сдерживаемое искусным располо¬ жением парусов, но все было готово, чтобы взять любой курс, и Уайлдер снова поднялся на ют, чтобы доложить об этом капитану. Корсар по-прежнему пристально раз¬ глядывал незнакомый фрегат, корпус которого теперь полностью виднелся над водой; вдоль всего борта шла желтая полоса, испещренная черными квадратами пор¬ тов, где, как было известно любому матросу, гнездились пушки — свидетельство исключительной мощи военного судна. 756