свою смерть и почему его похоронили столь недостойным образом? — Его похоронили по моему приказанию, сэр, и, если такая могила недостаточно почетна, виной этому его соб¬ ственное поведение. Что же касается обстоятельств его смерти, то я не могу и не стану о них говорить. — Успокойтесь, кузен! — умоляющим голосом обрати¬ лась к нему Сесилия. — Уважьте лета моего дяди и вспом¬ ните, что он был очень привязан к мистеру Диллону. Однако старик настолько овладел своими чувствами, что продолжал разговор значительно более хладнокровно. — Мистер Гриффит, — сказал он, — я не хочу действо¬ вать опрометчиво, но прошу вас и вашего товарища уда¬ литься в отведенные вам комнаты. Я вас уважаю и не сомневаюсь, что вы будете верны вашему честному слову. Ступайте, джентльмены, стражи я к вам не приставляю! Оба пленника низко поклонились дамам и хозяину и удалились. В дверях Гриффит приостановился и сказал: — Полковник Говард, поручаю этого юношу вашей благосклонности и снисходительности. Я знаю, вы не за¬ будете, что в его жилах течет одна кровь с вашей воспи¬ танницей, которую вы так горячо любите. — Довольно, сэр, довольно! — остановил его старик и знаком руки приказал ему удалиться. — И вы, дамы, тоже уходите. Здесь вам не место. — Я не покину этого ребенка, — сказала Кэтрин, — пока он находится под таким обвинением. Полковник Го¬ вард, делайте с нами все, что хотите, ибо на то ваша воля, но я разделю его участь. — Мне кажется, в этом печальном деле есть какое-то недоразумение, — сказал Борроуклиф, подходя к споря¬ щим, — и, надеюсь, его можно устранить спокойствием и сдержанностью... Молодой человек, вы носите оружие и, следовательно, должны знать, несмотря на ваши лета, что бывает с теми, кто попадает в руки неприятеля! — Сэр!—гордо воскликнул юноша. — Я впервые по¬ пал в плен. — Я говорю, сэр, о том, что может последовать за этим. — Вы можете отправить меня в тюрь4му или, поскольку я вошел сюда переодетым, на виселицу. — И вы, в ваши лета, смотрите на подобную участь так легко? Вы не осмелитесь это сделать, капитан Борроу- 683

клиф! — вскричала Кэтрин и невольно обняла юношу; словно желая укрыть его от опасности. — А вам будет» стыдно, полковник Говард, если вы допустите это хладно¬ кровное мщение! — Если бы можно было допросить молодого человека; в таком месте, где нам не могли бы мешать дамы, прини¬ мающие в нем столь живое участие, — тихо сказал хозяину капитан, — мы, вероятно, получили бы важные сведения. — Мисс Товард, и вы, мисс Плауден, — заговорил ста¬ рик таким тоном, какой всегда заставлял его воспитанниц повиноваться, — ваш молодой родственник не к дикарям попал в руки, и вы можете, ничего не опасаясь, вверить его моему попечению. Сожалею, что мы заставили мисс Элис так долго стоять, но она может отдохнуть на диване в вашей гостиной, Сесилия. Вежливо, но решительно опекун проводил Сесилию и Кэтрин к дверям, где с чрезвычайной учтивостью, о кото¬ рой, особенно тогда, когда был взволнован, никогда не за¬ бывал, отвесил им низкий поклон. — Вы, по-видимому, сознаете, в какой опасности 'на¬ ходитесь, мистер Мерри, — сказал Борроуклиф, после того как за дамами затворилась дверь. — Надеюсь, вы понимае¬ те также, что велит мне сделать долг в моем положении. — Выполняйте его, сэр, — промолвил юноша. •—• Вы от¬ вечаете перед королем, а я — перед своим отечеством; — У меня тоже есть отечество, —*■ возразйл Борроуклиф со спокойствием, ничуть не поколебленным надменным тоном молодого Человека. — Однако я не лишен возмож¬ ности быть снисходительным, даже милосердным, когда это не противоречит интересам государя, о котором вь! упо¬ мянули. Вы не один явились сюда, сэр? — Если бы я пришел сюда не один, то капитану Бор- роуклифу самому пришлось бы отвечать на подобные во¬ просы, а не задавать их. — Я счастлив, сэр, что ваша свита так немногочислен¬ на; Однако я считаю, что-на шхуне мятежников, известной под названием «Ариэль», в ваше распоряжение могли бы дать больше людей. И это не позволяет мне отказаться от мысли, что ваши друзья где-то неподалёку. — Во всяком случае, враги у него совсем близко, ваша честь, — заявил сержант Дрилл, незамеченным входя в комнату. — Сюда явился мальчишка и рассказывает, что его схватили в старых развалинах и отняли у него товары

и платье. По его описанию, этот молодой человек как раз и ограбил его. Борроуклиф знаком подозвал парня, остановившегося в глубине комнаты. Тот повиновался с готовностью обижен¬ ного. История, которую поведал неожиданный посетитель, была несложна. В то время как он перебирал в развалинах свои товары, чтобы показать их дамам в монастыре, на него напали взрослый и юноша — вот этот самый, сказал торговец, — и отняли у него части одежды, нужные им для маскировки, а также корзину со всем ее содержимым. Потом мужчина посадил его в одну из комнат старинной башни в надежде, что он не сумеет оттуда выбраться, но, так как он сам ча¬ сто поднимался наверх, чтобы обозреть окрестности, маль- чишке-разносчику удалось воспользоваться его небрежно¬ стью и убежать. В заключение он потребовал, чтобы ему возвратили его имущество и наказали виновного. Мерри с презрительным спокойствием выслушал его гневный рассказ и, не дав обиженному торговцу догово¬ рить, сбросил с себя взятую у него одежду и с пренебре¬ жением швырнул ему. — Мы осаждены, полковник! Нас окружили, мы попа¬ ли в засаду! — вскричал Борроуклиф, когда парень замол¬ чал. Этот план придуман, чтобы выхватить из наших рук славу. Славу и награду!.. Дрилл, им придется иметь дело со старыми воинами, и мы уж позаботимся о том, что¬ бы все было в порядке! В дело пойдет только пехота — ты понимаешь меня? Никакой кавалерии в бою не было и не будет. Ступай, приятель! Я вижу, ты становишься умнее. Возьми с собой этого молодого джентльмена — помни, он джентльмен! — сторожи его хорошенько, но смотри, чтоб он ни в чем не нуждался. Борроуклиф учтиво поклонился Мерри, но тот едва кивнул ему, уже считая себя мучеником за свободу отече¬ ства, и вышел вслед за сержантом из комнаты. — Этот юноша не лишен мужества!—воскликнул ка¬ питан. —. И, если ему суждено дожить до того времени, когда у него вырастет борода, горе тому, кто посмеет до¬ тронуться до нее! Я рад, полковник, появлению этого мальчишки-торговца — он дал мне возможность пощадить чувства бедняги, ибо не в моем вкусе хитрить с человеком благородного духа. По глазам его я сразу понял, что он чаще имел дело с ружьем, чем с иглой. 685

— Но они убили моего родственника! Верного, ученого, талантливого мистера Кристофера Диллона! — Если убили, они за это ответят, — сказал Борроу- клиф, снова усаживаясь за стол с таким хладнокровием, которое одно уже могло служить ручательством за его беспристрастие. — Но, прежде чем действовать, следует установить факты. Полковник Говард вынужден был согласиться с таким разумным суждением и тоже подсел к столу, в то время как его собеседник начал подробный допрос бродячего торговца. О результатах этого допроса мы поведаем читателю в другой раз, но, чтобы несколько удовлетворить его любо¬ пытство, сообщим, что капитан убедился в подготовке серьезного нападения на монастырь со стороны неприятеля и вместе с тем узнал, по его мнению, достаточно, чтобы предотвратить опасность. Глава XXVII ...Я не видел Приятнее посланника любви. Ш е к с п и р, «Венецианский купец» В нижней галерее Сесилия и Кэтрин расстались с Элис Данскомб и поднялись в помещение, которое служило им будуаром. Волнение, постепенно накапливавшееся в груди обеих девушек, по мере того как волей обстоятельств те, на ком были сосредоточены их жизненные интересы, по¬ падали в положение исключительно сложное, чтобы не сказать — опасное, быть может, несколько мешало им как следует поразмыслить над последствиями опознания и аре¬ ста Мерри. Юноша, как и они сами, был единственным ре¬ бенком одной из трех сестер, соединявших узами родства нескольких наших героев, а молодые лета его возбуждали в кузинах горячую привязанность, значительно превосхо¬ дившую обычные родственные чувства. Но они знали, что, покуда он находится в руках полковника Говарда, опас¬ ность угрожает только свободе юноши, но никак не его жизни. И, когда прошла первая взволнованность, вызван-* 686


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: