Недаром его считают лучшим тендером во всем флоте. Вы, наверно, много бродили по белому свету, но доводи¬ лось ли вам видеть такое место, как Морской арсенал в Картахене, в Испании? — Я бывал там, сэр, — холодным, сдержанным током ответил тот же моряк. — Так, бывали! А видели ли вы в Париже дворец, который называется Тюильри? Так вот, этот дворец — собачья конура по сравнению, с «Быстрым». — Мне приходилось бывать и в этом дворце, сэр, — ответил моряк. — Что ж, если ваш тендер и вправду так хорош, как вы говорите, наверно, служить на нем совсем неплохо. — Черт бы побрал эти синие куртки! — пробормотал Борроуклиф, бессознательно обращаясь к мисс Плауден, близ которой он в это время очутился. — Они суют свои смоленые рожи во все уголки света, так что, право, не знаешь, как с ними говорить. Ну кто бы, черт возьми, по¬ думал, что этот малый когда-либо пялил свои зеленые глаза на дворец короля Людовика? Но Кэтрин не слышала его слов; она сидела, не сводя глаз с арестованных, и на лице ее снова появилось сму¬ щенное и обеспокоенное выражение. — Подождите, подождите, Борроуклиф! — восклик¬ нул полковник Говард, возобновляя разговор. — Не будем рассказывать этим молодцам сказки для новобранцев, а поговорим с ними на добром, ясном, честном английском языке. Да благословит бог этот язык и землю, для кото¬ рой он впервые был создан! Какой смысл уверять людей, если они, как мы предполагаем, настоящие моряки, будто десятипушечный тендер по просторности и удобству по¬ мещений не уступает дворцу? — А. разве английский дуб и английский комфорт ни¬ чего не стоят, мой дорогой хозяин? — невозмутимо спро¬ сил капитан. — Неужели вы думаете, добрый сэр, что я измерял достоинства «Быстрого» циркулем и линейкой, будто я проектирую дворец царя Соломона? Я хотел лишь сказать, что «Быстрый» — судно исключительно проду¬ манного устройства и что все там распределено удиви¬ тельно искусно. Смотря по надобности, он становится то большим, то маленьким, как шатер феи из «Тысячи и одной ночи». А теперь пусть меня повесят, если я не сказал в пользу этого тендера больше, чем сумел бы ска¬ 513
зать сам его капитан, чтобы дать мне новобранца, даже если бы во всех трех королевствах не нашлось ни одного парня, который захотел бы посмотреть, пойдет ли алый мундир к его мужицкой фигуре! Нет, такая пора еще не наступила, и господь бог не даст ей наступить, пока наш государь нуждается в солдатах для защиты его прав на поле боя. Но что скажете вы, друзья мои? Вы слышали, что говорил капитан Борроуклиф о «Быстром»? Его слова справедливы... ну, может, он только чуточку преувели¬ чил. Согласны вы поступить на службу? Значит, я могу приказать слуге подать вам по стакану вина да велеть отложить ваши* деньги до тех пор, пока мне не сообщат с «Быстрого», что вы стали под знамена лучшего из ко¬ раблей? Кэтрин Плаудеи, которая затаив дыхание с огромным вниманием следила за моряками, показалось, что она уло¬ вила промелькнувшую на их лицах усмешку. Однако весе¬ лость моряков дальше этого не пошла, и старший из них снова ответил так же спокойно, как и прежде: — Простите, нас, сэр, но у нас нет охоты поступать на тендер. Мы привыкли к дальним плаваниям и большим судам, а «Быстрый» несет береговую службу, да и не тех он размеров, чтобы справиться с французами или испан¬ цами, у которых пушки стоят в два яруса. — Если так, — ответил полковник, — сделайте полу¬ оборот направо и ступайте в Ярмут. Там вы найдете суда, которые не побоятся встретиться со всем, что бывает на плаву. — Может быть, джентльмены предпочтут сменить тревоги и опасности морей на жизнь легкую и веселую? м. вмешался капитан. Рука, привыкшая владеть абордаж¬ ным крюком, может быстро научиться спускать курок так же легко, как дамы касаются клавиш рояля. Одним сло¬ вом, жизнь моряка и похожа и не похожа на жизнь сол¬ дата. Солдаты не знают ни штормов, ни половинных ра¬ ционов, они не берут рифов на марселя:х и не терпят ко¬ раблекрушений. При этом в их жизни не меньше, а то и больше грога, беззаботного веселья, вокруг фляги и от¬ крытого ранца, чем на любом корабле в субботний вечер, даже когда котел полон и дует легкий бриз. Я сам не раз пересекал океан и знаю, что корабль в хорошую погоду очень похож на лагерь или теплый барак, но повторяю: только в хорошую погоду! 514
=— Мы не сомневаемся в справедливости ваших слов, сэр, — ответил тот же моряк. — Но то, что вы считаете трудностями, для нас лишь удовольствие. Мы видели слишком много штормов, чтобы бояться их, и чувствова¬ ли бы себя в штилевой полосе, попав в ваши казармы, где только и дела, что есть паек да маршировать взад и впе¬ ред по зеленой лужайке. К тому же мы едва ли отличим дуло мушкета от его приклада. — Да! — задумчиво произнес Борроуклиф, а затем, шагнув в сторону, внезапно гаркнул: — Смирно! Равнение направо! Тот моряк, который перед этим говорил, и стоявший рядом с ним не шелохнулись и только удивленно взгля¬ нули на капитана, но третий из их компании, стоявший немного поодаль, словно он хотел остаться незамечен¬ ным, а может быть, просто задумался о своей участи, при этой неожиданной команде невольно вздрогнул и, выпря¬ мившись, словно на плацу, мгновенно повернул голову направо. — Ого! Вы, джентльмены, я вижу, способные учени¬ ки, вы скоро всему обучитесь, — продолжал Борроу¬ клиф. — Полагаю, полковник Говард, будет правильно, если я задержу этих людей до завтрашнего утра. Но мне хотелось бы поместить их удобнее, чем на жестких скамь¬ ях караульного помещения. — Действуйте, как вам угодно, капитан Борроу¬ клиф, — ответил хозяин, — и как вам подсказывает долг перед нашим королем. Их накормят и отведут в комнату на южной стороне аббатства, над помещениями для при¬ слуги. — Три комнаты, полковник, нужны три комнаты, хотя бы мне пришлось отказаться от моей собственной! — У нас есть несколько небольших пустых комнат, куда можно принести одеяла и, если вы считаете необхо¬ димым, можно поставить в коридоре охрану, хотя мне кажется, что это добрые, законопослушные люди, кото¬ рые жаждут послужить своему королю и мечтают лишь о том, чтобы сойтись лицом к лицу с каким-нибудь доном или мсье. — Поговорим об этом немного позже, сухо сказал Борроуклиф. — Я вижу, мисс Плауден недовольна, что мы так долго злоупотребляем ее терпением, и знаю, что холодный кофе, как и остывшая любовь, превращается в 515
безвкусный напиток. Итак, джентльмены, en avant!1 Ес¬ ли вам приходилось бывать в Тюильри, значит, вы долж¬ ны немного понимать по-французски... Мистер Кристофер Диллон, знаете ли вы, где «находятся, расположены и по¬ мещаются», как говорится в ваших пергаментах, эти три каморки? — Да, сэр, — с готовностью ответил будущий судья, — и с большим удовольствием провожу вас туда. Я нахожу ваше решение достойным благоразумного и проницатель¬ ного офицера и не удивлюсь, если вскоре наиболее под¬ ходящим местом для их содержания признают Даргемский замок или иную крепость. Он произнес эти слова, как раз когда моряки выходи¬ ли из комнаты, и потому нельзя было видеть, какое впе¬ чатление они произвели на незнакомцев. Но Кэтрии Пла- уден, которая на минуту осталась одна, глубоко задума¬ лась над тем, что она видела и' слышала, и была так озабочена, как это редко бывало при ее веселом и жизне¬ радостном нраве. Однако мало-помалу гул удаляющихся шагов затих, а возвращение полковника напомнило мо¬ лодой девушке о ее обязанностях. Хозяйничая у чайного стола, Кэтрин не раз украдкой бросала взгляды на старика. Но, хотя он казался задум¬ чивым, на его честном, открытом лице не было ни малей¬ ших следов суровости или подозрительности. — Совершенно напрасно сэр, вы возитесь с этими моряками, странствующими по своим делам, — наконец сказала она. — По-видимому, это специальность мистера Кристофера Диллона — причинять неприятности всем, с кем он соприкасается. — А какое отношение имеет Кит к их аресту? — Что? Разве не он взялся опекать этих людей в их заключении? Уверяю вас, полковник, что эта история еще принесет плохую славу монастырю Святой Руфи. Его и так уже называют и домом, и монастырем, и замком. Дай¬ те волю мистеру Диллону — и через месяц прибавится еще название тюрьмы. — Киту не посчастливилось завоевать благосклон¬ ность мисс Плауден! Тем не менее Кит — достойный юно¬ ша, толковый малый и разумный человек. И, что еще бо¬ лее ценно, мисс Кэтрин, — это, что мистер Кристофер 1 Вперед! (франц.). 516