парус. Я помню, как однажды вечером, когда мы собра¬ лись вокруг шпиля, Гриффит не без досады заявил, что, по его мнению, следующий приказ будет —- втянуть буш¬ прит и убрать совсем мачты. — Да, да, Гриффит лентяй и блуждает иной раз в тумане своих мыслей, — заметил Барнстейбл, — а ста¬ рик, наверно, был сердит... Однако похоже, что у этого корабля и вправду серьезные намерения. Должно быть, он продержался все это время в открытом море, а то не бывать бы ему там, где он сейчас находится. Я думаю, старик вспомнил, что часть его экипажа находится на этом чертовом берегу. Превосходно, Мерри!^ Теперь у нас будет куда поместить пленных, если мы захватим мо¬ настырь. — Мы должны терпеливо дожидаться наступления утра, — заметил юноша, — ибо ни одна шлюпка не может подойти к берегу при таком шторме. Ни одна шлюпка и не подойдет! Конечно, ведь луч¬ шее судно, какое когда-либо было на плаву, погибло в этих бурунах... Но ветер стихает, и море еще до рассвета успокоится. Пойдем поищем место для ночлега, где бы на¬ шим беднягам было удобнее. Оба офицера спустились с утеса и вновь начали под¬ ниматься вдоль лощины. Постепенное повышение почвы привело их в густой лесок на одном уровне с окружаю¬ щей местностью. — Где-то здесь поблизости должны быть развалины, если я не ошибаюсь в расчетах направления и расстоя¬ ния, — сказал Барнстейбл. — У меня при себе карта, на которой обозначен этот ориентир. -т А эту карту приготовил человек, хорошо знающий побережье, или ее срисовал для упражнения какой-нибудь школьник, подобно тому как девушки срисовывают об¬ разцы для вышивания? — лукаво улыбаясь, спросил гар¬ демарин. Барнстейбл смущенно отвернулся; — Прошу вас, молодой человек, без образцов вашего нахальства! Но поглядите-ка лучше вперед. Не заметите ли вы какого-нибудь необитаемого жилища? — Да, сэр, впереди груда камней, заплесневелых и осевших, как солдатская казарма. Не это ли вы ищете? — Да здесь когда-то был целый город! В Америке эти развалины обязательно назвали бы городом, снабдили 673

их мэром, городским управлением и судьей. Фанел- Холл 1 весь поместился бы в одной из этих клетей. С этими шутливыми словами, ибо Барнстейбл не хо¬ тел, чтобы матросы заметили его подавленное состояние., они приблизились к полуразрушенным стелам, послужив¬ шим столь ненадежным убежищем отряду Гриффита. Осмотрев развалины, усталые моряки завладели од¬ ним из ветхих помещений и расположились на отдых, ко¬ торого они были лишены из-за ужасных событий про¬ шлой ночи. Когда громкий храп матросов убедил Барнстейбла в том, что они крепко спят, он разбудил задремавшего бы¬ ло юношу и знаком велел ему следовать за собой. Мерри сейчас же встал, и они вместе, тихонько выйдя из поме-< щения, углубились в мрачные тайники развалин. Глава XXVI Меркурий. Будь снова Созием — я разрешаю. Д р а й д е н Здесь мы должны оставить двух искателей приключе¬ ний, покуда они отважно бродят под неустойчивыми сво¬ дами развалин, и проводить читателя в более уютное ме¬ сто, то есть в монастырь, где, как известно, мы оставили Борроуклифа в весьма неприятном положении. Но, по¬ скольку с тех пор Земля совершила почти полный оборот вокруг своей оси, успели произойти события, которые по¬ могли капитану освободиться из заключения. Никто не мог бы поверить, что джентльмен, который теперь с бес¬ печной и улыбающейся физиономией восседал за госте¬ приимным столом полковника Говарда, оказывая величай¬ шее внимание лакомым блюдам, еще так недавно был лишен подобных благ на целых четыре часа, ибо во рту у него находился эфес его собственной шпаги. Однако Борроуклиф не только занял за столом свое обычное ме¬ 1 Фанел-Хол л - здание в Бостоне, выстроенное в 1742 го¬ ду, где помещались городской рынок и зал, в котором в период, предшествовавший войне за освобождение США, происходили патриотические митинги. 674

сто, но и с достоинством поддерживал добрую славу, ранее им приобретенную, так как сохранял неизменное хладно¬ кровие, и только время от времени легкая усмешка мель¬ кала на его суровом лице воина, свидетельствуя о том, что он намерен рассматривать свое приключение с юмористи¬ ческой стороны. Рядом с ним сидел молодой человек в синем морском камзоле с белоснежным полотняным во¬ ротником, составляющим весьма приятный контраст с черным шелковым платком, нарочито небрежно завязан¬ ным вокруг шеи. По изящным манерам, находившимся в еще большем контрасте с простой одеждой, читатель бы¬ стро узнал бы Гриффита. Пленник гораздо меньше, чем его сосед, интересовался кушаньями, но делал вид, что всецело поглощен едой, зная, что тем самым несколько уменьшит смущение занимавшей место хозяйки молодень¬ кой девушки, со щек которой не сходил румянец. Лукаво улыбавшаяся Кэтрин Плауден сидела подле кроткой Элис Данскомб и порой с насмешливым интересом поглядыва¬ ла на выпрямившегося и словно застывшего в этом по¬ ложении капитана Мануэля, который расположился на¬ против нее. Место, оставленное для Диллона, конечно, пустовало. — Итак, Борроуклиф, — воскликнул полковник Го¬ вард с чистосердечием и веселостью, свидетельствовавши¬ ми о том, что обед проходит в дружеском согласии, — мор¬ ской волк ушел и оставил вас пережевывать ваше негодо¬ вание! — Он оставил меня жевать эфес моей собственной шпаги, — ответил, ничуть не смущаясь, офицер-вербов¬ щик. — Джентльмены, не знаю, как ваш Конгресс возна¬ граждает за военные подвиги, но если бы этот достойный человек был в моем отряде, то через неделю он получил бы алебарду. Шпоры я бы ему не предложил — он не зна¬ ет, как ими пользоваться. Гриффит улыбнулся и молчаливым поклоном поблаго¬ дарил Борроуклифа за безыскусный комплимент, но Ма¬ нуэль взял на себя труд ответить капитану: — Если принять во внимание его выучку, он вел себя неплохо, сэр. Но по-настоящему обученный солдат не только берет в плен неприятеля, но и держит его под стражей. — Я вижу, мой добрый товарищ, что вы не перестаете думать об обмене пленными, — добродушно заметил 675

Борроуклиф. — Наполним бокалы, сэр, и с позволения дам выпьем за: быстрое восстановление .прав обеих сторон — quo ante bellum! 1 — С радостью! — вскричал полковник. — Сесилия и мисс Кэтрин тоже присоединятся к нам и пригубят вина... Не так ли, мои прекрасные воспитанницы?.. Мистер Гриффит, я ценю предложение мистера Борроуклифа, ко¬ торое не только даст вам свободу, но и возвратит нам моего родственника мистера Кристофера Диллона. План Кита был придуман мастерски. А, Борроуклиф? Он был придуман гениально, но фортуна войны стала на пути к его успеху. И все же для меня до сих пор остается глу¬ бокой и необъяснимой тайной, как это Кит позволил вы¬ вести себя из аббатства — без шума* не подняв тревоги. — Кристофер — человек, который хорошо понимает как силу красноречия, так и силу молчания, — ответил Борроуклиф, г— и, должно быть, изучая свои юридические науки, он познал, что иногда необходимо вести дело sub silentio2. Вы смеетесь над моей латынью, мисс: Цлау- ден, но знаете ли вы, что, с тех пор как я поселился в этой монашеской обители, мне то и дело приходится рас¬ ширять мои скромные дознания в этой области?.. Вы еще пуще смеетесь? Я сейчас говорил по-латыни, потому что молчание — это тема, которая вовсе не доставляет удо¬ вольствия дамам. Кэтрин не обратила никакого внимания на легкую обиду, прозвучавшую в голосе офицера; темные глаза ее засверкали весельем, и она громко расхохоталась, но не в ответ на слова капитана, а потому, что думала о своем. На этот раз даже Сесилия не напустила на себя того су¬ рового и мрачного вида, которым частенько старалась подавить неуместное веселье кузины, и Гриффит, пере¬ водя взгляд с одной девушки на другую, с удивлением за¬ метил даже на лице обычно сдержанной Элис Данскомб тень улыбки. Но Кэтрин быстро овладела собой и с ко¬ мической важностью сказала: — Мне известно, что в морском деле применяется так называемая буксировка. Но следует спросить мистера Гриффита, правильно ли я употребляю этот термин. — Вы никак не могли бы выразиться точнее, даже 1 Как до войны! (лат.). 2 Втихомолку (лат,). 676

всю жизнь изучая морскйе термины, — ответил молодой моряк, взглянув на нее так, что девушка покраснела до кончиков ушей. — Думаю, что вы несколько преувеличиваете, сэр: не так уж сложно изучить ваши морские термины. Но часто ли эта буксировка производится, как говорит капитан Борроуклиф... прошу прощения... как говорят монахи, — виЬ БЙепИо? — Помилуйте меня, прекрасная дама, — воскликнул капитан,— и мы заключим с вами соглашение: вы про¬ стите мне мою латынь, а я воздержусь от подозрений! — Подозрения, сэр, — это слово, которое женщина должна отклонить. — А это уж вызов мне как солдату. Поэтому я вы¬ нужден буду оставить латынь, хотя и живу с отцами церк¬ ви. Я подозреваю, что мисс Плауден могла бы объяснить нам, как отбыл отсюда мистер Кристофер Диллон. Кэтрин вместо ответа снова захохотала так же зара¬ зительно, как и в первый раз. — В чем дело? — вмешался полковник. — Позвольте мне сказать вам, мисс Плауден, что ваша веселость сейчас кажется мне очень странной! Я надеюсь, что моему родст¬ веннику не было оказано неуважения? Мистер Гриффит, согласно установленному порядку, обмен может состоять^ ся только в том случае, если обе стороны содержались в одинаково хороших условиях. — Если мистер Диллон может пожаловаться лишь на то, что возбудил смех мисс Плауден, сэр, он должен счи¬ тать себя счастливым человеком. — Я этого не знаю, сэр. Сохрани господь, чтобы я за¬ был свои обязанности перед моими гостями, джентльме¬ ны! Но вы вошли в мой дом как враги моего государя. — Но не как враги полковника Говарда, сэр! — Это все равно, мистер Гриффит! Король Георг или полковник Говард, полковник Говард или король Ге¬ орг — это совершенно все равно. Наши чувства, наше бла¬ госостояние, наша судьба нераздельны, несмотря на то огромное неравенство, которое богу угодно было устано¬ вить между государем и его подданными! И я ничего так не желаю, как разделять — разумеется, на почтительном расстоянии — все радости и горести моего суверена. — Надеюсь, дорогой сэр, что наше легкомыслие не отвлекает вас от ваших обязанностей, сказала Сесилия, 677


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: