подошел к поджидавшим его офицерам и со свойственны¬ ми ему сдержанностью и степенностью сказал: — Мистер Гриффит, прикажите поднять якорь и по¬ ставить паруса! Пора выходить в море! Едва успел молодой лейтенант радостно ответить: «Есть, сэр!»—как послышались крики гардемаринов, призывавших боцмана и его помощников к выполнению их обязанностей. Среди людей, столпившихся у грот-мачты, на реях и на трапах, произошло движение, хотя привычка к дисци¬ плине заставила их еще миг оставаться в неподвижности. Тишина была нарушена свистом боцманской дудки, за которым раздался крик: «Все наверх! С якоря снимать¬ ся!» Первый звук вырос в ночном воздухе от низких, гус¬ тых нот до пронзительной резкости и постепенно замер в волнах; а второй прогрохотал в каждом отсеке фрегата, как глухой раскат отдаленного грома. Перемена, вызванная этими привычными сигналами, казалась поистиие волшебной. Матросы появлялись из-за пушек, выскакивали из люков, с неустрашимой беспеч¬ ностью бросались вниз по вантам и с такой поспешно¬ стью сбегались со всех сторон, что через мгновение палу¬ ба фрегата, запестрела людьми. Глубокая тишина, кото¬ рую до сих пор нарушали только тихие переговоры офи¬ церов, теперь уступила место шумным приготовлениям и всеобщей суете, среди которой все же отчетливо были слышны суровые приказания лейтенантов со вторившими им резкими выкриками гардемаринов и хриплая команда боцмана и его помощников. Только капитан и лоцман не принимали участия в об¬ щих напряженных усилиях. Зато на сей раз опасность заставила шевелиться тех офицеров, которые по роду сво¬ ей службы не были обязаны принимать участие в подоб¬ ных работах, за что их обычно называли «лодырями». И, хотя более опытные их товарищи не раз повторяли им, что они скорее мешают, чем помогают, их усердие от это¬ го не уменьшалось. Однако мало-помалу суматоха улег¬ лась, и через несколько минут на судне снова воцарилась полная тишина. — Все готово, сэр! — доложил Гриффит, держа в од¬ ной руке небольшой рупор, а другой ухватившись за ван¬ ты, чтобы удержаться на пушке, куда он влез, наблюдая за происходящим.. 426

— Пошел шпиль, сэр, — раздался спокойный ответ* — Пошел шпиль! — громко повторил Гриффит. — Пошел шпиль! — тотчас отозвался десяток нетер¬ пеливых голосов, и снова громкие звуки дудки, разрезая окружающий мрак, огласили воздух. Шпиль тотчас был приведен в движение, и послыша¬ лась мерная поступь ходивших вокруг него матросов. Не¬ сколько минут слышны были лишь эти звуки да голос офицера, время от времени подбадривавшего матросов, а затем объявили, что «канат выбран», или, другими словами, что фрегат находится почти над самым якорем. — Взять шпиль на пал!1 — крикнул Гриффит, когда вслед за пронзительным свистом дудки снова наступила тишина. — Что теперь прикажете делать, сэр? — продол¬ жал лейтенант. — Отделять ли якорь от грунта? В возду¬ хе нет ни малейшего ветерка, а отлив так слаб, что, бо¬ юсь, не выкинет ли нас море на берег... Это предположение показалось столь правдоподоб¬ ным, что взоры всех присутствующих обратились к морю, тщетно пытаясь проникнуть сквозь тьму и прочесть в вол¬ нах судьбу, казалось, обреченного корабля. — Я передаю все на усмотрение лоцмана, — сказал капитан. Стоя рядом с Гриффитом, старый моряк уже несколько минут с тревогой всматривался в небо и море. — Что вы скажете, мистер Грэй? Человек, впервые названный по имени, стоял, опира¬ ясь на борт и устремив взгляд в том же направлении, что и остальные. Услышав вопрос, он обернулся к капитану, и свет палубных фонарей упал на его спокойное лицо. Невозмутимость лоцмана, учитывая его положение и ле¬ жавшую на нем ответственность, казалась почти сверхъ¬ естественной. — Эта зыбь очень опасна для нас, — ответил он с та¬ ким же хладнокровием, какое проявлял и раньше. — Однако значительно более серьезную угрозу представит надвигающийся с востока шторм, если, он застанет нас на этой незащищенной стоянке. Любой канат из самой луч¬ шей пеньки быстро перетрется об эти скалы и не удержит корабль и часа при таком яростном норд-осте. Если это в человеческих силах, мы должны немедленно выйти в море. 1 Взять шпиль на пал — затормозить шпиль, сделав невозможным его самопроизвольное вращение» 427

— Все это, сэр, прекрасно знает каждый юнга, — за¬ метил Гриффит. — Ага! Вот идет шхуна! И действительно, теперь уже отчетливо слышался плеск весел, и во мгле, медленно подвигаясь вперед, по¬ казался маленький «Ариэль». Когда он проходил под кормой фрегата, раздался бодрый голос Барнстейбла. — В такую ночь, капитан Мансон, нужны очки, чтобы что-нибудь разглядеть! — крикнул он. — Но мне каза¬ лось, что я слышал дудку вашего боцмана, сэр! Надеюсь, вы не собираетесь стоять здесь до утра? — Мне эта стояпка нравится не больше, чем вам, ми¬ стер Барнстейбл, — спокойно ответил; старый моряк, но чувствовалось, что его все больше охватывает тревога. — Мы уже подобрали канат, но боимся оторвать якорь от грунта — нас может выкинуть на берег. Каков, по-ваше¬ му, кетер? — Ветер? — повторил Барнстейбл. — Да таков, что не шевельнет и женского локона. Если вы намерены ждать, покуда береговой ветер наполнит ваши паруса, сэр, вам придется стоять здесь целый месяц. Свою скорлупу я уже вывел из этого скопища рифов, но, как это мне удалось в темноте, я и сам не мог бы объяснить. — Получите дальнейшие указания от лоцмана, мис¬ тер Барнстейбл, — отозвался капитан, — и выполняйте их точнейшим образом. После этого приказания на обоих судах воцарилась мертвая тишина, ибо все с волнением ждали слов челове¬ ка, от которого, как они чувствовали, зависит их спасе¬ ние. И вскоре раздался тихий, как и раньше, но отчетли¬ вый голос лоцмана: — Весла ваши вскоре станут бесполезны. Однако под парусами, в помощь веслам, вы сумеете выбраться отсю¬ да. Вам следует идти на ост-тень-норд; держите так, пока не откроется огонь на северном мысу, а затем ложитесь в дрейф и дайте выстрел из пушки. Но если, паче чаяния, вас отнесет назад до появления огня, тогда при следова¬ нии левым галсом положитесь на лот, но ни при каких условиях не уклоняйтесь к югу, ибо тогда никакой лот вам не поможет. — Над одним и тем же местом все равно как ходить: левым или правым галсом, — ответил Барнстейбл, — да и галсы можно делать равной длины. Нет, — возразил лоцман. — Если вы хоть чуть-чуть 428

отклонитесь вправо от курса ост-тень-норд, то, следуя дальше, выскочите на скалы и мели. Остерегайтесь, гово¬ рю я вам, долго идти правым галсом! — Но чем же я должен руководствоваться? Ведь вы не позволяете доверять ни времени, ни лоту, ни лагу 1. — Вы должны доверять зоркому глазу и твердой руке. Буруны цредупредят вас об опасности, если вы не сможете ориентироваться по пеленгам береговых предметов. Пово¬ рачивайте, сэр, да почаще пользуйтесь лотом. — Есть, сэр! — пробормотал Барнстейбл. — Это назы¬ вается плыть «на авось», и я не вижу, как это нам помо¬ жет! Не вижу! Черт возьми, глаза здесь так же полезны, как нос для чтения библии... — Тише, тише, мистер Барнстейбл, — прервал его капитан, ибо такая тревожная тишина стояла на обоих судах, что слышен был даже скрип снастей качавшейся на волнах шхуны. — Дело, на которое послал нас Кон¬ гресс, должно быть выполнено, если даже нам придется расстаться с жизнью. — Я готов отдать свою жизнь, капитан Мансон, — ответил Барнстейбл, — но как можно было завести судно в такое место? Впрочем, сейчас время действовать, а не болтать. Но, если проход здесь настолько опасен для судна с малой осадкой, что же станется с фрегатом? Может быть, мне пойти вперед и разведать для вас проход? — Благодарю вас* — ответил лоцман, — ваше предло¬ жение весьма великодушно, но для нас бесполезно. К сча¬ стью, я хорошо знаю дно в этих местах и должен поло¬ житься на свою память и на милость божыо. Ставьте паруса, ставьте паруса, сэр, и если вам улыбнется удача, то и мы рискнем сняться с якоря! Тотчас приступили к выполнению команды, и вскоре над «Ариэлем» взвились паруса. Хотя на палубах фрегата не чувствовалось ни дуновения ветра, маленькой шхуне, удивительно легкой, удалось с помощью еще заметного отлива преодолеть вздымавшиеся навстречу волны, и че¬ рез несколько минут ее низкий корпус уже был едва заме¬ тен на фоне светлой полосы над горизонтом. Еще немно¬ го — и темные силуэты парусов с их причудливыми верхушками потерялись в черноте туч. 1 Л а г — прибор для измерения пройденного судном расстоя¬ ния.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: