все сильнее,— нашим делам в Вест-Честере крышка, надо убираться отсюда. Виргинская конница скоро здесь так разойдется, что нельзя будет и нос высунуть. — Я пущу из него кровь,— пробормотал вожак,— даже если это будет стоить мне жизни. — Что и говорить, в лесу ты герой! — вскричал дру¬ гой мародер, злобно расхохотавшись.— Чего же ты, мет¬ кий стрелок, промахнулся на расстоянии в тридцать ярдов! — Мне помешал драгун, который погнался за мной, не то я прихлопнул бы этого капитана Лоутона. К тому же я дрожал от холода, и моя рука потеряла твердость. — Скажи лучше — дрожал от страха, и ты не со¬ врешь. Зато мне уж, видно, никогда не станет холодно — спина горит, будто к ней приложили тысячу решеток для пытки огнем. — И ты готов все это стерпеть, может быть, даже по¬ целуешь розгу, которой тебя отстегали? — Не так-то просто ее поцеловать. Розга, которой меня отстегали, разлетелась вдребезги на моих плечах, и по найти такого кусочка, чтоб на нем поместились губы. Но уж лучше я потеряю половину своей шкуры, чем всю, да еще и уши в придачу. А так оно и будет, если мы еще раз разозлим этого бешеного виргинца. Видит бог, я хоть сей¬ час отдал бы ему столько кожи, что хватило бы на охот¬ ничьи сапоги, лишь бы вырваться живым из его рук! Знали бы мы раньше, лучше б нам держаться майора Данвуди — тому хоть меньше известно про наши дела, чем Лоутону. — Замолчи ты наконец, пустомеля! — гаркнул разъ¬ яренный главарь.— От твоей болтовни пухнет голова! Мало того, что нас ограбили и избили,— приходится еще терпеть твои глупости! Достань-ка лучше провизию, если что-нибудь осталось в мешке, и заткни себе глотку едой. Приказание было выполнено. Разбойники с громкими криками и стонами — так сильно у них болели спины — взялись за приготовления к скудному ужину. В расщелине скалы ярким пламенем горел костер; понемногу всо стали приходить в себя после поспешного бегства и соби¬ раться с мыслями. Наевшись и сбросив с себя лишнюю одежду, чтобы перевязать раны, скинперы начали строить планы мести. Они толковали битый час, но выполнение их 611
замыслов было связано с такой опасностью и требовало такого мужества, что, естественно, эти планы были отвер¬ гнуты. Нечего было и думать о том, чтобы застигнуть дра¬ гун врасплох,— они всегда были начеку; не было надежды и встретить капитана без его солдат — он всегда был занят делом или передвигался со своим отрядом с такой быстро¬ той, что столкнуться с ним можно было только случайно. К тому же мародеры никак не могли рассчитывать, что встреча кончится удачно именно для них. Драгунский ка¬ питан славился своей ловкостью, и, хотя земли Вест-Че- стера были изрезаны высокими холмами и речками, бес¬ страшный воин делал отчаянные переходы, и даже камен¬ ные стены не могли задержать атак южной кавалерии. Мало-помалу разговор принял иное направление, и нако¬ нец мародеры остановились на плане, который мог не только утолить их жажду мести, но и кое-чем вознаградить за хлопоты. Дело обсудили во всех подробностях, назна¬ чили час, уговорились, как действовать,— словом, преду¬ смотрели все, что требовалось для осуществления злодей¬ ского замысла. Вдруг где-то близко раздался громкий голос: — Сюда, капитан Джек, вот где эти негодяи! Они си¬ дят у костра... Скорее сюда, смерть грабителям! Слезайте с коней и стреляйте! Этих угрожающих слов было достаточно, чтобы все мудрые рассуждения вылетели у скиннеров из головы. Они мигом вскочили на ноги и помчались в глубь леса, а так как они заранее условились о месте встречи, то сразу разбежались во все стороны. Некоторое время слы¬ шался шум и голоса, но скиннеры умели быстро исчезать, и вскоре все звуки замерли вдали. Тут из темноты вынырнула Бетти Флснеган; с полным спокойствием она стала собирать провизию и одежду — все то, что побросали скиннеры, потом уселась и с боль¬ шим удовольствием поужинала. С часок она сидела, под¬ перев голову руками и глубоко задумавшись; затем ото¬ брала себе по вкусу кое-какие вещи и двинулась в ча¬ щу. Пламя костра отбрасывало мерцающий свет на бли¬ жайшие скалы, пока не догорела последняя головня, но скоро наступила тишина, и все вокруг погрузилось во мрак.
Глава XIX Сомненья наполняют грудь, От скорбных мыслей не уснуть, Остаться — смерть, уйти — безумье, Скорее прочь, Ьставь раздумья. Лапландская любовная песня Товарищи майора Данвуди крепко сцали, позабыв обо всех волнениях и опасностях, но сам майор был встрево^ жен и то и дело просыпался. Истомленный беспокойно проведенной ночью, Данвуди поднялся со своей жесткой постели, на которую бросился накануне как был, в одежде, и, не разбудив никого, вышел из дому, надеясь, что све¬ жий воздух принесет ему облегчение. Мягкие лучи луны уже начали бледнеть в свете раннего утра; ветер стих, а легкий туман предвещал еще один из тех теплых дней, которые в этом непостоянном климате со сказочной бы¬ стротой сменяют бурю. Час, назначенный для выступле¬ ния отряда, еще не настал, и Данвуди, предоставив своим воинам отдыхать, побрел в сторону сада, где ночью дра¬ гуны выпороли скиннеров, размышляя о своем сложном положении, в котором долг столкнулся с любовью. Хотя он нисколько не сомневался в чистых намерениях Генри Уортона, однако он не был уверен, что военный_трибунал разделит это мнение; Данвуди не только мучила мысль о судьбе Генри — он прекрасно понимал, что смертный при¬ говор навсегда лишит его надежды на брак с сестрой осуж¬ денного. Накануне вечером Данвуди отправил нарочного к полковнику Синглтону с донесением о взятии в плен анг¬ лийского капитана; написав, что считает его невиновным, майор спрашивал у начальника, как поступить с пленным. Приказ полковника вот-вот должен был прийти, и, по мере того как приближалась роковая минута, которая могла лишить друга его покровительства, волнение Данвуди все возрастало. В таком душевном смятении он прошел через сад и задержался у холмов, под защиту которых бежали скиннеры. Все еще не отдавая себе отчета, где он оказался, Данвуди хотел было повернуть назад, но тут его остано¬ вил повелительный окрик: — Стой, или смерть тебе! Данвуди, пораженный, обернулся и увидел неподалеку от себя, на выступе скалы, человека, целившегося в пего 013
из мушкета. Дневной свет еще только разгорался, и трудно было что-нибудь разглядеть в окружающем мраке; однако пристальнее всмотревшись в силуэт незнакомца, Данвуди, к своему удивлению, узнал разносчика. Он мгновенно по¬ нял, какая опасность ему угрожает, но, не желая просить о пощаде или бежать, если бы это и было возможно, с твердостью сказал: — Если хочешь меня убить — стреляй* пленником твоим я не стану. — Нет, майор Данвуди,— ответил разносчик, опуская ружье,— я не собираюсь ни убивать вас, ни брать в плен. — Тогда чего же ты хочешь, загадочное существо? — спросил майор, с трудом заставляя себя поверить, что пе¬ ред ним человек, а не призрак, созданный воображением. — Чтобы вы не думали обо мне дурно,— с чувством сказал разносчик.— Мне хотелось бы, чтоб все хорошие люди судили меня по справедливости. — Разве тебе не все равно, как судят о тебе люди? Ты, кажется, недосягаем для их суда. — Когда господь находит нужным, он сохраняет жизнь своим слугам,— торжественным тоном произнес разнос¬ чик.— Несколько часов назад я был вашим пленником и мне угрожала виселица, теперь вы в моей власти, но вы свободны, майор Данвуди. В этих скалах прячутся люди, которые не обойдутся с вами так милостиво, как я. Какой толк был бы вам от вашей сабли, если у меня в руках ружье? Послушайтесь совета того, кто никогда не делал и не сделает вам зла: не подходите к лесной опушке один и пешком. — У тебя, наверное, есть друзья, которые помогли тебе бежать, и они не так великодушны, как ты? — Нет... нет... я совсем одинок... Меня знают только бог и он. — Кто — он? — спросил майор с нескрываемым ин¬ тересом. — Никто,— овладев собой, ответил разносчик.— Но у вас иная судьба, майор Данвуди. Вы молоды и счастливы, есть люди, которые вам дороги, они недалеко отсюда. Тем, кого вы любите больше всего, угрожает опасность... У них в доме и за его стенами. Удвойте осторожность, усильте дозоры и молчите... Если я скажу больше, вы при вашем недоверии ко мне заподозрите ловушку. Охраняйте тех, кто вам всего дороже! 614