— Он такой же негр, как и вы, мистер Бёрч,— язви¬ тельно прервал его Цезарь и в раздражении выпустил из рук края тюка. — Ладно, ладно, Цезарь, нам теперь не до этого,— успокаивающе проговорила Сара, которой не терпелось услышать еще какие-нибудь новости. — Черный человек не хуже белого, мисс Салли, если он хорошо себя ведет,— обиженно заметил слуга. — А часто и гораздо лучше,— согласилась с ним гос¬ пожа.—Но скажите же, Гарви, кто он такой, этот мистер Самтер? Легкая тень недовольства мелькнула на лице разнос¬ чика, но быстро исчезла, и он спокойно продолжал, будто раздосадованный негр и не прерывал разговора. — Как я уже говорил, он живет на Юге, среди цвет¬ ных (Цезарь тем временем снова взялся за тюк), и недавно между ним и полковником Тарльтоном произошло столкновение. — И, конечно, полковник его разбил! — убежденно воскликнула Сара. — Так говорят в войсках, стоящих в Моризании. — А что говорите вы? — тихим голосом отважился спросить мистер Уортон. — Я только повторяю то, что слышал,— ответил Бёрч и подал Саре штуку материи. Девушка молча отбросила ее, очевидно решив узнать все подробности, прежде чем купить еще что-нибудь. — Однако на равнинах толкуют,— продолжал разнос¬ чик, снова обводя глазами комнату и на мгновение оста¬ навливая взгляд на мистере Харпере,— что ранен был только Самтер и еще один или двое, а весь отряд регу¬ лярных войск 1 расколошматили ополченцы, засевшие в бревенчатом сарае. — Это маловероятно,— презрительно сказала Сара.— Впрочем, не сомневаюсь, что мятежники прячутся за брев¬ нами. — По-моему, разумнее заслониться от пуль бревном, чем заслонить собой бревно,— невозмутимо отпарировал Бёрч и снова подал Саре штуку шелка. 1 Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов. 440
Мистер Харпер спокойно опустил глаза на книгу, кото¬ рую держал в руках, а Френсис поднялась со стула и, улыбаясь, обратилась к разносчику таким приветливым тоном, какого он никогда прежде от нее не слышал: — Нет ли у вас еще кружев мистер Бёрч? Кружева были немедленно извлечены из тюка, и Френсис тоже стала покупательницей. Она велела подать торговцу стакан вина; Бёрч с благодар¬ ностью осушил его за здоровье дам и хозяина коттеджа. — Значит, полагают, что полковник Тарльтон разбил ге¬ нерала Самтера? — спросил ми¬ стер Уортон, делая вид, будто склеивает чашку, разбитую его свояченицей в пылу возбу¬ ждения. — Кажется, так считают в Моризании,— ответил Бёрч. — А еще какие новости, дружище? — спросил молодой Уортон, снова выглядывая из-за шторы. — Вы слышали, что майора Андре повесили? Капитан Уортон вздрогнул и, обменявшись весьма многозначительным взглядом с разносчиком, с деланным равнодушием сказал: — Это произошло, видимо, несколько недель назад. — А что, казнь наделала много шума? — спросил хо¬ зяин дома, занятый склеиванием разбитого фарфора. — Люди всякое болтают, сами знаете, сэр. — А не ожидается ли в долине передвижения войск, опасного для путешественников, друг мой? — задал во¬ прос мистер Харпер и пристально посмотрел нa Бёрча. Несколько пачек лент выпало из рук разносчика; его лицо вдруг утратило свое напряженное выражение, и, глубоко задумавшись, он медленно ответил: 441
— Регулярная кавалерия выступила некоторое время пазад, а когда я проходил мимо казармы де Ланей1, я видел, что солдаты чистили оружие; неудивительно, если они вскорости и двинутся, ведь виргинская кавалерия2 уже находится на юге Вест-Честера. — А много у них солдат? — спросил мистер Уортон в тревоге, бросив возиться с чашкой. — Я не считал. Одна лишь Френсис заметила, как изменилось лицо Бёрча, а повернувшись к мистеру Харперу, увидела, что тот опять молча уткнулся в книгу. Френсис подняла ленты, положила их па место и нагнулась над товарами; пышные локоны заслонили ее лицо, вспыхнувшее румян¬ цем, покрывшим даже шею. — А я думала, что конница южан направилась к Де¬ лавару,— сказала она. — Может, оно и так,— отозвался Бёрч,— я проходил мимо войск на расстоянии. Между тем Цезарь выбрал себе кусок ситца с ярко- желтыми и красными полосами на белом фоне; полюбо¬ вавшись несколько минут материей, он со вздохом поло¬ жил ее обратно, воскликнув: — Очень красивый ситец! — Верно,— сказала Сара.— Хорошее платье вышло бы для твоей жепы, Цезарь. — Да, мисс Салли! — вскрикнул восхищенный слуга. — У старой Дины сердце запрыгало бы от радости — очень хороший ситец. — В таком платье Дина будет совсем как радуга,— добродушно вставил разносчик. Цезарь жадными глазами смотрел на свою молодую госпожу, пока она не спросила у Гарви, сколько он хочег за ептец. — Смотря с кого,— ответил разносчик. Сколько? — повторила удивленная Сара. — Судя по тому, кто покупатель; для моей приятель¬ ницы Дины отдам за четыре шиллинга. — Это слишком дорого,— сказала Сара, выбирая что- то еще для себя. •Де Ланей — командир ковбойского отряда. 2 Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргипия.
— Огромная цепа за простой ситец, мистер Бёрч! —• проворчал Цезарь, снова выронив края тюка. — Тогда, скажем, три, если вам это больше нравится,—» продолжал разносчик. — Конечно, нравится больше,— с довольной улыбкой проговорил Цезарь и опять раскрыл тюк.— Мисс Салли нравится три шиллинга, если она дает, и четыре — если получает. Торг был тут же заключен, но, когда ситец измерили, оказалось, что до десяти ярдов, нужных па рост Дины, немного недостает. Впрочем, опытный торговец ловко вы¬ тянул материю до желаемой длины, да еще добавил яркую ленту в тон, и Цезарь поспешил уйти, чтобы порадовать обновкой свою почтенную подругу. Во время легкой суматохи, вызванной завершением сделки, капитан Уортон отважился снова отодвинуть штору и теперь, стоя у всех на виду, спросил у разнос¬ чика, начавшего собирать свои товары, когда тот вышел из города. — На рассвете,— последовал ответ. — Так поздно? — изумился капитан, но тотчас спо¬ хватился и продолжал уже более спокойно: — И вам уда¬ лось в такой поздний час пройти мимо пикетчиков? — Удалось,— коротко ответил Бёрч. — Наверное, Гарви, вас теперь знают многие офицеры британской армии,— многозначительно улыбаясь, сказала Сара. — Кое-кого из них и я знаю в лицо,— заметил Бёрч и, обводя комнату глазами, посмотрел на капитана Уор¬ тона, потом на миг задержал взгляд на лице мистера Хар¬ пера. Мистер Уортон напряженно вслушивался в разговор; он совсем забыл о своем напускном равнодушии и так волновался, что раздавил куски чашки, которую столь усердно старался склеить. Когда разносчик затягивал на своем тюке последний узел, мистер Уортон вдруг спросил: — Неужели враг снова начнет пас беспокоить? — Кого вы называете врагом? — спросил разносчик и, выпрямившись, в упор посмотрел на мистера Уортона, который смутился и тут же опустил глаза. — Всякого, кто нарушает наш покой,— вставила мисс Пейтон, заметив, что мистер Уортон не знает, что отве¬ тить.— Ну, а королевские войска уже двинулись с Юга?.
— Весьма вероятно, что скоро двинутся,— ответил Бёрч, подняв с пола свой тюк и собираясь уходить. — А континентальные войска,— тихим голосом про¬ должала мисс Пейтон,— скажите, континентальные войска находятся здесь, в Вест-Честере? Гарви хотел сказать что-то в ответ, но открылась дверь, и появился Цезарь вместе со своей восхищенной су¬ пругой. Короткие курчавые волосы Цезаря поседели с годами, и это придавало ему особенно почтенный вид. Долгое и усердное применение гребенки выпрямило кудряшки надо лбом, и теперь его волосы стояли стоймя, как щетина, прибавляя ему добрых два дюйма роста. Его черная, в молодости лоснистая кожа потеряла блеск и стала темно- коричневой. Глаза, расставленные чересчур широко, были иевелики и светились добротой, и лишь изредка, когда он чувствовал себя обиженным, их выражение менялось; впрочем, сейчас они, казалось, плясали от восторга. Нос Цезаря в избытке обладал всеми необходимыми для обо¬ няния свойствами, при этом с редкой скромностью не вы¬ пячивался вперед; ноздри были весьма объемисты, однако они не вытеснили щек. Непомерно велик был и рот, но двойной ряд жемчужных зубов примирял с этим недостат¬ ком. Цезарь был малого роста, мы сказали бы — он был квадратный, если бы углы и линии его фигуры отличались хоть какой-нибудь геометрической симметрией. Руки у пего были длинные и мускулистые, с жилистыми кистями, серовато-черного цвета на тыльной стороне и линяло-розо¬ вого на ладонях. Но пуще всего разгулялась природа, проявив свой капризный нрав, когда создавала его ноги. Тут уж она и вовсе безрассудно извела материал. Икры находились не сзади и не спереди, а скорее сбоку и слиш¬ ком высоко, так что казалось непонятным, как у него сги¬ баются колени. Если считать, что ступни — это фунда¬ мент, на котором покоится туловище, то на них Цезарь не имел причин сетовать; впрочем, они были повернуты к центру, и порой могло показаться, что их обладатель хо¬ дит задом наперед. Но какие бы недостатки ни обнаружил в его телосложении скульптор, сердце Цезаря Томпсона помещалось на своем месте, и мы не сомневаемся, что раз¬ меры его были такими, как это положено. В сопровождении своей верной спутницы жизни Це¬ зарь подошел к Саре и поблагодарил ее. Сара добродушно Ш