Вы не знаете ни себя, ни меня. Только такую нежную, кроткую, беззащитную женщину, как вы, могу я любить. Не обманывайтесь ложными представлениями о великоду¬ шии, которое сделает меня несчастным. — Прощайте, майор Данвуди,— сказала взволнован¬ ная девушка и на миг остановилась, чтобы перевести ды¬ хание,— забудьте, что когда-то знали меня. И помните о своем долге перед нашей истекающей кровью родиной. Будьте счастливы! — Счастлив! — с горечью повторил молодой офицер, глядя вслед легкой фигурке, которая скользнула в ка¬ литку и исчезла за кустарником.— Нечего сказать — сча¬ стлив! Он вскочил в седло, пришпорил коня и скоро догнал свой эскадрон, медленно двигавшийся по горной дороге к берегам Гудзона. Как ни тяжело было Данвуди после столь неожидан¬ ного исхода его свидания с невестой, ему все же было несравненно легче, чем ей. Острым взором ревнивой любви Френсис без труда открыла, что Изабелла Синглтон неравнодушна к Данвуди. Застенчивая, стыдливая, она не могла и вообразить себе, что Изабелла испытывает не¬ разделенную страсть. Пылкой Френсис было чуждо при¬ творство, и она сразу заметила, что молодой человек смот¬ рит на нее с восхищением. Но Данвуди пришлось долго и упорно искать ее расположения, доказывать ей свою неж¬ ную преданность, прежде чем он добился взаимности. Ответная любовь была безраздельной, всепоглощающей. Удивительные события последних дней, изменившееся по¬ ведение жениха, его загадочное к ней равнодушие и, главное, романтическая влюбленность Изабеллы пробу¬ дили в душе Френсис новые чувства. Ужасаясь при мысли, что Данвуди ей неверен, она в то же время со скромно¬ стью, свойственной чистым натурам, стала сомневаться в собственных достоинствах. В минуты самоотречения ей казалось, что она способна с легкостью уступить своего жениха другой, более достойной его женщине, но может ли воображение заглушить голос сердца! Едва Данвуди скрылся, как наша героиня ощутила всю глубину своего несчастья, и если обязанности командира несколько от¬ влекали Данвуди от мыслей о своем горе, то у Френсис не Гыло этого утешения; заботы, которых требовала от нее привязанность к отцу, не приносили ей облегчения. 624 <20

Отъезд сына едва не лишил мистера Уортона послед¬ ней капли энергии, и понадобилась вся сила любви доче-» рей, чтобы поддержать в нем еле теплившуюся жизнь. Глава XX На похвалы, на лесть ее ловите, Чернавку божьим ангелом зовите,—: На то мужчине и дается речь, Чтоб мог он в сети женщину завлечь. Шекспир, «Два веронца» 1 Приказав капитану Лоутону остаться с сержантом Хол¬ листером и двенадцатью драгунами охранять раненых и тяжелый обоз, Данвуди не только выполнил распоряже¬ ния, отданные ему в письме полковником Синглтоном, но и позаботился о своем пострадавшем от ушибов товарище. Напрасно Лоутон клялся, что он в силах выполнить лю¬ бую задачу, и уверял, что его солдаты не пойдут в атаку за Томом Мейсоном с такой охотой и рвением, как за ним самим,— его начальник остался непоколебим, и- раздоса¬ дованный капитан вынужден был скрепя сердце подчи¬ ниться. Перед выступлением Данвуди повторил ему свою просьбу хорошенько следить за обитателями «Белых ака¬ ций» и оберегать их; а в случае, если поблизости будет замечено что-нибудь подозрительное, майор приказал капитану покинуть лагерь и перебраться с отрядом в усадьбу мистера Уортона. Слова разносчика заронили в сердце Данвуди смутную тревогу за обитателей коттеджа, хотя он и пе представлял себе, какая им может грозить опасность и откуда ее следует ожидать. Вскоре отряд ушел, а капитан остался. Он шагал взад и вперед перед «отелем», проклиная в душе судьбу, кото¬ рая обрекла его на бесславную праздность как раз в ту минуту, когда появилась надежда на встречу с врагом. Изредка он отвечал на вопросы Бетти, а та, сидя у окна, то и дело пронзительным голосом спрашивала его о по¬ дробностях бегства разносчика: оно все еще казалось ей непостижимым. Тут к капитану подошел доктор Ситгривс; 1 Перевод В. Левина. 21 Фенимор Купер. Том III 625

все это время он занимался своими пациентами, которых разместили довольно далеко от постоялого двора, и не по¬ дозревал ни о том, что без него произошло, ни об уходе отряда. — Куда девались часовые, Джон? — спросил он, с удивлением озираясь вокруг.— И почему вы остались один? — Ушли, все ушли! Данвуди увел их к реке. А нас с вами оставили охранять раненых и женщин. — Я очень рад,— сказал доктор,— что у майора Дан- вуди хватило благоразумия не перевозить раненых. Эй вы, миссис Элизабет Фленеган, дайте-ка мне чего-нибудь по¬ есть, я очень голоден! И поскорей, мне еще предстоит вскрывать труп. — Эй вы, мистер доктор Арчибальд Ситгривс,— отве¬ чала тем же тоном Бетти, высовывая в разбитое кухонное окошко свое краснощекое лицо,— вы, как всегда, опоздали; здесь можно закусить только шкурой Дженни да еще тем трупом, о котором вы говорите. — Женщина,— ответил доктор в сердцах,— вы, верно, принимаете меня за людоеда! Как вы смеете так разгова¬ ривать со мной? Уймите ваш мерзкий язык и дайте по¬ скорей что-нибудь подходящее для пустого желудка. — И вы думаете, что обед тотчас же выскочит на стол, будто ядро из пушки? — ответила Бетти, подмигивая ка¬ питану.— А я говорю, что вам придется поголодать, пока я не приготовлю для вас кусок шкуры Дженни. Ребята слопали все подчистую. Тут в разговор вмешался Лоутон и, желая восстановить мир, стал уверять доктора, что уже послал людей за про¬ виантом для отряда. Это заявление немного утихомирило хирурга, а вскоре он и вовсе забыл про голод и объявил, что немедля при¬ ступит к вскрытию трупа. — А чей же это труп? — спросил Лоутон. — Разносчика,— ответил Ситгривс, взглянув на столб, с которого сняли вывеску.— Я велел Холлистеру устано¬ вить помост на такой высоте, чтобы шея не сместилась, когда труп опустится вниз, и теперь постараюсь сделать из него самый хорошенький скелетик во всех Северных Штатах. У парня много достоинств и кости хорошо со¬ членены. Уж я превращу его в настоящего красавчика. Я давно мечтал послать что-нибудь в этом роде на память 626

моей старой тетушке в Виргинию — она была очень добра ко мне, когда я был еще мальчишкой. — Черт возьми! — воскликнул Лоутон.— Неужели вы собираетесь послать старой леди кости мертвеца? — А почему бы и нет? — ответил доктор.— Разве есть в природе что-нибудь совершеннее тела человека? А ске¬ лет можно назвать его первоосновой. Но что же вы сде¬ лали с трупом? — Он тоже исчез. — Как исчез? Кто посмел унести мою собственность? — Не иначе, как сам дьявол,— заметила Бетти.— По¬ годите, вас он тоже скоро унесет, не спросивши у вас раз¬ решения. — Помолчи-ка ты, ведьма! — сказал Лоутон, давясь от смеха.— Как ты смеешь так разговаривать с офицером? — А зачем он назвал меня мерзкой Элизабет Флене- ган? — закричала маркитантка и с презрительной грима¬ сой прищелкнула пальцами.— Друга я помню целый год, а врага не забуду целый месяц. Однако доктора не трогали ни дружба, ни вражда мис¬ сис Фленеган: он думал только о своей потере, и Лоутону пришлось наконец объяснить своему приятелю, что без него произошло. — И это счастье для вас, драгоценный мой доктор,— воскликнула Бетти, когда капитан закончил рассказ.— Сержант Холлистер столкнулся с ним лицом к лицу и уве¬ ряет, что это был дьявол, а вовсе не разносчик, или, вер¬ нее, тот торговец, что разносит повсюду ложь, воровство п прочий непотребный товар. Хороши бы вы были, кабы вздумали потрошить самого сатану, если б только майору удалось его повесить. Да, нелегко бы вам пришлось, уж наверное обломали бы свой нож! Ситгривс потерпел двойное разочарование: ему не уда’* лось ни пообедать, ни заняться любимым делом, и он за¬ явил, что в таком случае отправится в коттедж и посмот¬ рит, как чувствует себя капитан Синглтон. Лоутон вы¬ звался его сопровождать, они сели на лошадей и вскоре выехали на дорогу; однако доктору пришлось выслушать еще немало насмешек Бетти, прежде чем ее голос замер вдали. Некоторое время всадники ехали молча, но Лоутон видел, что его спутник сильно помрачнел, обманувшись в своих ожиданиях и попав на острый язычок маркитантки, а потому постарался его развлечь. 627


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: