нуту отрывая губы от кружки,— нельзя поверить, чтоб это был кто-то другой, а не разносчик. Ну скажите, где же был запах серы, куда девались хвост и копыта? К тому же, сержант, нехорошо говорить одинокой женщине, будто она пустила в свой дом сатану. — Это неважно, миссис Фленеган, лишь бы вы потом избежали его клыков и когтей,— ответил старый вояка и хлебнул из кружки изрядный глоток. Этого разговора было достаточно, чтобы убедить Це¬ заря, что парочка у камина вряд ли опасна для него. У негра уже начали стучать зубы от холода, и его невольно потянуло в эту теплую комнату. Он осторожно подошел к дому и тихонько постучался в дверь. Появление в две¬ рях Холлистера с обнаженной саблей в руке, грубым го¬ лосом спросившего, кто стучит, нимало не успокоило взволнованных чувств негра; но страх придал ему силы кое-как объяснить свой приход. — Входи,— сказал сержант и, вытащив негра на свет, подозрительно уставился на него.— Входи и давай сюда письмо. Ты знаешь пароль? — Не знаю, что это такое,— сказал Цезарь, трясясь от страха.— Масса послал меня и говорил много вещей, но я очень мало понимал. — Кто послал тебя с этим поручением? — Сам масса доктор, и негр скакал галопом, он всегда быстро выполняет приказы доктора. — Да, это доктор Ситгривс, вечно он забывает пароль! Поверь мне, приятель, будь это капитан Лоутон, уж он не послал бы тебя сюда мимо часового, не сказав тебе пароля; ты легко мог получить пулю в башку, и, право, это не доставило бы тебе удовольствия. Хоть ты и черный, но я не из тех, кто считает, будто у негров нет души. — Конечно, у негра такая же душа, как и у белого,— сказала Бетти.— Подойди сюда, старина, и погрей свои старые кости у нашего огонька. Я уверена, что гвиней¬ ский негр так же любит тепло, как солдат — водку. Цезарь молча послушался. Между тем разбудили маль- чишку-мулата, спавшего на скамейке в той же комнате, и отправили его с письмом доктора в тот дом, где поме¬ щались раненые. — Возьми,—сказала Бетти, протягивая Цезарю круж¬ ку с напитком, который был для нее лучшим наслажде¬ нием в жизни.— Отпей-ка глоток: это согреет твою чер¬ 646
ную душу и грешное тело и придаст тебе храбрости на обратном пути. — Повторяю вам, Элизабет, — заметил сер¬ жант,— души у негров точно такие же, как и у нас. Сколько раз добрый мистер Уаитфилд говорил при мне, что на небе не придают никакого значе¬ ния цвету кожи. Поэтому мы можем смело полагать, что у этого негра душа та¬ кая же белая, как у меня или у самого манора Дан- вуди. — Конечно, она та¬ кая же! — воскликнул Це¬ зарь с излишней горячно¬ стью: его храбрость замет¬ но усилилась после того, как он отведал напитка миссис Фленеган. — Как бы то ни было, а у майора очень хорошая душа,— заметила маркитантка.— Душа у него добрая и к тому же смелая; вы тоже подтвердите мои слова, сер¬ жант, ведь правда? — Что касается душ, то о них может судить лишь тот, кто стоит выше самого Вашингтона,— ответил сер¬ жант,— но я могу сказать, что майор Данвуди не из тех джентльменов, кто говорит: «Ступайте вперед, ребята», а из тех, кто говорит: «Идите за мной, ребята». И, если у бедного драгуна не хватает шпоры или мундштука, либо порвалась сбруя, майор всегда достанет серебряную мо¬ нету, чтобы покрыть нехватку, и притом частенько из собственного кармана. — Так почему же вы прохлаждаетесь тут, когда тем, кто ему так дорог, грозит ужасная опасность? — закри¬ чал вдруг чей-то резкий голос.— На коней, на коней и мчитесь к капитану! Хватайте оружие и скачите скорей, не то будет поздно! 047
Это неожиданное вторжение привело в замешательство трех собутыльников. Цезарь, не раздумывая, отошел по¬ ближе к камину и остался там, не обращая внимания на пылающий огонь, который, наверное, изжарил бы белого человека. Сержант Холлистер мигом повернулся на месте п схватил саблю, клинок которой ярко сверкнул при свете пламени; но тут он увидел, что на пороге двери, ведущей во двор, стоит разносчик, и стал медленно отступать к позиции, занятой негром, ибо военный инстинкт велел ему сосредоточивать силы в одном месте. Бетти осталась одна возле шаткого стола. Она долила в кружку изрядную пор¬ цию напитка, известного среди солдат под названием «вырви глаз», и протянула ее разносчику. У маркитантки уже давно выступили слезы пьяного умиления, и, добро¬ душно поглядев на Бёрча, она закричала: — Ей-богу, хорошо, что вы зашли, мистер разносчик, или мистер Бёрч, или мистер Вельзевул, или как вас там зовут! Во всяком случае, вы честный дьявол, и я рада, если мое платье пришлось вам впору. Подойдите сюда и станьте поближе к огню; сержант Холлистер вас не тро¬ нет, он побоится, как бы вы потом не отплатили ему с лихвой,— ведь правда, дорогой мой сержант? — Уходи отсюда, нечестивец! — крикнул старый вояка, все теснее прижимаясь к Цезарю и отдергивая от огня то одну, то другую опаленную жаром ногу.— Уходи отсюда с миром! Здесь нет людей, готовых тебе служить, и зря ты пристаешь к этой женщине. Есть высшая благодать, которая спасет ее от твоих когтей.— Сержант перестал говорить вслух, но губы у него продолжали беззвучно шевелиться, и изредка в его тихом бормотанье слышались отдельные слова молитвы. Голова у Бетти была как в тумане, и она плохо поняла, что хотел сказать ее собутыльник, но тут у нее мелькнула новая мысль, и она воскликнула: — А если даже он пришел за мной, что за беда, ска¬ жите на милость? Разве я не одинокая вдова и не вольна распоряжаться собой? Хоть вы и толковали мне о своих нежных чувствах, сержант, но я их что-то не вижу. Во всяком случае, мистер Вельзевул может беседовать со мной, о чем захочет. И думаю, он будет рад, если я выслу¬ шаю его. — Женщина, помолчи,— сказал разносчик,— а вы, не¬ лепый человек, хватайте оружие, прыгайте в седло и ска¬ 648
чите на помощь своему офицеру, если вы достойны дела, которому служите, и не хотите опозорить свой мундир. Тут разносчик внезапно скрылся из глаз с такой быст¬ ротой, что опешившая троица не могла сообразить, в ка¬ кую сторону он убежал. Узнав голос старого друга, Цезарь выскользнул из своего угла и без всякого страха подошел к тому месту, где Бетти все время занимала твердую позицию, хотя в голове у нее была полная сумятица. — Я хочу остановить Гарви,— сказал негр.— Если нам по дороге, я хочу ехать с ним. Я не верю, что Джонни Бёрч убил собственного сына. — Бедный глупый негр! — воскликнул старый солдат, переводя дух и снова обретая дар речи.— Неужели ты ду¬ маешь, что это было существо из плоти и крови? — Плоти у Гарви мало, это правда, но у него очень умная голова,— возразил негр. — Ладно, погодите-ка, сержант,— заговорила Бетти,— будьте хоть раз благоразумны и послушайте, что вам го¬ ворит знающий человек: созовите своих молодцов и поез¬ жайте к капитану Джеку; вспомните, что он велел вам быть готовым и скакать к нему по первому сигналу. — Да, но не по приказу нечистого! Пусть мне прика¬ жет капитан Лоутон, лейтенант Мейсон или корнет Ски- пуит, и никто быстрей меня не вскочит в седло! — Но сколько раз вы хвастались мне, что ваши солдаты не испугаются и самого дьявола? — Конечно, не испугаются в честном бою и при свете дня, но безрассудно и опасно искушать сатану в такую ночь: слышите, как ветер свистит в ветвях? А теперь при¬ слушайтесь хорошенько — это воет сам злой дух! — Я видел духа,— проговорил Цезарь, так сильно та¬ раща глаза, что, казалось, он мог бы разглядеть даже бес¬ плотное существо. — Где? — прервал его сержант, невольно хватаясь за рукоятку сабли. — Нет, нет,—ответил негр,— я видел, как Джонни Бёрч вышел из гроба. Он вышел прежде, чем его похо¬ ронили. ~ Ага, значит, и правда он провел очень греховную жизнь,— сказал Холлистер.— Праведные души спокойно дожидаются страшного суда, но грешной душе дурные дела не дают покоя ни в этой, ни в загробной жизни. 649
— Но что же будет в этой жизни с капитаном Джо¬ ном? — закричала Бетти в сердцах.— Значит, вы не хотите слушать ни его приказаний, ни нового предупреждения? Тогда я запрягу свою кобылу и сама отправлюсь к нему; уж я расскажу ему, как вы тут перетрусили при виде какого-то покойника или Вельзевула, и доложу, что ему нечего ждать от вас помощи! Никак не возьму в толк, кто же будет командовать солдатами завтра утром, да только не Холлистер, уж это как пить дать! — Ладно, Бетти, ладно,— сказал сержант, бесцере¬ монно положив руку ей на плечо,— уж если кому-то надо скакать ночью по лесу, пусть это будет тот вояка, чей долг — собрать солдат и показать им пример. Авось бог смилостивится и пошлет нам врагов из плоти и крови! Опрокинув еще стакан, сержант подкрепил свое реше¬ ние, принятое только из страха рассердить капитана, и созвал двенадцать драгун, оставленных под его началом. Тут появился и мальчик с кольцом, которое Цезарь ста¬ рательно спрятал в жилетный карман над сердцем; затем негр сел на лошадь, закрыл глаза, покрепче ухватился за грпву, помчался во весь опор, еле живой от страха, и при¬ шел в себя, лишь когда его конь остановился у двери в теплую конюшню, из которой недавно отправился в путь. Драгуны же, получив приказ выступать, двигались значительно медленней, ибо ехали с большими предосто¬ рожностями, чтобы неожиданно не наткнуться на самого дьявола. Глава XXII Заставь навек умолкнуть тяжкий стыд, Будь вероломным, вкрадчивым и льстивым И в добродетель преврати порок. Шекспир, «Комедия ошибок» Общество, собравшееся в гостиной мистера Уортона, чувствовало себя весьма неловко все время, пока отсут¬ ствовал Цезарь. Конь его проявил такую удивительную резвость, что на поездку за четыре мили и на возвращение после описанных выше происшествий ушло всего около часа. Разумеется, мужчины старались развлекать общество, чтобы томительные минуты пролетели как можно быст¬ рей, однако долгое ожидание счастья отнюдь не возбуж¬