ворила за моряка девушка. — Никто не произнесет надо мной брачного благословения до тех пор, пока я не достиг¬ ну цели своего рискованного предприятия. Вы ведь нико¬ гда не были эгоистом, Барнстейбл. Неужели вы захотите, чтобы я забыла о счастье других? — О ком вы говорите? — О моей бедной, любящей меня кузине. Я узнала, что два судна, по описанию похожие на фрегат и «Ариэля», появились у наших берегов, и тотчас решила увидеться с вами. Целую неделю я, надев это платье, сле¬ дила за вами, но безуспешно. Сегодня я заметила, что вы подошли к берегу ближе обычного, и, как видите, моя смелость была вознаграждена. — Да, честное слово, мы стали близко к берегу! Но известно ли капитану Мансону о вашем намерении по¬ пасть к нему на корабль? — Конечно, нет. Никто об этом и понятия не имеет, кроме вас. Я думала, что если бы вы с Гриффитом узнали о нашем положении, то непременно попытались бы осво¬ бодить нас из того рабства, в какое мы попали. Вот здесь вы прочтете то, что, наверно, возбудит в вас рыцарские чувства. Этими сведениями вы можете руководствоваться в ваших действиях... — В наших действиях! — прервал ее Барнстейбл. — Вы сами будете нашим лоцманом. — Тогда их будет двое! — раздался поблизости хрип¬ лый голос. Испуганная девушка вскрикнула и вскочила на ноги, но инстинктивно прижалась к возлюбленному, ища за¬ щиты. Узнав голос своего рулевого, Барнстейбл гневно взглянул на Коффина, честная физиономия которого вид¬ нелась над изгородью, и потребовал от него объясне¬ ний. — Заметив, что вы скрылись из виду, сэр, и опасаясь, что в пылу погони вы можете сесть на мель, мистер Мерри решил послать разведчика. Я сказал ему, что вы роетесь в почтовых мешках курьера, ища новостей, но ведь он офицер, сэр, а я только простой матрос, и мне пришлось выполнить его приказание. — Вернитесь, сэр, туда, где я приказал вам оставать¬ ся, — сказал Барнстейбл, — и передайте мистеру Мерри, чтобы он ждал моих распоряжений. 412
— ‘Есть, сэр! — послушно ответил привыкший пови¬ новаться матрос, но, прежде чем уйти, протянул мощную руку в сторону моря и торжественным голосом, который весьма соответствовал его описанию и характеру, произ¬ нес: — Я научил вас вязать риф-штерты и обносить сез - ни, капитан Барнстейбл, а впервые попав на борт «Спелмэсити», вы, помнится, не могли правильно сделать два простых полуштыка Этому человека можно обучить довольно скоро, но вот чтобы научиться распознавать погоду, мало всей жизни. В море заметны полосы штор¬ мового ветра, и они, словно команда «убавить паруса», очень понятны всем, кто видит их й умеет читать в обла¬ ках божьи знаки. Кроме того, сэр, разве вы не слышите, как стонет море? Близок час его пробуждения. — Верно, Том, — ответил офицер, подходя к краю утеса и окидывая опытным взглядом потемневшее мо¬ ре. — Ночь действительно будет грозной, но прежде всего надо найти лоцмана и... -- Может, вот это лоцман? — перебил его рулевой, указывая на человека, который стоял неподалеку, наблю¬ дая за их действиями, в то время как за ним, в свою очередь, внимательно следил молодой гардемарин. — Дай бог, чтобы он хорошо знал свое дело, ибо, чтобы вы¬ браться с этой мерзкой стоянки, днищу корабля потре¬ буются глаза. — Наверно, это он! — воскликнул Барнстейбл, тотчас вспомнив о своих обязанностях. Он перекинулся еще несколькими словами со своей со¬ беседницей и, оставив ее в тени изгороди, направился к незнакомцу. Подойдя к нему на расстояние* голоса, коман¬ дир шхуны спросил: — Какая вода в этой бухте? Незнакомец, который, казалось, только и ждал этого вопроса, ответил, ни секунды не колеблясь: — Достаточно глубокая, чтобы те, кто ей доверился, могли безопасно выбраться. — Вас-то мне и надобно! — воскликнул Барнстейбл. — Готовы ли вы отправиться в путь? — Готов и буду рад! — ответил, лоцман. — Мы долж¬ ны спешить. Я дал бы сотню лучших из когда-либо отче¬ каненных гиней, лишь бы солнце, которое только что 1 Полуштык — один из простых видов морских узлов.
скрылось, светило еще два часа или, по крайней мере, чтобы сумерки длились половину этого времени. — Вы считаете наше положение настолько серьез¬ ным? — спросил лейтенант. — Тогда прошу вас следовать за этим джентльменом к вельботу. Когда вы спуститесь с утеса, я сейчас же присоединюсь к вам. Кажется, я уго¬ ворю еще одного человека отправиться с нами. — Время дороже, чем лишние люди, — сказал лоц¬ ман, бросив нетерпеливый взгляд из-под нависших бро¬ вей. — И за последствия задержки ответит тот, кто ее вызвал. — Я отвечу, сэр, перед теми, кто имеет право требо¬ вать с меня отчета в моем поведении! — надменно ответил Барнстейбл. На этом они расстались. Молодой офицер с нетерпе¬ нием поспешил обратно к своей возлюбленной, продолжая негодовать и бормоча какие-то проклятия, а лоцман, при¬ вычно затянув кожаный пояс вокруг коричневой куртки, в угрюмом молчании последовал за гардемарином и руле¬ вым к вельботу. Барнстейбл увидел, что Кэтрин Плауден ждет его в большом волнении, отчетливо отражавшемся в каждой черте ее умного лица. Несмотря на свой хладнокровный ответ лоцману, молодой человек прекрасно сознавал всю опасность даже малейшей задержки, и поэтому, быстро взяв переодетую девушку под руку, он хотел было увлечь ее за собой, совсем позабыв о ее странном наряде. — Пойдемте, Кэтрин, — сказал он, — время не ждет. — Что за необходимость вам так спешить? — спроси¬ ла она, останавливаясь и выдергивая свою руку. — Вы слышали зловещее предсказание моего рулевого по поводу погоды? Должен признаться, что и я того же мнения: нас ждет грозная ночь, но я не могу жалеть о том, что мы пришли к этим берегам, ибо здесь я встре¬ тился с вами. — Упаси боже,, чтобы кому-нибудь из нас пришлось пожалеть об этом! — сказала Кэтрин, и тревожная .блед¬ ность прогнала яркий румянец с ее оживленного лица. — Но у вас есть записка — следуйте ее указаниям и выручи¬ те нас. Мы охотно сдадимся в плен, если вы и Гриффит будете нашими завоевателями. — Что вы хотите этим сказать, Кэтрин? — воскликнул влюбленный лейтенант. Вы и теперь уже в безопас¬ 414
ности. Было бы безумием снова испытывать судьбу. Мой корабль приютит вас, пока мы не освободим вашу кузину. И, кроме того, помните: ваша жизнь принадлежит мне. — А где вы спрячете меня тем временем? — спросила девушка, уклоняясь от протянутых к ней рук. — На «Ариэле». Клянусь небом, вы будете командо¬ вать шхуной! А я останусь ее командиром только по на¬ званию. — Благодарю вас, благодарю, Барнстейбл, но едва ли я способна занять такой пост! — возразила девушка, зали¬ ваясь смехом, и румянец, подобный отблеску заходящего летнего солнца, вновь покрыл ее щеки, отразившись, ка¬ залось, даже в ее веселых глазах. — Не ошибитесь во мне, дерзкий! Если я решилась на поступок более смелый, чем дозволено женщине, то помните, это лишь ради священ¬ ного долга, и если я предприимчивее многих своих се¬ стер... — ...то это поможет вам преодолеть слабость вашего пола, — воскликнул Барнстейбл, — и доказать полное ко мне доверие! — Это поможет мне в один прекрасный день стать вам достойной женой. С этими словами она повернулась и исчезла за углом ближайшей изгороди с такой быстротой, что молодой че¬ ловек не успел ее задержать. Опомнившись, Барнстейбл бросился ее догонять, но успел лишь на мгновение уви¬ деть в вечерних сумерках ее легкую фигуру, а затем она исчезла в густой роще довольно далеко от места их раз¬ говора. Барнстейбл хотел былю продолжать преследование, как вдруг воздух озарился вспышкой и пушечный выстрел, прогремев в утесах, эхом отозвался в далеких холмах. — А, заворчал старый хрыч! — пробормотал огорчен¬ ный молодой человек и нехЬтя подчинился сигналу. — Теперь ты так же спешишь уйти от опасности, как спешил впутаться в нее! Немедленный ответ трех мушкетов со шлюпки внизу заставил лейтенанта ускорить шаги, а когда он, пренебре¬ гая осторожностью, начал быстро спускаться по опасному откосу скал, то опытным глазом уловил знакомые огни фрегата, который сигналил: «Всем шлюпкам вернуться к борту», 415
Глава III В такое время, как сейчас, нельзя Наказывать за мелкие проступки. Шекспир, «Юлий Цезарь» Падавшая далеко на воду тень утесов и спустившаяся мгла скрыли досаду, омрачившую обычно открытое чело Барнстейбла, когда он спрыгнул с каменистого берега в вельбот и уселся рядом с хранившим молчание лоцманом. — Отваливай! — приказал лейтенант. — Пусть будет проклято безрассудство, которое подвергает опасности корабли и человеческие жизни в таком плавании! И все это лишь для того, чтобы сжечь какую-нибудь старую лохань, перевозящую лес, или захватить врасплох норвеж¬ ского купца!.. Шевелись, ребята, шевелись! Несмотря па сильный прибой, который теперь с гроз¬ ным грохотом разбивался о скалы, встревоженным моря¬ кам все же удалось направить свою легкую шлюпку напе¬ ререз волне, и. через несколько секунд они ушли от того места, где опасность была особенно велика. Барнстейбл, по-видимому, ;не обращал большого внимания на шумев¬ шие по обеим сторонам вельбота буруны и сидел, угрюмо глядя, на кипящую за бортом пену. И, только когда вель¬ бот мерно заколыхался; на длинных морских волнах, он оглядел бухту в поисках катера. — Гриффиту, видно, надоело качаться в своей мягкой колыбели, — пробормотал он. — Теперь нам, вместо того чтобы поскорей вытащить шхуну из этого неуютного ме¬ ста, придется идти к фрегату. А здесь хорошо только издыхающим влюбленным: немного суши, немного воды и куча скал. Черт возьми, Длинный Том, теперь я готов согласиться с тобой, что островок на пути — вот и вся terra firma, нужная моряку. — Справедливо сказано, сэр, вот настоящая филосо¬ фия! — ответил степенный рулевой. — Да и земля эта должна быть мягким илом или пескам, чтобы якорь дер¬ жал крепко. Сколько глубоководных, не говоря уж о про¬ стых, лотов потерял я на скалистом дне! Я люблю такие рейды, где лот отрывается от грунта легко, а якорь — тя¬ жело... Но впереди по носу шлюпка, капитан Барнстейбл. Подойти к ней, сэр, или держаться подальше? 416