работать веслами и искусно направил шлюпку так, чтобы побыстрее вывести его из-под пушек разбойников. Когда они проходили под кормой, с «Дельфина» хрип¬ ло окликнули «Стрелу», и над волнами раздался голос Корсара, обращавшегося к капитану Бигналу. — Я направляю к вам часть приглашенных, — сказал он, — и среди них все святое, что было на моем судне. Путешествие было коротким; освобожденные пленники не успели даже собраться с мыслями, как настала пора взойти на борт королевского крейсера. — Господи помилуй! — воскликнул Бигнал, увидев в иллюминатор, что в лодке женщины. — Господи помилуй нас обоих, пастор! Этот безголовый юнец посылает нам пару юбок! Так вот кого распутный нечестивец называет святыми созданиями! Нетрудно догадаться, где он подо¬ брал этих особ, но не волнуйтесь, пастор: кругом одна во¬ да, а без свидетелей можно ненадолго и позабыть о своем сане. Старый капитан говорил шутливым тоном и, видно, склонен был простить дерзкую выходку младшего офице¬ ра. Но, когда на палубе появилась прелестная Джертред, щеки которой еще пылали от пережитого волнения, старик от изумления стал тереть глаза, как будто с облаков дей¬ ствительно спустилось святое существо. — Ах, бессовестный негодяй! — воскликнул добрый старик. — Совратить такую юную и прелестную девушку! Но что я вижу! Клянусь жизнью, это мой лейтенант! Что это значит, мистер Арк? Времена чудес, кажется, прошли? Слабый крик, вырвавшийся, казалось, из самого сердца миссис Уиллис, как эхом отозвался в глухом и горьком возгласе капеллана и прервал дальнейшие излияния изу¬ мленного Бигнала. — Капитан Бигнал, — произнес пастор, указывая на трепещущую женщину, которая еле держалась на ногах и, чтобы не упасть, оперлась на руку Уайлдера, — кля¬ нусь, вы заблуждаетесь насчет этой дамы. Более двадцати лет прошло с тех пор, как мы виделись в последний раз, но я честью своей ручаюсь за ее благородство и чистоту. — Проводите меня в каюту, — прошептала миссис Уиллис. — Джертред, дитя мое, куда мы попали? Прово¬ дите меня куда-нибудь подальше отсюда. Желание ее было исполнено, и дамы вместе со своими спутниками поспешно укрылись от взоров любопытных 785

зрителей, толпившихся на палубе. Здесь взволнованная женщина несколько оправилась, и ее блуждающий взор вновь упал на кроткие черты капеллана. — Какая горестная и запоздалая встреча! — сказала она, прижимая к губам его руку. — Джертред, перед тобой тот самый пастор, который обвенчал меня с человеком, некогда бывшим гордостью и счастьем всей моей жизни. — Не оплакивайте его, — прошептал священник, скло¬ няясь к ней с отеческой неясностью. — Он рано ушел от ьас, но смерть его была такова, какую только могли по¬ желать ему все любившие его. — И не осталось никого, чтобы передать потомству славу его доброго имени и память о его доблести. Ска¬ жите, Мертон, разве это не суд господень? Не должна ли я смиренно принять все как кару за непокорность воле любящего, хотя и непреклонного родителя? — Никому не дано прозревать тайны провидения, управляющего Вселенной. Довольно и того, что мы учимся покоряться воле всемогущего, не сомневаясь в его спра- ведливости. — Но разве мало было отнять одну жизнь? — продол¬ жала миссис Уиллис, задыхаясь от волнения и словно не слушая его увещеваний. — Почему я должна была ли¬ шиться всего? — Опомнитесь, сударыня! Все, что свершилось, свер¬ шилось по велению высшей мудрости и, я верю, ради на¬ шего блага. — Вы правы. Надо забыть эти горькие утраты и ду¬ мать лишь о собственной судьбе. А вы, мой добрый Мер¬ тон, как жили вы все эти годы? — Я лишь смиренный и безвестный пастырь кочую¬ щего стада, — со вздохом ответил капеллан. — Много даль¬ них морей я избороздил и много незнакомых лиц и еще более незнакомых нравов повидал в своих странствиях. Лишь недавно вернулся я из Восточного полушария в края, где впервые увидел свет, и получил разрешение про¬ вести месяц на корабле старого товарища. — Да, да, сударыня, — вмешался Бигнал, растроган¬ ный всем услышанным. — Лет пятьдесят прошло с тех пор, как мы вместе бегали мальчишками. В этом плава¬ нии мы частенько вспоминаем старину. Я счастлив, что наше общество почтила своим присутствием столь достой¬ ная дама. 786

— Эта дама — дочь покойного капитана и вдова сына нашего старого командира, контр-адмирала де Лэси,— поспешил вмешаться священник, боясь, что простодуш¬ ный друг его может оказаться нескромным. — Я знал их обоих; это были храбрые люди и настоя¬ щие моряки! Я рад был познакомиться с вашей приятель¬ ницей, Мертон, но вдвое счастлив видеть вдову и дочь этих славных офицеров. — Де Лэси... — взволнованно прошептал нежный го¬ лос. — Я с полным правом могу носить это имя, дитя мое, — подхватила та, которую мы по-прежнему будем на¬ зывать миссис Уиллис, ласково прижимая к груди пла¬ чущую воспитанницу. — Тайна моя неожиданно раскры¬ лась, и хранить ее долее бесполезно. Отец мой был капи¬ таном флагмана. Обстоятельства часто вынуждали его оставлять меня в обществе твоего молодого родственника, чего он никогда бы не допустил, если бы мог предвидеть последствия. А я, зиая, что отец мой беден и горд, побоя¬ лась ему довериться, ибо девичьему сердцу разлука с лю¬ бимым страшнее родительского гнева. Этот джентльмен тайно обвенчал нас, и никто из родных не знал о нашем союзе. Смерть... — Голос вдовы прервался, и она знаком попросила капеллана продолжать рассказ. — Не прошло и месяца, как мистер де Лэси и его тесть пали в одном бою, — негромко продолжал Мертон. — Даже вам, дорогая сударыня, неизвестны горестные по¬ дробности их гибели. Я был единственным свидетелем их смерти, ибо в сумятице битвы мне было поручено поза¬ ботиться о раненых. Кровь их смешалась, и ваш родитель, благословляя юного героя, сам того не подозревая, благо¬ словил своего зятя. — О! Я обманула этого благородного человека и до¬ рого заплатила за свой обман! — воскликнула вдова в по¬ рыве раскаяния. — Скажите, Мертон, он так и не узнал о моем браке? — Нет. Мистер де Лэси скончался первым, опустив голову на грудь вашего отца, который любил его, как род¬ ного сына; но в это время им было не до бесполезных объяснений: другие мысли занимали их. — Джертред, — глухо сказала гувернантка, — для нас, слабых женщин, покой — лишь в покорности, а счастье — в повиновении. 787

— Все это прошло, шептала девушка, обливаясь слезами. — Все прошло и забыто. Я дочь ваша — ваша Джертред, которую вы воспитали. — Гарри Арк! — воскликнул Бигнал, закашлявшись так сильно, что его слышно было на палубе. Он схватил за руку оцепеневшего лейтенанта и потащил его в сто¬ рону со словами: — Какого дьявола, парень! Вы забыли, что о ваших приключениях мне известно столь же мало, сколь премьер-министру о навигации. Почему вы явились сюда на королевском крейсере, вместо того чтобы разы¬ грывать роль пирата? И откуда у этого сиятельного вер¬ топраха такое благородное общество и^такое прекрасное судно? Уайлдер глубоко вздохнул, как человек, который про¬ будился от приятного сна и неохотно дает увести себя из страны грез, где он готов остаться навеки. Глава XXIX Сперва меня убейте, а потом Мои продайте кости. Шекспир, «Король Генрих V» Смущенный лейтенант не успел ответить, как они уже вышли на шканцы. Уайлдер сразу отыскал глазами со¬ седний корабль. Судно Корсара было на виду, радуя глаз красотой линий и совершенством пропорций. Но оно уже не стояло на месте: реи были повернуты, паруса на¬ дуты ветром, стройный, величественный корпус медленно и грациозно разворачивался. Однако в его движениях не¬ заметно было торопливости: он, видно, вовсе не соби¬ рался обращаться в бегство. Наоборот, верхние паруса были свернуты на реях, и матросы спускали на палубу лисель-спирты. Уайлдер отвернулся, внутри у него все похолодело: он хорошо знал, что все эти приготовления делаются перед жестокой битвой. — Я вижу, что наш сейнт-джеймсский моряк поднял три марселя и убрал бизань, — недовольно проворчал Биг¬ нал. — Видно, он уже запамятовал, что обедает у меня и что в списке офицеров нашего флота мое имя стоит в на¬ чале, а его — в конце. Но, надеюсь, его аппетит напомнит 788


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: