тон,— это... это континентальные войска возвращаются с острова? — Нет, похоже, что регулярные,— многозначительно ответил торговец. — Похоже? — повторил капитан.— Да ведь видны только точки. Гарви не отозвался на это замечание; казалось, он обратился к самому себе, гихо проронив: — Они вышли еще до бури... эти два дня стояли у острова... кавалерия тоже в пути... близ нас скоро начнется сражение. Произнося свой монолог, Бёрч с явным беспокойством поглядывал на мистера Харпера, но по лицу этого джентльмена нельзя было узнать, представляют ли для него слова Бёрча какой-либо интерес. Он стоял молча, любуясь пейзажем, и, казалось, радовался перемене по¬ годы. Однако, как только разносчик договорил, мистер Харпер обратился к хозяину дома и сказал, что дела не позволяют ему больше откладывать свой отъезд, поэтому он воспользуется прекрасным вечером, чтобы еще до на¬ ступления ночи сделать несколько миль пути. Мистер Уортон выразил сожаление, что им приходится так скоро расстаться, но ие посмел задерживать своего приятного гостя и тут же отдал необходимые распоря¬ жения. Беспокойство разносчика возрастало без всякой види¬ мой причины; он то и дело поглядывал на южную сторону долины, словно ожидал оттуда беды. Наконец появился Цезарь, ведя на поводу великолепного коня, которому предстояло увезти мистера Харпера. Разнос¬ чик услужливо помог подтянуть подпругу и привязать к седлу дорожный мешок и синий плащ путешествен¬ ника. Но вот приготовления закончились, и мистер Харпер стал прощаться. С Сарой и тетушкой Дженнет он рас¬ стался сердечно и просто. Когда же он подошел к Френ¬ сис, на лице его появилось выражение какого-то осо¬ бенно нежного чувства. Глаза повторили благословение, которое недавно вымолвили губы. У девушки вспыхиулп щеки и сильно забилось сердце. Хозяин дома и гость напо¬ следок обменялись любезными фразами; капитану Уор¬ тону мистер Харпер приветливо протянул руку и внуши¬ тельно сказал: 454

Некоторое время разносчик стоял в угрюмом молчании.

— Вы сделали рискованный шаг, который может иметь для вас очень неприятные последствия. Если это слу¬ чится, я, возможно, смогу доказать свою благодарность вашей семье за доброту ко мне. — Конечно, сэр,— в страхе за сына, позабыв о веж¬ ливости, вскрикнул мистер Уортон,— вы сохраните в тайне то, что узнали, находясь в моем доме! Мистер Харпер быстро повернулся к старику; суровое выражение, появившееся на его лице, однако, сгладилось, и он мягко ответил: — Я не узнал в вашем доме ничего такого, чего не знал бы и раньше; однако теперь, когда мне известно, что ваш сын приехал, чтобы повидаться с близкими, он в боль¬ шей безопасности, чем если бы я этого не знал. Мистер Харпер поклонился семейству Уортон и, не сказав ничего разносчику, лишь коротко поблагодарил его за услуги, сел на коня, спокойно выехал через неболь¬ шие ворота и вскоре исчез за холмом, прикрывавшим долину с севера. Разносчик следил взглядом за удаляющейся фигурой всадника, пока тот не скрылся из виду, потом облегченно вздохнул, словно избавившись от гнетущей тревоги. Все остальные молча размышляли о неизвестном госте и^ его неожиданном посещении, а мистер Уортон тем вре¬ менем подошел к Бёрчу и сказал: — Я ваш должник, Гарви,— я еще не заплатил за табак, который вы любезно привезли мне из города. — Если он окажется хуже прежнего,— отозвался раз¬ носчик, устремив долгий взгляд туда, где исчез мистер Харпер,— то лишь потому, что теперь это редкий товар. — Он мне очень нравится,— продолжал мистер Уор¬ тон,— но вы забыли назвать цену. Выражение лица разносчика изменилось: глубокая оза¬ боченность уступила место природной хитрости, и он от¬ ветил: — Трудно сказать, какая ему теперь цена. Я пола¬ гаюсь на вашу щедрость. Мистер Уортон достал из кармана пригоршню монет с изображением Карла III \ зажал между большим и ука¬ зательным пальцами три монеты и протянул их Бёрчу. Глаза разносчика засверкали, когда он увидел серебро; 1 Карл III — испанский король (1759—1788). 456

перекинув во рту с одной стороны на другую солидную порцию привезенного им товара, он невозмутимо протя¬ нул руку, и доллары 1 с приятным звоном посыпались ему на ладонь. Однако разносчику мало было мимолетной му¬ зыки, прозвучавшей при их падении; он покружил каж¬ дую монету по каменной ступеньке террасы и только по¬ том доверил их громадному замшевому кошельку, который так проворно исчез с глаз наблюдателей, что никто не мог бы сказать, в какой части одежды Бёрча он скрылся. Успешно выполнив столь существенную часть своей задачи, разносчик поднялся со ступеньки и подошел к ка¬ питану Уортону; держа под руки своих сестер, капитан что-то рассказывал, а они с живейшим интересом слушали его. Пережитые волнения потребовали нового запаса та¬ бака, без которого Бёрч не мог обходиться, и, прежде чем приступить к менее важному делу, он отправил в рот еще одну порцию. Наконец он резко спросил: — Капитан Уортон, вы уезжаете сегодня? — Нет,—коротко ответил капитан, нежно посмотрев на своих очаровательных сестер.— Неужели вы хотели бы, мистер Бёрч, чтобы я так скоро покинул их, когда, быть может, мне никогда больше не придется радоваться их обществу? — Брат! — воскликнула Френсис.— Жестоко так шу¬ тить! — Я полагаю, капитан Уортон,— сдержанно продол¬ жал разносчик,— что теперь, когда буря улеглась и скин- неры зашевелились, вам лучше сократить свое пребывание дома. — О,— воскликнул английский офицер,— несколь¬ кими гинеями я в любое время откуплюсь от этих него¬ дяев, если они мне встретятся! Нет, нет, мистер Бёрч, я останусь здесь до утра. — Деньги не освободили майора Андре,— холодно ска¬ зал торговец. Сестры в тревоге повернулись к брату, и старшая за¬ метила: — Лучше последуй совету Гарви. Право же, в этих делах нельзя пренебрегать его мнением. — Конечно,— подхватила младшая,— если мистер Бёрч, как я думаю, помог тебе пробраться сюда, то ради 1 Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хож¬ дение в Америке. 457

твоей безопасности и ради нашего счастья послушайся его, дорогой Генри. — Я пробрался сюда один и один сумею вернуться на¬ зад,— настаивал капитан.— Мы договорились только, что он достанет мне все необходимое для маскировки и ска¬ жет, когда будет свободен путь; однако в этом случае вы ошиблись, мистер Бёрч. — Ошибся,— отозвался разносчик, насторожившись,— тем больше у вас оснований вернуться нынче же ночью: пропуск, который я добыл, мог послужить только раз. — А разве вы не можете сфабриковать другой? Бледные щеки разносчика покрылись необычным для него румянцем, но он промолчал и опустил глаза. — Сегодня я ночую здесь, и будь что будет,— упрямо добавил молодой офицер. — Капитан Уортон,— с глубокой убежденностью и старательно подчеркивая слова, сказал Бёрч,— берегитесь высокого виргинца с громадными усами. Насколько мне известно, он где-то на юге, недалеко отсюда. Сам дьявол его пе обманет; мне удалось провести его только раз. — Пусть он бережется меня! — заносчиво сказал ка¬ питан.— А с вас, мистер Бёрч, я снимаю всякую ответ¬ ственность. — И вы подтвердите это письменно? — спросил осмот¬ рительный разносчик. — А почему бы и нет? — смеясь, воскликнул капи¬ тан.— Цезарь! Перо, чернила, бумагу — я напишу рас¬ писку в том, что освобождаю от обязанностей моего вер¬ ного помощника Гарви Бёрча, разносчика и так далее и тому подобное. Принесли письменные принадлежности, и капитан очень весело, в шутливом тоне, написал желаемый доку¬ мент; разносчик взял бумагу, бережно положил ее туда, где были спрятаны изображения его католического вели¬ чества, и, отвесив общий поклон, удалился прежней доро¬ гой. Вскоре Уортоны увидели, как он прошел в дверь сво¬ его скромного жилища. Отец и сестры были так рады задержке капитана, что пе только не говорили, но отгоняли даже мысль о беде, которая могла с ним стряслись. Однако за ужином, пораз¬ мыслив хладнокровно, Генри изменил свое намерение. Не желая подвергаться опасности, выйдя из-под защиты родительского крова, он послал Цезаря к Бёрчу, чтобы 4Г-8

условиться о новой встрече. Негр вскоре вернулся с не¬ утешительным известием — он опоздал. Кэти сказала ему, что за это время Гарви прошел уже, наверное, несколько миль по дороге на север, «он покинул дом с тюком за спи¬ ною, когда зажгли первую свечу». Капитану ничего больше не оставалось, как запастись терпением, рассчи¬ тывая, что утром какие-нибудь новые обстоятельства под¬ скажут ему правильное решение. — Этот Гарви Бёрч со своими многозначительными взглядами и зловещими предостережениями сильно бес¬ покоит меня,— заметил капитан Уортон, очнувшись от раздумья и отгоняя мысли об опасности своего положения. — Почему в такие тревожные времена ему позволяют свободно расхаживать взад и вперед? — спросила мисс Пейтон. — Почему мятежники так просто отпускают его, я и сам не понимаю,— ответил племянник,— но ведь сэр Генри не даст волосу упасть с его головы. — Неужели? — воскликнула Френсис, заинтересовав¬ шись.—Разве сэр Генри Клинтон знает Бёрча? — Должен знать, во всяком случае. — А ты не считаешь, сынок,— спросил мистер Уор¬ тон,— что Бёрч может тебя выдать? — О нет. Я думал об этом, прежде чем доверился ему: в деловых отношениях Бёрч, по-видимому, честен. Да и зная, какая ему грозит опасность, если он вернется в го¬ род, он не совершит такой подлости. — По-моему,— сказала Френсис в тон брату,— он не лишен добрых чувств. Во всяком случае, они порой про¬ глядывают у него. — О,— с живостью воскликнула старшая сестра,— он предан королю, а это, по-моему, первейшая добродетель! — Боюсь,— смеясь, возразил ей брат,— что его страсть к деньгам сильнее любви к королю. — В таком случае,— заметил отец,— пока ты во вла¬ сти Бёрча, ты не можешь считать себя в безопасности — любовь не выдержит испытания, если предложить денег алчному человеку. — Однако, отец,— развеселившись, сказал молодой капитан,— ведь есть же любовь, которая способна выдер¬ жать любое испытание. Правда, Фании? — Вот тебе свеча, не задерживай папу, он привык в это время ложиться.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: