еще пять лет воюю в нынешней и знаю, как следует охра¬ нять обоз. Разве Вашингтон не велит всегда прикрывать тылы? Я сам знаю свои обязанности, уж не обозной крысе меня учить! Слушаться моих приказаний, по местам, ре¬ бята ! — Ладно, как хотите, только двигайтесь наконец! — закричала Бетти в нетерпении.— Негр уже давно там. Вот увидите, попадет вам от капитала за опоздание! — А ты уверена, что тот, кто привез нам письмо, был и вправду негр? — спросил сержант и занял место между двумя взводами, где он мог разговаривать с Бетти и в то же время быть наготове, чтобы отразить нападение как с фронта, так и с тыла. — Нет, ни в чем я не уверена, мой милый. Но почему твои парни еле трусят рысцой и не пришпорят лошадей? Даже моя кляча рвется вперед, ведь в этой проклятой долине совсем не жарко, к тому же мы не похоронное шествие... — Потихоньку да полегоньку, миссис Флеиегап, и с осторожностью: безрассудная отвага не делает человека хорошим командиром. Если нам повстречается злой дух, уж он, вероятнее всего, захочет напасть на нас врасплох. Лошади не очень ловки в темноте, а я не хочу, потерять свое доброе имя, милая моя. — Потерять доброе имя! А разве капитан не может потерять тем временем свое имя да еще и жизнь в при¬ дачу? — Стой! — крикнул вдруг сержант.— Кто это там кра¬ дется слева, у подножия скалы? — Да никого там нет, разве только душа капитана Джека явилась сюда, чтобы подогнать вас и заставить ше¬ велиться побыстрей. — Бетти, ты слишком легкомысленна для такого серьезного похода. А ну, выходи-ка кто-нибудь вперед и осмотри это место. Сабли наголо! Сомкните строй! — Тьфу ты! — воскликнула Бетти.—Ты кто, круглый дурак или просто трус? А ну-ка, ребята, сойдите с дороги, я в один миг доскачу до того места па своей кобыле и не побоюсь никаких духов. Между тем посланный на разведку к скалам вернулся и сказал, что там ничто не угрожает отряду, и все снова двинулись вперед, но медленно и с большой осторож¬ ностью. 059
— Смелость и осторожность — лучшие украшения сол¬ дата, миссис Фленеган,— сказал сержант,— но одна без другой ничего не стоят. — Осторожность ничего не стоит без смелости — вы это хотели сказать? Да, верно, я и сама так думаю. Но по¬ смотрите, как лошадь тянет поводья. — Терпение, о женщина... Но что это? Слышите? — воскликнул Холлистер, насторожившись (впереди раз¬ дался выстрел Уэлмира).— Готов поклясться, что стреляли из настоящего пистолета, и притом кто-то из нашего полка. Вперед, сомкните ряды! Миссис Фленеган, я вы¬ нужден вас покинуть. Услышав столь хорошо знакомый ему звук, сержант вновь обрел свое мужество и, отдав приказ, стал во главе своих солдат с самым воинственным видом, чего, однако, Бетти не разглядела из-за темноты. Вскоре ветер донес до них залп мущкетных выстрелов, и сержант скомандовал: — Вперед, марш! Через минуту на дороге послышался конский топот: на¬ встречу им скакал всадник, да с такой скоростью, будто дело шло о жизни и смерти. Холлистер остановил свой отряд, а сам выехал вперед, чтобы встретить незнакомца. — Стой! Кто едет! — закричал он. — А, Холлистер, это ты? — воскликнул Лоутон.— Как всегда, наготове и на своем посту. А где же отряд? — Он здесь, сэр, и последует за вами хоть на край света.— Почувствовав, что он освободился от ответствен¬ ности, Холлистер готов был с юношеским пылом броситься на врага. — Прекрасно,— ответил капитан, подъезжая к отряду. Он сказал солдатам несколько ободряющих слов и по¬ вел их в долину почти с такой же скоростью, с какой только что прискакал. Жалкая кляча маркитантки оста¬ лась далеко позади; оказавшись не у дел, Бетти отъехала к краю дороги и предалась размышлениям. «Сразу видно, что теперь их ведет капитан Джек; они несутся за ним, как стая негритят на деревенский праздник. Привяжу-ка я лучше свою кобылу к этому за¬ бору, а сама пойду поглядеть, что там у них делается: за¬ чем подвергать опасности глупое животное». А солдаты ехали за Лоутоном, ни о чем не раздумы¬ вая и ничего не опасаясь. Они не имели понятия, пред¬ стоит ли нм стычка с ковбойским отрядом или с одной из 660
частей королевской армии, но они знали, что идут за му¬ жественным офицером, известным своей отвагой, а такие качества всегда вызывают доверие беззаботных солдат. Подъехав к воротам «Белых акаций», капитан остано¬ вил свой отряд и приготовился к нападению. Соскочив с коня, он приказал спешиться восьмерым драгунам и, по¬ вернувшись к Холлистеру, приказал: — Стой тут с отрядом и охраняй лошадей. Если кто- нибудь попытается пройти, задержите его, а не послу¬ шается — зарубите... Тут из слуховых окон и из-под кедровой крыши дома вдруг вырвались яркие языки пламени, и все вокруг осветилось, как днем. — Вперед! — крикнул капитан.— Вперед! И никому не давать пощады, пока не свершится правосудие! В голосе его звучали такая сила и решимость, что даже у злодеев, бесчинствовавших в коттедже, дрогнули сердца. Главарь скиннеров выронил из рук награбленную добычу и на миг замер, охваченный страхом, а затем ки¬ нулся к окну и спустил выдвижную раму. В эту минуту в комнату вбежал Лоутон с обнаженной саблей в руке. — Умри, злодей! — крикнул он и разрубил голову од¬ ному из мародеров. Однако главарь шайки выскочил в окно и избежал воз¬ мездия. Услышав крики женщин, Лоутон взял себя в руки и послушался уговоров священника, молившего капитана позаботиться о безопасности семьи Уортон. Еще один раз¬ бойник столкнулся с драгунами и был убит, а остальные бросились наутек и успели спастись. Поглощенные заботами о Саре, окружавшие ее жен¬ щины не заметили ни появления скиннеров, ни пожара, хотя в доме уже бушевало пламя, грозя каждую минуту разрушить стены. Наконец, услышав крики Кэти и пере¬ пуганной жены Цезаря, а также топот и шум, доносив¬ шиеся из другой половины дома, мисс Пейтон и Изабелла поняли, что им грозит какая-то опасность. — Боже милостивый,—воскликнула встревоженная тетушка,— в доме творится что-то ужасное, боюсь, как бы не началось кровопролитие! — Но там некому сражаться,— возразила Изабелла, еще более бледная, чем мисс Пейтон.— Доктор Ситгривс самый мирный человек, и я не думаю, что капитан Лоу¬ тон способен забыться до такой степени... 601
— Все южане вспыльчивы и горячи,— заметила мисс Пейтон,— и даже ваш брат, несмотря на слабость и бо¬ лезнь, сегодня весь день казался раздраженным и сер¬ дитым. — Боже упаси! — воскликнула Изабелла и, вдруг ослабев, опустилась на постель возле Сары.— По натуре он кроток, как ягненок, но если вспылит, то становится страшнее льва. — Мы должны вмешаться: наше присутствие умерит их пыл и, быть может, спасет кому-нибудь жизнь. И мисс Пейтон, желая выполнить то, что она считала своим долгом женщины и хозяйки дома, двинулась к двери с гордым видом оскорбленной невинности, а Изабелла по¬ следовала за ней. Комната, в которую отнесли Сару, на¬ ходилась во флигеле, соединенном с главным зданием длинным и темным коридором. Теперь коридор был ярко освещен, и в его дальнем конце метались какие-то фи¬ гуры, с такой быстротой, что невозможно было разгля¬ деть, чем они заняты. — Пойдемте к ним,— сказала мисс Пейтон твердым го¬ лосом, которому противоречила бледность ее лица.— Они должны отнестись с уважением к женщинам. — Да, должны! — воскликнула Изабелла и пошла вперед. Френсис осталась одна возле сестры. Несколько минут стояла тишина, как вдруг в комнатах наверху раздался ужасный треск, и в открытую дверь ворвался такой яркий свет, что все засверкало, словно в солнечный полдень. Сара сразу села на своей постели, бросая вокруг дикие взгляды, и прижала руки ко лбу, словно стараясь прийти в себя. — Так я на небе, а ты — светлый небесный дух! О, ка¬ кое дивное сияние! Да, я знала, счастье мое было слишком прекрасно для земной жизни. Но мы снова встретимся с ним! Да, да, мы встретимся вновь! — Сара! Сара! — в ужасе вскричала Френсис.— Се¬ стра моя, любимая сестра! Не улыбайся так безумно! Это я. Неужели ты меня не узнаешь? Ах, ты разрываешь мне сердце! — Тише,— сказала Сара, жестом останавливая ее,— оп отдыхает, не тревожь его. Скоро он придет за мной в могилу. Разве в могиле могут быть две жены? Нет, нет, нет — одна... только одна, только одна. С62