гораздо чаще и сильнее, и наконец оно скрылось из виду в пирамиде пены, окрашенной темной кровью. Подняв-, шийся гул, напоминал рев стада быков, и человеку несве¬ дущему могло бы показаться, будто в кровавой мгле сце¬ пились в смертной схватке тысячи чудовищ. Постепенно все стихло, и, когда волны успокоились и снова покати¬ лись к берегу длинными, правильно чередующимися ва¬ лами, на поверхности моря вновь появился измученный кит, покорный своей судьбе. И, по мере того как жизнь покидала исполина, огромное черное туловище его по¬ вернулось на бок, а затем стала видна и белая блестящая кожа на брюхе. Победа была одержана! — Что же теперь делать? — спросил Барнстейбл, все еще глядя на кита, хотя пыл молодого лейтенанта к этому времени уже начал остывать. — Для еды он не годится,, а его тушу прибьет на берег, и мы, стало быть, снабдим неприятеля китовым жиром. — Будь это в Бостонском заливе, — сказал руле¬ вой, — нынешняя охота обеспечила бы меня на всю жизнь. Но уж таково, видать, мое счастье! Давайте подойдем, к нему: должен же я вызволить свой гарпуи и линь! Пока жив старый Том Коффин, они не достанутся англи¬ чанам. — Не 'загадывай наперед, — возразил сидящий на корме гребец, — возьмут они твою железину или нет. Вон они тоже охотятся, и притом за нами! — Что ты болтаешь, парень? — воскликнул Барн¬ стейбл. — Взгляните сами, капитан Барнстейбл, — ответил матрос, — и вы увидите, что я говорю правду. Молодой моряк обернулся и увидел идущий под всеми парусами «Быстрый». Тендер только что обогнул мыс и находился в полутора милях от вельбота. — Передай-ка мне трубу, — спокойно сказал капи¬ тан. — Видно, нам снова предстоит работа. Если тендер вооружен, наступает наш черед спасаться бегством; если нет, мы достаточно сильны, чтобы захватить его. Одним взглядом опытный офицер определил боевое снаряжение обнаруженного судна. Хладнокровно опустив подзорную трубу, он сказал: — У этого малого длинные руки и десять зубов, а на мачте у него развевается вымпел короля Георга. Теперь, ребята, надо вам приналечь: дело идет о жизни и смерти. 572

Что бы шг думал о своем гарпуне мистер Коффин, мне вовсе не хочется попасть в лапы к Джону Булю, хотя бы его королевское величество сам соизволил надеть на меня кандалы. Матросы хорошо поняли своего командира и, сбросив куртки, всерьез налегли на весла. В течение получаса на вельботе царила полная тишина, и за это время он ушел далеко вперед. Но все Кругом словно сговорилось помо¬ гать тендеру: при достаточно ровном бризе море было сравнительно спокойно, сильное приливное течение бла¬ гоприятно и расстояние между преследуемыми и пресле¬ дователями уменьшилось почти вдвое. Барнстейбл сохра¬ нял полное спокойствие, но чело его омрачилось заботой: он понимал всю опасность их положения. — У этого малого длинные ноги, мистер Коффин, — бодрым голосом сказал он. — Твой лииь придется выбро¬ сить за борт, а тебе взять в свои нежные ручки пятое весло. Том поднялся с места и, пройдя вперед, выбросил бо¬ чонок вместе с линем за борт, а сам уселся за носовое весло и принялся грести с поразительной силой. — Да, в каждом твоем взмахе сразу вйдна твоя фи¬ лософия, Длинный Том! — воскликнул командйр. — Дер¬ жись, ребята! Если нам не уйти, мы, по крайней мере, вы¬ играем время для размышления. Нунка, мистер Коффин, что ты думаешь? В нашем распоряжении есть три средст¬ ва — послушаем, что выберешь ты: во-первых, мы можем повернуть, драться, и тогда всех нас пустят ко дну; во- вторых, мы можем высадйться на берег и попытаться су¬ хим путем вернуться на шхуну; в-третьих, мы можем пройти под самым: берегом... возможно, даже под огнем пушек противника и лишить его ветра и в то же время, держать ноздри над водой на манер нашего кита, черт бы его побрал! Если бы не он, мы и не встретились бы с этим разбойником! — Если мы будем драться, — с не меньшим хладно¬ кровием, чем капитан, ответил Том, — нас возьмут в плен или утопят. Если мы высадимся на берег, сэр, я пропал первым, ибо я совсем не мастер ходить по суше. А если мы попытаемся лишить врага ветра, пройдя под самыми скалами, нам отрежут путь вон те молодцы, которые, я заметил, шныряют по берегу и ждут случая подстрелить из-за угла честных моряков. 573

— В твоих словах столько же истины, сколько и фи¬ лософии, Том, — сказал Барнстейбл, который уже убедил¬ ся, что надежда на спасение исчезла, так как на скалах действительно появились кавалеристы и пехотинцы. — Видно, эти англичане и глаз не сомкнули прошлой ночью... Боюсь, Гриффиту и Мануэлю пришлось туго. У тендера попутный ветер, и он бежит, как скаковая лошадь... Ха, начинается серьезный разговор! Над носом тендера взвился клуб белого дыма и грох¬ нула пушка. По волнам запрыгало ядро, вздымая брызги, но оно прошло с перелетом. Моряки мельком взглянули в направлении .мчавшегося ядра и продолжали грести как ни в чем не бывало. Рулевой, проследив за полетом ядра взглядом более опытного человека, заметил: — Дальность неплоха для такого калибра, и голосок у этой пушки звонкий. Но, если его услышали на борту «Ариэля», англичанам придется пожалеть, что пушка не родштсь немая. — Ты король философов, мистер Коффин! — вскричал Барнстейбл. — Правильно, теперь у нас есть надежда. Пусть англичане бухают побольше, и, клянусь жизнью, на «Ариэле» поймут, что это не гром. Дайте-ка мне муш¬ кет, я заставлю их угостить нас еще одним выстрелом! Барнстейблу передали мушкет, и он сделал несколько выстрелов, как бы в насмешку над неприятелем. Затея его удалась вполне. Раздраженный этим оскорблением, тендер начал выпускать по маленькому вельботу ядро за ядром. Они часто падали в воду так близко, что брызги до¬ летали до матросов вельбота, которые, однако, оставались целы и невредимы. Неудачная пальба англичан ничуть не испугала бесстрашных моряков, а лишь развеселила их, И, когда ядро пролетало ближе, чем обычно, рулевой счи¬ тал нужным заметить: — Мертвая зыбь, дальнее расстояние и маленькая цель — где же тут попасть в нее! Или: — Косому легче целиться в маленькую шляпку! Несмотря на неудачную канонаду, неприятель все ближе и ближе подходил к вельботу и, казалось, вот-вот должен был догнать его. Но вдруг, как эхо от выстрела англичанина, грянул пушечный выстрел с другой стороны, и Барнстейбл со своими товарищами, к великой радости, увидели, как из маленькой бухты, в которой он провел 574

ночь, появился «Ариэль». Облачко пушечного дыма ви¬ лось вокруг его мачт. Громкий, восторженный крик вырвался одновременно у капитана и его экипажа, а неприятельский тендер по¬ ставил все паруса, какие он мог нести, повернул и дал залп по беглецам всем бортом. Картечь и круглые ядра пролетели мимо вельбота и упали в воду неподалеку, под¬ няв фонтаны брызг, но не причинив никакого вреда. — Неприятель в панике! — сказал Том, глядя на ма¬ ленький водоворот, в который входил вельбот. — Если командир тендера достойный человек, — ска¬ зал Барнстейбл, — он не ограничится таким коротким зна¬ комством с нами. Налегай, ребята, налегай! Мне хочется получше рассмотреть этот разговорчивый корабль. Матросы сами понимали необходимость грести как можно быстрей, и через несколько минут вельбот подошел к шхуне. Экипаж встретил своего командира и его товари¬ щей восклицаниями и радостными криками, которые да¬ леко разнеслись над волнами и достигли слуха разочаро¬ ванных зрителей, толпившихся на береговых утесах* Глава XVIII Они все плыли по волнам, Но вдруг, приблизясъ к берегам, Услышали сквозь ветра гул Веселья дикого разгул. Вальтер Скотт, «Владыка островов» Веселые крики и горячие приветствия экипажа «Ариэ- ля» продолжались и после того, как командир его ступил на палубу. Барнстейбл благодарил своих подчиненных за встречу, сердечно пожимал им руки и, подождав, пока первый взрыв восторга моряков несколько стих, подал знак к молчанию. — Благодарю вас, друзья мои, за ваше доброе отноше¬ ние, — сказал он, когда весь экипаж в безмолвном ожи¬ дании столпился вокруг него. — Погоня была упорная, и, окажись вы на милю дальше, мы бы погибли. Это военный тендер, и, кажется, он не прочь схватиться с нами. Во всяком случае, он убирает часть парусов, а это значит, что он не испугался, К счастью для нас, капитан Мануэль 575-


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: