замолчать, и они поднялись на борт корабля с виду вполне дружелюбно. Фрегат уже покачивался на длинных волнах, которые катились с открытого моря, непрерывно следуя одна за другой и вздымаясь все выше и выше. Однако паруса все еще безжизненно свисали с рей, ибо порывы ветра, время от времени долетавшие с берега, не могли надуть их тя¬ желую ткань. Поднимаясь по трапу, Гриффит и лоцман слышали только, как угрюмо шумели волны, разбиваясь о высокие борта корабля, и как пронзительно свистала боцманская дудка, призывая караул, поставленный по обе стороны трапа приветствовать первого лейтенанта и лоцмана. И, хотя глубокая тишина царила на огромном судне, на борту которого находилось несколько сот человек, свет десятка боевых фонарей, расположенных в разных ча¬ стях палубы, позволял не только различать лица матро¬ сов, но и читать на них озабоченность и любопытство. Люди собрались большими группами на трапах, вокруг грот-мачты и на вантах судна, и во мгле можно было раз¬ личить матросов, примостившихся на нижних реях и склонившихся с марсовых площадок. Все эти люди про¬ являли одинаково жадный интерес к прибытию катера. Офицеры фрегата собрались на шканцах *. Они распо¬ ложились в порядке старшинства и были столь же молча¬ ливы и внимательны, как и остальные члены экипажа. Впереди стояло несколько молодых людей, судя по их нашивкам, — одного чина с Гриффитом, но ниже его по должности. А у противоположного борта видна была совсем зеленая молодежь — приятели мистера Мерри. Наконец, близ кормового шпиля стояло еще три-четыре человека. На одном из них был синий мундир с алыми нашивками офицера морской пехоты, а на другом — чер¬ ная сутана корабельного священника. Сзади них, у двери каюты, из которой он только что появился, стоял коман¬ дир корабля — высокий, стройный старый моряк. Быстро обменявшись приветствиями с младшими офи¬ церами, Гриффит в сопровождении лоцмана направился к ожидавшему их капитану фрегата. Молодой человек об¬ нажил голову и поклонился ниже, чем обычно. 1 Шканцы — средняя часть палубы судна, место, где обыч-. но находился вахтенный офицер. 421
— Мы выполнили поручение, сэр, — сказал он, — хотя нам пришлось потратить больше труда и времени, чем мы предполагали. — Но я не вишу лоцмана, — заметил капитан, *= а без него вся наша отвага и труды были напрасны. — Вот он, — ответил Гриффит, отступая в сторону и указывая на человека, который стоял за его спиной, за¬ кутавшись до подбородка в свою коричневую куртку и прикрыв лицо широкими полями шляпы, по всей видимо¬ сти много и честно послужившей ему. — Этот! — воскликнул капитан.—Значит, произошла печальная ошибка: передо мной не тот человек, который мне нужен и которого никто не может заменить. — Не знаю, кого вы ждали, капитан Мансон, =*-■ ска¬ зал незнакомец, — но, если вы не забыли день, когда впервые по ветру затрепетал флаг, совсем не похожий на эту эмблему тирании, которая полощется над вашей кор¬ мой, вы, вероятно, вспомните и руку, поднявшую его., — Принести огня! поспешно приказал капитан.. 422
Когда яркий свет фонаря осветил черты лоцмана, ка* питан Мансон вздрогнул, встретив решительный взгляд светлых глаз и увидев бледное, но спокойное лицо. Не¬ вольно сорвав с головы шляпу, покрывавшую его серебря¬ ные кудри, старый моряк воскликнул: — Это он! Но как изменился^. — Чтобы враги не могли узнать его, — тотчас дого¬ ворил за него лоцман. Взяв капитана под руку, он отвел его к борту и шепотом продолжал: — И друзья тоже, пока пе пробьет нужный час. Гриффит отошел в сторону, отвечая на жадные рас¬ спросы товарищей, и поэтому ни один из офицеров не слышал этого короткого разговора. Впрочем, все тотчас поняли, что. их командир убедился в своей ошибке и что доставленный на борт корабля лоцман был тот самый, ко¬ го он ждал. Некоторое время капитан и лоцман прохажи¬ вались по шканцам, сосредоточенно о чем-то беседуя. Так как Гриффит быстро исчерпал свои новости, лю¬ бопытство слушателей было скоро утолено, и взоры всех присутствующих снова обратились на таинственного лоц¬ мана, который должен был вывести их из этих мест, где опасность, возрастая с каждой минутой, становилась все более грозной. Глава IV ...Смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам. Шекспир, «Генрих V» Читателю уже известно, что небо и море вокруг наших героев были насыщены всеми тревожными признаками, способными зародить дурные предчувствия в груди моря¬ ка. Посреди бухты ночь казалась не такой тревожной, как в тени утесов, однако видимость оставалась плохой, хотя в восточной части горизонта над угрюмым морем появи¬ лась полоса зловещего света, которая позволяла отчетливо различать высокие волны, с каждым мгновением приобре¬ тавшие все более грозный вид. Над кораблем, почти ка¬ 423
саясь его высоких мачт, нависли черные тучи, и лишь в просвете на краю небосклона чахлыми огоньками мер¬ цали редкие звезды. Время от времени над бухтой проле¬ тал легкий ветерок, донося свежие запахи суши, но сама неравномерность подобных порывов доказывала, что это было предсмертное дыхание берегового бриза. Рокот при¬ боя, набегавшего на берега залива, порождал тупой, монотонный шум, который превращался в глухой рев, когда более мощная волна с силой разбивалась в рассели¬ нах скал. Словом, все объединилось, чтобы сделать окру¬ жающую картину мрачной и зловещей, не вызывая, одна¬ ко, непосредственного чувства страха, ибо корабль продол¬ жал легко подниматься и оцускаться на длинных волнах, даже не натягивая при этом тяжелого якорного каната. Офицеры собрались у шпиля, обсуждая серьезность положения и возможные перспективы, в то время как лишь некоторые матросы, старые служаки, пользовавшие¬ ся особым расположением начальства, осмеливались при¬ близиться к священным пределам шканцев, чтобы подслу¬ шать высказывания старших. И офицеры и рядовые матросы то и дело бросали тревожные взгляды на капита¬ на и лоцмана, которые, стоя поодаль, продолжали свою таинственную беседу. Но, когда один из юных гардемари¬ нов, движимый неудержимым любопытством и легкомыс¬ лием, свойственными его возрасту, подошел к ним побли¬ же, капитан сурово отчитал его, и сконфуженный юноша был вынужден отойти к своим товарищам. Этот выговор старшие офицеры поняли как намек, что совещанию, сви¬ детелями которого они были, никоим образом нельзя ме¬ шать. И, хотя они вполголоса продолжали выражать свое нетерпение, тем не менее никто уже не решался преры¬ вать беседу, которая, по общему мнению, на этот раз неразумно затянулась. — Не время сейчас вести разговоры о курсах или ди¬ станциях, — заметил офицер, следующий по старшинству за Гриффитом. — Следовало бы свистать всех наверх и пытаться верповать1 фрегат, покуда погода еще позво¬ ляет спускать шлюпки. — Тяжело да, пожалуй, и бесполезно верповать ко¬ рабль против встречной волны на целые мили, — возразил 1 Верповать — двигать корабль, завозя вперед на шлюпке якорь (верп) и подтягивая затем корабль к этому якорю на ка- натё. 424
первый лейтенант. — Но вот береговой ветер еще не со¬ всем стих, и если поставить верхние паруса, то с помощью отлива нам удалось бы уйти от берега... — Окликните матросов на мачте, Гриффит, — посове¬ товал второй лейтенант, — спросите их, есть ли наверху ветер. Может быть, ваши слова заставят старика и этого неповоротливого лоцмана сдвинуться с места. Гриффит, рассмеявшись, согласился выполнить прось¬ бу и, когда в ответ на обращение услышал привычное: «Есть, сэр!» — громко спросил: — Каково направление ветра наверху? — Слабые порывы ветра с берега, сэр! — ответил стар¬ ший из матросов. — Однако, паруса висят без движения. Капитан Мансон и его собеседник, прекратив разговор, внимательно выслушали вопрос Гриффита и ответ матро¬ са. но затем с прежним пылом как ни в чем не бывало возобновили беседу. — Да хоть бы движение и было, все равно наш намек не произвел бы никакого впечатления на начальство, — сказал командир морской пехоты. Незнание им морского дела увеличивало в его глазах опасность, но, оставаясь поневоле праздным, он острил чаще кого-либо другого на судне. — Уши. этого лоцмана нечувствительна к тон¬ ким намекам, мистер Гриффит, — не подергать ли вам его за нос? — Мы еще в катере немного повздорили, — ответил первый лейтенант, — и я убедился, что он не из тех лю¬ дей, которые легко проглатывают подобные шутки. Хотя он на вид такой тихий й скромный, однако я сомневаюсь, чтобы он уделял много внимания Книге Иова 1. — А зачем это ему? — воскликнул корабельный свя¬ щенник, который трусил не меньше, чем командир мор¬ ской пехоты, и поэтому пребывал в большом унынии. — Надеюсь, он не тратил времени попусту, когда сущест¬ вует столько карт побережья и наставлений для плавания в этих морях, которые он обязан был изучить. Эти слова, встреченные громким смехом, казалось, произвели давно желанное действие: таинственный раз¬ говор между капитаном и лоцманом закончился. Капитан 1 Книга Иова — одна из книг библии, получившая свое на¬ звание по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея — проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку. 425