место штурман — атлетически сложенный, широкоплечий человек с грубыми чертами лица. Как только все уселись за столом и установилась тишина, командир, собравший своих подчиненных на совет, изложил им существо дела и просил высказать свое мнение. — В силу данных мне инструкций, джентльмены, — начал он, — по прибытии к берегам Англии я должен был их обследовать... Гриффит почтительно поднял руку, призывая к мол¬ чанию, и старый ветеран умолк, вопросительно глядя на лейтенанта. — Мы не одни, — объяснил молодой человек и бросил взгляд в ту часть салона, где, облокотившись на пушку, в спокойной и непринужденной позе стоял лоцман. Незнакомец и бровью не повел, услышав этот явный намек, и не поднял глаз от лежавшей перед ним прямо на палубе карты, которую он внимательно разглядывал. — Это мистер Грэй, — тихо и с явным уважением про¬ износя это имя, ответил капитан. — Нам понадобятся его услуги, поэтому мы ничего не должны скрывать от него. Молодые люди удивленно переглянулись, и, когда Гриффит безмолвным поклоном выразил свое согласие с решением командира, последний продолжал: — Мне было приказано наблюдать за определенными сигналами с мысов, мимо которых мы шли. С этой целью мне были даны лучшие карты и инструкции, что дало нам возможность вчера войти в бухту. Теперь у нас есть лоцман, который представил такие доказательства своего искусства, что ни один из вас, джентльмены, не должен колебаться в случае необходимости положиться на его честь и знания. Старик умолк и оглядел своих офицеров, словно же¬ лая прочесть на их лицах, как они приняли это важное заявление. Слушатели молча наклонили головы, и капи¬ тан, заглядывая в бумагу, которую он держал в руках, продолжал свои объяснения: — Всем вам известно, джентльмены, что злополучный вопрос об обмене пленными не раз возбуждался обоими правительствами — нашим и английским. По этой причи¬ не, а также по некоторым политическим соображениям наши комиссары в Париже признали необходимым захва¬ тить в плен нескольких видных деятелей враждебной сто¬ роны, которые могли бы послужить заложниками на слу- 459
чай дальнейших козней врага. В то же время это заставит Англию испытать на себе тяготы войны, которые до сих пор были только нашим уделом, ибо она шла исключи¬ тельно на нашей территории. Сейчас нам представляется удобный случай привести этот план в исполнение, и я со¬ брал вас для того, чтобы посоветоваться, как это сделать. Это неожиданное сообщение о цели плавания было встречено мертвой тишиной. Подождав с минуту, капи¬ тан, обращаясь к штурману, спросил: — Что вы посоветуете мне предпринять, мистер Бол- троп? Закаленный моряк, которому было предложено своим советом распутать этот трудный узел, положил на стол короткую костистую руку и начал с большим старанием вертеть чернильницу, а другой рукой он поднес ко рту пе¬ ро и стал жевать его с таким увлечением, словно это был лист славного виргинского табаку. Но, заметив, что от него ждут ответа, он поглядел сначала направо, потом на¬ лево и наконец заговорил хриплым, густым голосом, поте¬ рявшим из-за морских туманов и постоянной простуды всякую мелодичность: — Я думаю так: приказано — значит, надо сделать, ибо старинное правило гласит: «Получил приказ — вы¬ полняй враз!» Однако не худо и другое правило: «Волю начальства твори, да и себя не смори!» Оно спасло мно¬ гих ребят от промашки, закрывающей реестр казначея. Я не хочу сказать, что книги казначея хуже других книг, но, когда человек умер, его счет закрывают, иначе выйдет ошибка. Итак, если дело должно быть сделано, встает вопрос: каким образом? Всем известно, что на корабле много парусов, но не всякий скажет, как убрать лишние. Так вот, если дело действительно должно быть сделано, нам следует либо высадить отряд и захватить этих людей, либо ложными сигналами и флагами заманить их на фре- - гат. Что касается высадки, капитан Мансон, — я говорю только о себе, — то, если вы проткнете бушпритом окна гостиной английского короля, я согласен на этот маневр, и мне неважно, сколько дворцовой посуды при этом бу¬ дет побито. Что же до того, чтобы оставить след моих са¬ пог на здешнем прибрежном песке — я все время говорю только о себе, — то, извините за выражение, лучше пусть черт меня унесет. Молодые офицеры с улыбкой выслушали чистосердеч¬ но
ное изложение мыслей старого морского волка, который, по-видимому, полагал, что достаточно осветил то основ¬ ное, ради чего был собран совет. Но командир, который тоже был — правда, более утонченным — воспитанником старой школы, как будто понял все доводы штурмана и, не изменив бесстрастного выражения лица, попросил высказаться самого молодого из лейтенантов. Молодой человек говорил скромно, но все же реши¬ тельно. Однако речь его в целом была не менее расплыв¬ чатой, чем речь штурмана. Он сказал то же самое, с той лишь разницей, что не испытывал подобного отвращения к высадке на берег. Высказывания других офицеров, более высокого чи¬ на, становились все яснее и вразумительнее, пока не до¬ шла очередь до капитана морской пехоты. Он излагал свои соображения, явно гордясь тем, что предполагаемое предприятие гораздо более соответствовало его профес¬ сии, чем обычные действия фрегата. — Мне кажется, сэр, что успех этой экспедиции зави¬ сит в первую голову от способа ее выполнения... — После этих общепонятных вступительных слов офицер помед¬ лил, как бы собираясь высказать такой убедительный аргумент, который сразу смёл бы все возражения, а за¬ тем продолжал: — Высадка, конечно, должна быть про¬ изведена в удобном месте, под прикрытием пушек фрега¬ та, а шхуну, если можно, следует поставить на якорь та¬ ким образом, чтобы в случае нужды она могла открыть фланкирующий огонь по месту десанта. Приготовления к походному маршу во многом зависят от расстояния, кото¬ рое предстоит пройти. Я полагаю, сэр, что следует вы¬ слать вперед группу моряков, которая должна проклады¬ вать путь для колонны морской пехоты, а обоз и его охра¬ нение могут оставаться на фрегате до тех пор, пока неприятель не отступит в глубь территории; только тогда они могут спокойно двинуться вперед. Необходимо также образовать фланговые отряды под командой двух стар¬ ших гардемаринов, а из марсовых следует создать не¬ большой отряд для содействия морской пехоте. Мистер Гриффит, конечно, сам поведет матросов, вооруженных мушкетами и длинными пиками, — это будет резерв, по¬ скольку, я думаю, мои военные заслуги и опыт дают мне право принять командование над главными силами. 461
Великолепно, фельдмаршал! — воскликнул Барн¬ стейбл, в своем кипучем веселье редко считавшийся с местом и временем. — Напрасно вы допустили, чтобы ва¬ ши пуговицы ржавели от морской воды. Вы уберегли бы их от этого, оставаясь в лагере Вашингтона. Лучше вам повесить свою койку в его палатке. Вы, кажется, думаете, сэр, что мы намерены завоевать всю Англию? — Я знаю, что всякий военный маневр должен быть выполнен точно и четко, капитан Барнстейбл, — возразил командир морской пехоты. — Но я слишком привык к на¬ смешкам морских офицеров, чтобы прислушиваться к то¬ му, что считаю проявлением их невежества. Если капита¬ ну Мансону угодно будет использовать меня и моих людей в этой экспедиции, он убедится, что морская пехота го¬ дится не только для того, чтобы нести караул и отдавать честь. — Высокомерно отвернувшись от своего противни¬ ка, он продолжал говорить, обращаясь уже только к их общему начальнику и как бы пренебрегая дальнейшим разговором с человеком, не способным понять всю силу его слов: — Было бы весьма благоразумно, капитан Мансон, выслать вперед разведывательный отряд. И, поскольку мы можем встретить отпор, я советовал бы сформировать во¬ оруженный шанцевым инструментом саперный отряд. Та¬ кой отряд был бы чрезвычайно полезен для возведения полевых укреплений. Впрочем, сэр, нужные орудия най¬ дутся в изобилии у местного населения, а для работ мы в случае нужды привлечем и крестьян. Барнстейбл не выдержал и громко расхохотался, при¬ чем никто не счел нужным его остановить. Но Гриффит, отвернув голову, скрыл улыбку, которая было расплы¬ лась по его лицу. Он заметил, "что лоцман бросил на веселого моряка гневный взгляд, и не знал, как его истол¬ ковать. Когда капитан Мансон решил, что Барнстейбл насмеялся досыта, он мягко осведомился, почему предло¬ жение командира морской пехоты кажется ему столь смешным. — Да ведь это план целой кампании! — вскричал Барнстейбл. — Его следует тотчас, пока еще не выступи¬ ли французы, отправить с нарочным в Конгресс! — Может быть, вы предложите лучший план, мистер Барнстейбл? — терпеливо спросил командир. — Лучший? Да любой, какой можно выполнить бы¬ стро и без затруднений! — воскликнул командир шху¬ 462