это бешеный виргинец! Сюда, ребята, держите его! Вот неожиданная удача! Застигнутый врасплох и обезоруженный, Лоутон, од-« нако, не потерял присутствия духа. Он понимал, что по-« пал в такие руки, от которых нечего ждать пощады, и, когда на него набросились четверо скиннеров, напряг всю свою богатырскую силу. Трое из них схватили его за руки и за горло, стараясь удержать, чтобы скрутить веревками. Но он оттолкнул одного с такой яростью, что тот отлетел к стене и, оглушенный ударом, остался лежать на земле. Тут четвертый поймад капитана за ноги, и Лоутон, не в силах бороться с целой оравой, упал на землю, увлекая за собой всех своих противников. Схватка была короткая, но жестокая; мародеры осыпали драгуна проклятиями и гнус¬ ными ругательствами, тщетно призывая на помощь това¬ рищей, которые неподвижно стояли вокруг, тараща глаза и не смея приблизиться. Слышалось чье-то тяжелое дыха¬ ние, ему вторили глухие стоны полузадушенного человека; вдруг кто-то вскочил на ноги и отбросил вцепившихся в него людей. Уэлмир и вестовой капитана убежали: полковник спря¬ тался в конюшпе, а солдат бросился за подмогой, унося с собой фонарь, и все погрузилось во мрак. Поднявшийся с земли человек вскочил в седло не замеченного скиннерами коня, из-под копыт брызнули искры, и в их мимолетной вспышке все увидели, что капптан Лоутон йесется как ветер к большой дороге. — Он сбежал, разрази его гром! — закричал главарь шайки, задыхаясь от ярости.— Стреляйте, сбейте его с ло¬ шади! Стреляйте, не то будет поздно! Раздались выстрелы, и все замерли, прислушиваясь; но напрасно скиннеры надеялись услышать шум падеиия мо¬ гучего тела. — Он не свалится, даже если мы его ухлопали,— ска¬ зал один из разбойников.— Я видел, как эти виргинцы син дят в седле, получив две-три пули в бок: опи даже мерт¬ вые не падают с лошади. Свежий порыв ветра донес стук копыт мчавшегося в долипу коня, и, судя по его ровному бегу, можно было сказать, что им правит твердая рука. — У них лошади хорошо обучены и всегда останавли¬ ваются, если всадник упадет,— заметил один из скин- перов. 655
— Коли так, он цел и невредим! — закричал главарь, в бешенстве ударив прикладом мушкета об землю.— Ну, скорей за дело! Не пройдет и получаса, как тут появится их ханжа сержант вместе с драгунами. Счастье еще, если они не бросились сюда на наши выстрелы! Живо по местам и поджигайте дом с четырех углов, черный пепел славно заметает темные дела. •— А что нам делать с этим чурбаном? — спросил дру¬ гой скиннер, толкая ногой все еще не очнувшегося това¬ рища, которого Лоутон отбросил к стене.— Если хоро¬ шенько растереть его, он, пожалуй, отойдет. — Пусть валяется,— злобно сказал главарь.— Будь он не тряпка, а мужчина, этот чертов драгун был бы теперь в моих руках. Входите же в дом и поджигайте комнаты. Здесь есть чем поживиться — всем хватит и денег и се¬ ребряной посуды. И карманы набьем, и отплатим за все! Мысль о серебре была весьма соблазнительна, и скин- неры, бросив своего товарища, подававшего лишь слабые признаки жизни, шумной толпой кинулись к дому. Уэлмир поспешил воспользоваться случаем, вывел из конюшни свою лошадь и, никем не замеченный, выбрался на проез¬ жую дорогу. С минуту он колебался, ехать ли ему к посту, где, как он знал, разместилась охрана, и попытаться спасти семейство Уортон или же, воспользовавшись свобо¬ дой, полученной им благодаря обмену ранеными, вер¬ нуться в королевскую армию. Стыд и сознание своей вины заставили его выбрать последнее, и он направился в Нью- Йорк, терзаясь при мысли о своей низости и страшась предстоящей встречи с разъяренной женщиной, на кото¬ рой он женился во время своей последней поездки в Анг¬ лию. Теперь, когда она ему надоела, он решил не призна¬ вать ее прав. Среди всеобщего смятения и тревоги за Сару никто не обратил особого внимания на исчезновение Лоутона и Уэлмира, тем более что состояние мистера Уортона требо¬ вало и забот врача и утешений священника. Неожиданно раздавшиеся выстрелы предупредили собравшихся, что им грозит новая опасность, а минуту спустя в комнату ворва¬ лась шайка скиннеров во главе со своим предводителем. — Сдавайтесь,—закричал он,— руки вверх, слуги ко¬ роля Георга,— и приставил дуло мушкета к груди Сит- гривса,— не то я выпущу из вас всю верноподданническую кровь! 656 21
— Тише, тише, мой друг,—ответил доктор,—вы, не¬ сомненно, лучше умеете наносить раны, чем их лечить. Оружие, которое вы так небрежно держите в руках, весьма опасно для жизни. — Сдавайся или получишь весь заряд! — Кому и зачем я должен сдаваться? Я не участвую в боях. Переговоры об условиях капитуляции вам следует вести с капитаном Лоутоном. Впрочем, я полагаю, что в этом вопросе он не очень покладист. Тем временем главарь шайки оглядел всех собрав¬ шихся и пришел к заключению, что тут нечего опасаться сопротивления, а так как ему не терпелось поскорей завла¬ деть своей долей добычи, он отбросил мушкет и вместе со своими сообщниками принялся запихивать в мешки сто¬ ловое серебро. Странное зрелище представляло теперь жи¬ лище мистера Уортона. Женщины хлопотали вокруг все еще не очнувшейся Сары в дальней комнате, на которую мародеры не обратили внимания. Ошеломленный мистер Уортон сидел, слушая слова утешения, которые говорил ему священник, но был не способен их понять. Синглтон лежал на диване, дрожа от слабости и не замечая того, что творится кругом, а доктор давал ему лекарства и поправ¬ лял повязки с хладнокровием, которое ничто не могло по¬ колебать. Цезарь и вестовой капитана Синглтона спря¬ тались в лесу позади дома, а Кэти Хейнс бегала по кот¬ теджу и поспешно складывала в узел ценные вещи, но со щепетильной честностью отбрасывала все, что не было ео неоспоримой собственностью. Однако вернемся к отряду, оставшемуся в Четырех Углах. Когда драгуны по приказу старого вояки вооружи¬ лись и сели на коней, маркитанткой овладело неудержи¬ мое желание присоединиться к ним и разделить славу и опасности этого похода. Мы не беремся утверждать, при¬ шла ли она к такому решению из страха остаться одной или желая поспешить на помощь своему любимцу, по так или иначе, когда Холлистер подал команду выступать, все услышали пронзительный голос Бетти, закричавшей: — Погодите минутку, дорогой сержант, пускай ребята запрягут мою телегу, и я двинусь вместе с вами. Уж кого- нибудь подстрелят, не иначе, и тогда я отвезу его домой. Хотя сержант в душе был очень рад всякой отсрочке похода, который его ничуть не привлекал, он все же вы¬ разил неудовольствие такой задержкой. 22 Фенимор Купер. Том III 657
— Только пушечное ядро может выбить из седла од¬ ного из моих молодцов,— сказал он,— но я не думаю, чтобы нас встретили пушечным или даже мушкетным ог¬ не?.!, ведь эта битва — просто выдумка дьявола. Итак, Эли¬ забет, вы можете ехать с нами, ежели вам охота, по те¬ лега ваша нам не понадобится. — Ну, сержант, милый мой, вот вы и солгали,— отве¬ тила Бетти, которая все еще находилась под влиянием вин¬ ных паров.— Разве пуля не сбила с лошади капитана Синглтона всего дней десять назад? И даже самого капи¬ тана Джека: разве он не лежал на земле кверху лицом, что твой мертвец? Еще ребята подумали, будто он убит, повернули оглобли и давай улепетывать от регулярных войск. — Сами вы лжете! — сердито закричал сержант.— II гот солжет, кто скажет, что мы не выиграли битву. — Убежали ненадолго, я ничего не говорю,— продол¬ жала Бетти.— Майор Данвуди повернул вас назад, и тогда вы всыпали регулярным. А все же капитан упал, а ведь лучшего ездока не сыщешь в целом свете; так что видите, сержант, моя телега может пригодиться. Ну-ка, пусть двое из вас запрягут мою кобылу, а уж завтра я не пожалею вам виски. Да подложите кусок шкуры Дженни под се¬ делку, лучшей подстилки не найти при здешних скверных дорогах. Сержант дал согласие, и экипаж миссис Фленеган был быстро приведен в полную готовность. — Мы не можем предвидеть, нападут ли на нас с фронта или с тыла,—сказал Холлистер,—а потому пусть пятеро едут впереди, а остальные сзади, и в случае, если нас оттеснят к деревне, они прикроют отступление. Какая ужасная обязанность для неученого человека, Элизабет, командовать отрядом в такую минуту! Больше всего я хо¬ тел бы, чтоб тут оказался кто-нибудь из офицеров. Пока же вся моя надежда на господа. — Да ну вас, как вам не стыдно! — ответила Бетти, с удобством устраиваясь в телеге.— Нет тут поблизости никаких врагов, дьявол их забери! А ну-ка, вперед, да по¬ живей. Я пущу свою кобылу рысью, а вы марш-марш, не то увидите, капитан Джек вам спасибо не скажет! — Хоть я и не умею вести переговоры с духами или сражаться с мертвецами, миссис Фленеган,— сказал сер¬ жант,— я все же недаром участвовал в прошлой войне да 658