вставая. — Но вот пришел человек, который напоминает нам о предмете, гораздо более для нас существенном, — о наших туалетах. Учтивость заставила полковника Говарда, который лю¬ бил и уважал племянницу, отложить свои замечания до другого раза, а Кэтрин, с детской резвостью вскочив с места, подбежала к кузине, которая в это время приказала слуге, доложившему о приходе бродячего торговца, прове¬ сти этого человека в столовую. Такие разносчики бродят по отдаленным деревням, торгуя разной мелочью, которую трудно достать из-за отсутствия постоянных лавок. Обед уже окончился, а по мнению Сесилии, эта забава могла восстановить согласие в обществе, поэтому молодого парня тотчас же ввели в столовую. Весь его товар — пре¬ имущественно духи и мелкие предметы женского туале¬ та — находился в небольшой корзине, которой тотчас за¬ владела Кэтрин, объявив себя покровительницей странст¬ вующего молодого человека. Она живо разложила на столе весь товар и, смеясь, уговаривала добрых джентль¬ менов купить что-нибудь у ее протеже. — Видите, дорогой опекун, какой верный подданный короля этот юноша, раз он предлагает духи, которые по¬ стоянно покупают по крайней мере два герцога из коро¬ левской Семьи! Позвольте мне отложить эту коробку спе¬ циально для вас. Вы согласны — я вижу это по вашим глазам. А капитану Борроуклифу, раз он, по-видимому, забывает родной язык, — букварь! Какой прекрасный вы¬ бор! Ты, должно быть, знал, что пойдешь в монастырь Святой Руфи, молодой человек, когда подбирал товары? — Да, миледи, — ответил юноша с нарочито неуклю¬ жим поклоном. — Я не раз слыхал о великодушных дамах, которые живут в старом монастыре, и нарочно дал не¬ сколько миль крюку, чтобы поторговать здесь. — И ты не ошибся в своих надеждах... Мисс Говард, это прямое нападение на ваш кошелек, й я не знаю, смо¬ жет ли даже мисс Элис избежать контрибуции в эти смут¬ ные времена... Помоги мне: что ты можешь показать осо¬ бенно интересного для этих дам? Юноша подошел к корзине и с видом алчного торгаша порылся в ее содержимом, а затем, не вынимая руки из корзины, где все теперь было перевернуто вверх дном, по¬ казал что-то смеющейся Кэтрин: — Вот, миледи! 678
Кэтрин вздрогнула и пристально посмотрела на юношу, а затем встревоженным и робким взглядом окинула всех присутствующих. Сесилия, достигнув своей цели, снова села на место и задумалась. Элис прислушивалась к спору капитана Мануэля и хозяина, обсуждавших уместность каких-то воинских обычаев. Гриффит, как бы сговорив¬ шись с возлюбленной, хранил молчание, но когда Кэтрин встретилась с устремленным на нее проницательным взглядом капитана Борроуклифа, то заметила, что он с осо¬ бым вниманием следит за всеми ее движениями. — Пойдем, Сесилия,— после короткого замешательства позвала она кузину.— Мы слишком злоупотребляем терпе¬ нием джентльменов. Мы не только остаемся здесь целых десять минут после того, как убрали скатерть, но еще и разложили здесь свои духи, иголки и ленты, лишая джентльменов удовольствия выпить мадеру и выкурить сигару... Не так ли, полковник? — Конечно, нет, ибо мы наслаждаемся вашим присут¬ ствием, мисс Плауден; — Пойдем, кузина! Я вижу, полковник становится осо¬ бенно учтив: это значит, что наше присутствие ему в тя¬ гость. Сесилия встала и направилась к двери, а Кэтрин, по¬ вернувшись к юноше, добавила: — Ты можешь следовать за нами в гостиную. Там мы купим что нужно, не выдавая тайн нашего туалета. — Вы забыли о моем букваре, мисс Плауден, — оста¬ новил ее Борроуклиф, вставая из-за стола и направляясь к юноше. — Впрочем, может быть, я найду в корзине этого молодца что-либо более интересное для взрослого человека, чем начальный учебник. Сесилия, заметив, что он взял корзину из рук юноши, вернулась на место, и ее примеру волей-неволей последо¬ вала Кэтрин, хотя она и не скрывала досады. — Подойди-ка сюда, молодой человек, и объясни мне назначение твоих товаров. Вот мыло, вот перочинный нож — вещи понятные. А как называется вот это? — Это? Это тесьма! — ответил юноша с раздражением, которое естественно было отнести за счет того, что поме¬ шали его торговле. — А это? — Это? — с явным нетерпением и неудовольствием повторил подросток запинаясь. — Это... 679.
— Знаете, капйтан, с вайей стороны весьма не¬ вежливо задерживать трех дам, которые умирают от нетерпения купить не¬ сколько вещиц, — запро¬ тестовала Кэтрин. — Вы мешаете нашим покуп¬ кам, расспрашивая тор¬ говца, как называется вы¬ шивальная игла. — Прошу извинения за то, что предложил та¬ кие легкие вопросы, — от¬ ветил Борроуклйф, держа в руке какой-то предмет таким образом, что его не было видно никому из присутствующих, кроме него самого и юноши. — Быть может, следующий вопрос будет* потруд¬ нее. Как называется это? — Это? Это... иногда называется... маленькая Ложка. — Может быть, ты хочешь сказать: маленькая ложь? — Как, сэр? — вспыхнул юноша. — Ложь?! — Только маленькая, — ответил капитан. ^ Что это, мисс Данскомб? — У нас на севере, сэр, это обычно называют коклюш¬ кой —ответила миролюбивая Элис. — Да, коклюшкой или ложечкой — это одно и то же,-- добавил юноша. — Одно и то же? Мне кажется, что для торговца ты плохо знаешь, как называется твой товар!— насмешливо заметил' Борроуклйф. — Я еще ни разу не встречал юно¬ ши твоих лет, который знал бы так мйло. А как называет¬ ся вот это или это? С этими словами капитан вытащил из своих карманов веревки, которыми прошлой ночью его связал рулевой. — Это — выбленочный трос, это — марлинь, а это — плетеный сезень! —^ воскликнул юноша с живостыо чело¬ века, который хочет восстановить утраченную репутацию. — Довольно, довольно,—остановил его Борроуклйф.— Ты достаточно ясно показал, что хорбшо знаешь свое 1 К о к л ю ш к а — деревянная- палочка, при помощи которой плетут кружева. 680
настоящее ремесло и не знаешь товара, которым тор¬ гуешь... Мистер Гриффит, вам знаком этот молодой че¬ ловек? — Кажется, да, сэр, — ответил молодой моряк, кото¬ рый внимательно прислушивался к допросу. — С какой бы целью вы ни прибыли сюда, мистер Мерри, дальше при¬ творяться бесполезно. — Мерри? — воскликнула Сесилия Говард. — Значит, это вы, кузен? Вы тоже попали в руки врагов? Разве не достаточно того, что... Молодая девушка опомнилась вовремя, чтобы не доска¬ зать остального, но благодарный взгляд, брошенный налее Гриффитом, ясно свидетельствовал о том, что он мысленно закончил это предложение самым лестным для себя обра¬ зом. — Что такое? — воскликнул полковник. — Мои воспи¬ танницы обнимают и ласкают на моих глазах бродягу-раз- носчика! Опять измена, мистер Гриффит? Что означает неожиданный визит этого молодого джентльмена? — Удивительно ли, сэр.. — ответил сам Мерри, отбра¬ сывая свою неловкость и обретая свободные и уверенные манеры человека, который с детства знает, как себя дер¬ жать, — удивительно ли, что юноша, лишенный матери и сестер, пошел на некоторый риск, чтобы посетить двух родственниц, которые у него только одни и остались на всем белом свете? — Зачем же этот маскарад? Вам, молодой джентльмен, не было никакой необходимости входить в дом старого Джорджа Говарда украдкой, даже если вас, по молодости лет, и совратили на путь измены королю. Мистер Гриффит и капитан Мануэль должны извинить меня, если я выра¬ жаю за своим столом чувства, которые могут показаться им неприятными. Но обстоятельства требуют откровен¬ ности. — Никто не сомневается в гостеприимстве полковника Говарда, — ответил юноша, — но не менее известна и его приверженность престолу. — Да, молодой джентльмен, и, надеюсь, вполне заслу¬ женно. — Так разве было бы безопасно для меня довериться человеку, который мог бы счесть своим долгом меня задер¬ жать? — Это довольно правдоподобно, капитан Борроуклиф, 681
и я не сомневаюсь, что юноша говорит искренне. Как жаль, что нет моего родственника, мистера Кристофера Диллона, у которого я мог бы спросить, не сочтут ли недонесением об измене, если я позволю юноше уйти бес¬ препятственно и без обмена на кого-либо другого! Спросите у этого юного джентльмена о кацике, — посоветовал офицер-вербовщик. По-видимому, весьма до¬ вольный тем, что ему удалось разоблачить Мерри, он уже снова уселся за стол на свое обычное место. — Может быть, он на самом деле посол, которому поручено вести переговоры в пользу его высочества. — Скажите, — обратился к Мерри полковник,—знаете ли вы что-нибудь о моем родственнике? Все устремили на Мерри тревожный взгляд и несколь¬ ко секунд наблюдали, как с его лица сошло выражение беспечности и сменилось глубоким отвращением и ужасом. Наконец он глухим голосом известил присутствующих об участи несчастного Диллона: — Он умер. — Умер! — разом вскрикнули все присутствующие. — Да, умер! — подтвердил юноша, поочередно, огляды¬ вая бледные лица окружавших его людей. Наступило долгое и тяжкое молчание. Первым загово¬ рил Гриффит. — Объясните нам, сэр, при каких обстоятельствах он умер и где его похоронили. — Его похоронили в песке на берегу моря, — медленно ответил Мерри, ибо тотчас же понял, что если скажет лиш¬ нее, то может выдать гибель «Ариэля» и тем подвергнуть опасности свободу Барнстейбла. — В песке? — повторили все присутствующие. — Да, в песке. Но при каких обстоятельствах он умер, я объяснить не могу. — Его убили!—воскликнул полковник Говард, кото-г рый только теперь вновь обрел дар речи. — Его изменни¬ чески, подло и низко убили! — Никто его не убивал! — с твердостью ответил юно¬ ша. — Он умер среди людей, которые вовсе не заслужи¬ вают, чтобы их называли изменниками или негодяями. — Разве вы не сказали, что он умер? Что мой род¬ ственник похоронен в песке на морском берегу? — И то и другое совершенно справедливо, сэр... — И вы отказываетесь объяснить, как он встретил 682