ников. Он прибыл сюда па французском корабле, и его недавно перевели в другой полк; быть может, вы скоро с ним встретитесь с оружием в руках. — Ну что ж, пусть... Желаю Вашингтону побольше таких героев.— И полковник перевел разговор на более приятную тему — о Саре и о себе самом. Спустя несколько недель после этой сцены армия Бер- гойна сдала оружие. Мистер Уортон уже начал сомне¬ ваться в победе англичан; желая снискать расположение американцев и доставить радость себе, он вызвал дочерей из Нью-Йорка. Мисс Пейтон согласилась поехать с ними. С той поры и до событий, с которых мы начали наше по¬ вествование, они жили все вместе. Генри Уортон шел с главной армией всюду, куда бы она ни направлялась. Раза два под охраной сильных от¬ рядов, действовавших вблизи усадьбы «Белые акации», он тайно и ненадолго навестил своих родных. Прошел год с тех пор, как он виделся с ними, и вот порывистый моло¬ дой человек, преобразившись вышеописанным образом, явился к отцу как раз в тот вечер, когда в коттедже нашел приют незнакомый и даже внушающий недоверие чело¬ век,— хотя теперь у них в доме чужие бывали очень редко. — Так вы думаете, что он ничего не заподозрил? — взволнованно спросил капитан, после того как Цезарь высказал свое мнение о скиннерах. — Как он мог заподозрить что-нибудь, если даже сестры и отец тебя не узнали! — воскликнула Сара. — В его поведении есть что-то загадочное; сторонний наблюдатель не вглядывается в людей с таким внима¬ нием,— задумчиво продолжал молодой Уортон,— и лицо его кажется мне знакомым. Казнь Андре 1 взбудоражила обе стороны. Сэр Генри2 грозит отомстить за его смерть, а Вашингтон непреклонен, словно покорил полмира. По¬ падись я, на свою беду, в руки мятежников, они не пре¬ минут воспользоваться этим в своих интересах. — Но, сын мой,— в тревоге вскричал отец,— ведь ты же не шпион, ты не находишься в расположении мятеж¬ 1 Андре — майор Андре, адъютант английского главнокоман¬ дующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж. 2 Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 по 1781 год. 432 14

ников... американцев, я хотел сказать... здесь нечего выве¬ дывать! — Я в этом не уверен,— пробормотал молодой чело¬ век.— Когда я шел переодетый, я заметил, что их пикеты продвинулись к югу до Уайт-Плейнс. Правда, у меня безобидная цель, но как это доказать? Мой приход сюда могут истолковать как маскировку, за которой скры¬ ваются тайные намерения. Вспомните, отец, как обошлись с вами в прошлом году, когда вы послали мне провизию на зиму. — Тут постарались мои милые соседи,— сказал мистер Уортон,— они надеялись, что мое поместье конфискуют и они по дешевке скупят хорошие земли. Впрочем, Пейтон Данвуди быстро добился нашего освобождения — нас не продержали и месяца. — Нас? — удивленно повторил Генри.—Разве сестры тоже были арестованы? Ты не писала мне об этом, Фанни. — Кажется,— вспыхнув, сказала Френсис,— я упоми¬ нала, как с нами был добр наш старый друг майор Дан¬ вуди; ведь благодаря ему освободили папу. — Это верно. Но скажи, ты тоже была в лагере мятеж¬ ников? — Да, была,— с теплотой сказал мистер Уортон.— Фанни не хотела отпускать меня одного. Дженнет и Сара остались присматривать за усадьбой, а эта девочка была моим товарищем по плену. — И Фанни вернулась оттуда еще большей бунтар¬ кой, чем раньше,— с негодованием воскликнула Сара,— хотя, казалось бы, муки отца должны были излечить ее от этих причуд! — Ну, что скажешь в свое оправдание, моя красавица сестренка? — весело спросил Генри.—Не научил ли тебя Пейтон ненавидеть нашего короля больше, чем он сам его ненавидит? — Никого Данвуди не ненавидит! — выпалила Френ¬ сис и, смущенная своей горячностью, тут же добавила: — А тебя он любит, Генри, он не раз говорил мне об этом. Молодой человек с нежной улыбкой потрепал сестру по щеке и шепотом спросил: — А говорил он тебе, что любит мою сестренку Фанни? — Глупости! — воскликнула Френсис и принялась хлопотать около стола, с которого под ее наблюдением быстро убрали остатки ужина. 16 Феиимор Купер. Том III 433

Глава III Осенний ветер, хо подом повеяв. Сорвал последнюю листву с деревьев. И медленно над Ловманским холмом Плывет луна в безмолвии ночном. Покинув шумный город, в путь далекий Отправился разносчик одинокий. У и л с о н Буря, которую восточный ветер несет в горы, откуда берет начало Гудзон, редко длится меньше двух дней. Когда на следующее утро обитатели коттеджа «Белые акации» собрались к первому завтраку, они увидели, что дождь бьет по стеклам чуть ли не горизонтальными струями; конечно, никому и в голову не могла прийти мысль выставить за дверь в такое ненастье не только че¬ ловека, но даже животное. Мистер Харпер появился по¬ следним; посмотрев в окно, он извинился перед мистером Уортоном, что вынужден из-за непогоды еще некоторое время злоупотреблять его гостеприимством. Казалось, от¬ вет прозвучал столь же любезно, как и извинение, но чув¬ ствовалось, что гость примирился с необходимостью, в то время как хозяин дома был явно смущен. Подчиняясь воле отца, Генри Уортон неохотно, даже с отвращением снова изменил свой облик. Он ответил на приветствие незна¬ комца, который поклонился ему и всем членам семьи, ио в разговор ни тот, ни другой не вступали. Правда, Френсис почудилось, что по лицу гостя пробежала улыбка, когда он, войдя в комнату, увидел Генри; но улыбка мелькнула лишь в глазах, лицо же сохранило выражение доброду¬ шия и сосредоточенности, свойственное мистеру Харперу и р^дко его покидавшее. Любящая сестра с тревогой по¬ смотрела на брата, потом она взглянула на незнакомца и встретилась с ним глазами в ту минуту, когда он с под¬ черкнутым вниманием оказывал ей одну из обычных мел¬ ких услуг, принятых за столом. Затрепетавшее сердце девушки стало биться спокойно, насколько это возможно при молодости, цветущем здоровье и жизнерадостности. Все уже сидели за столом, когда в комнату вошел Цезарь; молча положив перед хозяином небольшой пакет, он скромно остановился за его стулом и оперся рукой о спинку, прислушиваясь к разговору. 434

— Что это такое, Цезарь? — спросил мистер Уортон поворачивая пакет и с некоторым подозрением рассмат ривая его. — Табак, сэр. Гарви Бёрч вернулся и привез вам немножко хорошего табаку из Нью-Йорка. — Гарви Бёрч! — опасливо произнес мистер Уортоп и украдкой взглянул но незнакомца.— Разве я поручал ему купить мне табаку? Ну, уж если привез, надо уплатить ему за труды. Когда заговорил негр, мистер Харпер на мгновение прервал свою молчаливую трапезу; он медленно перевел взгляд со слуги на хозяина и снова углубился в себя. Известие, которое сообщил слуга, очень обрадовало Сару Уортоп. Она стремительно встала из-за стола и приказала впустить Бёрча, однако сразу одумалась и\ посмотрев на гостя виноватым взглядом, добавила: — Конечно, если мистер Харпер не возражает против этого. Ласковое, доброе выражение лица незнакомца, кото¬ рый молча кивнул головой, было красноречивее самых длинных фраз, и молодая леди, проникшись к нему дове¬ рием, спокойно повторила свое приказание. В глубоких оконных нишах стояли стулья с резными спинками, а великолепные шторы из узорчатой шелковой ткани, украшавшие прежде окна гостиной в доме на Куин-стрит1, создавали ту невыразимую атмосферу уюта, которая заставляет с удовольствием думать о ириближе- пии зимы. В одну из этих ниш метнулся капитан Уортон и, чтобы спрятаться от посторонних глаз, задернул за собою шторы; его младшая сестра с неожиданной для ее живого нрава сдержанностью, молча вошла в другую пишу. Гарви Бёрч начал торговать вразнос еще с юности — во всяком случае, он часто говорил об этом,— а ловкость, с какой он сбывал свои товары, подтверждала его слова. Он был уроженец одной из восточных колоний; его отец выделялся своим умственным развитием, и это давало соседям основание полагать, что у себя на родине Бёрчи знавали лучшие дни. Однако Гарви ничем не отличался от местных простолюдинов, разве только своей сообрази- 1 Куин-стрит — в то время один из самых аристократиче¬ ских кварталов Ныо-Йорка. 435


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: