Френсис уткнулась лицом в колени сестры и в отчая¬ нии горько заплакала. — Ты льешь слезы, светлый ангел?—ласково спро¬ сила Сара.— Значит, и на небе бывают огорчения? Но где же Генри? Ведь его казнили, и он должен быть здесь. А может быть, они придут вместе. О, как радостна будет наша встреча! Френсис вскочила и принялась ходить взад-вперед по комнате. Сара следила за ней с детским восхищением во взоре. — Ты похожа на мою сестру. Наверное, все добрые и любящие души похожи друг на друга. Скажи мне, была ли ты когда-нибудь замужем? Отдала ли свое сердце че¬ ловеку, которого полюбила больше отца, брата и сестры? Если нет, я жалею тебя, бедняжка, хоть ты и попала на небо. — Молчи, молчи, Сара, умоляю тебя! — закричала Френсис, бросаясь к ее постели.— Молчи, или ты убьешь меня! Молчи, или я умру тут, у твоих ног. Снова раздался страшный треск, и весь дом дрогнул до основания. Это обвалилась часть кровли, и пламя, вы¬ рвавшись на волю, залило ярким светом весь сад вокруг коттеджа, так что сквозь окна все стало видно снаружи, как днем. Френсис подбежала к окну и увидела кучку растерянных людей на лужайке. Среди них были ее те¬ тушка и Изабелла. Они с отчаянием указывали на горящее здание и, видимо, умоляли драгун войти в него. Теперь только Френсис поняла, какая им грозит опасность. С ди¬ ким криком бросилась она в коридор, сама не зная, куда бежит. Густой, удушливый столб дыма преградил ей путь. Она остановилась, задыхаясь, теряя сознание, но тут ка- кой-то человек подхватил ее на руки и сквозь тучи искр и пепла вынес на свежий воздух. Через минуту девушка очнулась и, увидев, что обязана жизнью Лоутону, броси¬ лась перед ним на колени с криком: — Сара! Сара! Сара! Спасите мою сестру, и да благо¬ словит вас бог! Силы оставили ее, и она без чувств упала на траву. Капитан указал на нее Кэти и, поручив девушку ее забо¬ там, снова бросился к дому. Пламя уже лизало деревян¬ ную веранду и оконные рамы, а весь фасад коттеджа ды¬ мился. Проникнуть в дом можно было, лишь преодолев 663

многие опасности, и даже беззаветно смелый Лоутон при¬ остановился в раздумье. Но только на одно мгновенье и тут же ринулся сквозь палящий жар и густой дым, ста¬ раясь отыскать дверь; однако, проплутав с минуту всле¬ пую, он выскочил назад на лужайку. Глубоко вдохнув све¬ жего воздуха, он опять попытался войти в дом, и опять безуспешно. Он бросился в третий раз и вдруг столкнулся с человеком, шатавшимся под тяжестью бесчувственного тела. Здесь было не место и не время для разговоров и рас- опросов; капитан схватил обоих в свои могучие объятия и вынес из дыма. К своему удивлению, Лоутон обнаружил, что он вытащил хирурга и одного из убитых скиннеров. — Арчибальд! — воскликнул капитан.— Во имя гос¬ пода, зачем вы вздумали спасать этого злодея? Его чер¬ ные дела взывают к небу! Доктор, избежавший неминуемой гибели, был так оше¬ ломлен, что не мог сразу ответить; однако, отерев влаж¬ ный лоб и откашлявшись, чтобы очистить легкие от дыма, которого он наглотался, доктор заговорил жалобно: — Увы, все кончено! Если б я мог вовремя остановить кровотечение из шейной артерии, он был бы спасен; но жара вызвала кровоизлияние, и, конечно, наступила смерть. Ну как, есть еще раненые? Вопрос его повис в воздухе: Френсис унесли к другой стороне дома, где собрались ее друзья, а Лоутон снова екрылся. Тем временем огонь разгорелся еще ярче, удушливый дым рассеялся, и капитан наконец отыскал дверь в кот¬ тедж; но только он переступил порог, как столкнулся с человеком, который нес на руках потерявшую сознание Сару. Не успели они отойти на лужайку, как из окон вы¬ рвалось яркое пламя и огонь охватил все здание. — Слава создателю! — воскликнул спаситель Сары.— Как ужасно умереть такой смертью! Капитан отвернулся от горящего здания и взглянул на говорившего — к его удивлению, то был не один из его солдат, а снова разносчик. — Как, опять шпион! — вскричал он.— Клянусь не¬ бом, вы вечно появляетесь передо мной, как привидение! — Капитан Лоутон,—сказал Бёрч, вдруг ослабев и прислонясь к ограде сада, к которой они отошли, спасаясь от огня,— я снова в вашей власти, ибо не в состоянии ни бежать, ни сопротивляться. 604

Какой-то человек нес на руках бесчувственную Сару.

— Свобода Америки для меня дороже жизни,— отве¬ тил капитан,— но родина не может требовать, чтобы ее сыны забывали о благодарности и чести. Бегите, несчаст¬ ный, пока никто вас не заметил, или я уже буду не в си¬ лах вас спасти. — Да пошлет вам бог удачу и победу над врагами,— сказал Бёрч, сжав руку драгуну словно железными ти¬ сками; такой силы от него никак нельзя было ожидать, судя по тощей фигуре. — Постойте! — сказал Лоутон.— Одно слово: кто вы? Тот ли, кем кажетесь, или вы... — Шпион короля,—прервал его Бёрч, отворачиваясь и пытаясь высвободить свою руку из схватившей ее руки капитана. — Тогда бегите, жалкое создание! — сказал драгун, от¬ пуская его.— Не знаю, корысть или заблуждение совра¬ тили это благородное сердце. Яркое пламя пылающего дома освещало широкий круг, но едва Лоутон успел произнести последние слова, как длинная фигура разносчика скользнула в тень и рас¬ творилась во мраке. Глаза капитана некоторое время были устремлены туда, где только что стоял этот загадочный человек, затем он перевел взгляд на Сару, все еще лежавшую без чувств, нагнулся, взял ее на руки и понес, словно уснувшего ре¬ бенка, к ее родным. Глава XXIII Настало время для печали, Поблекли светлые черты. Увы, цветы весны увяли, Исчезли юные мечты! О, как жесток Судьбы поток, О, как изменчивы года! Неужто все покинут скоро Ее, лишенную опоры, Покинут навсегда? «Грот Дианы» Обгорелые стены — вот все, что осталось от коттеджа; они стояли черные, закопченные, без террас и без укра¬ шений, лишь напоминая о недавнем времени, когда здесь 660

царило довольство и спокойствие. Кровля и все деревян¬ ные перекрытия обрушились, и слабый отблеск догораю¬ щих углей озарял зияющие окна. Поспешное бегство скип- перов позволило драгунам дружно заняться спасением мебели и вещей, и теперь они лежали сваленные в кучина лужайке, довершая мрачную картину разорения. Порой из дома вырывался яркий столб света, и на заднем плане четко вырисовывались фигуры Холлистера и неподвижно сидевших в седле солдат, а рядом с ними — кобылка мис¬ сис Фленеган с опущенными поводьями, мирно щипавшая траву у дороги. Сама же Бетти подошла к сержанту и с необыкновенным хладнокровием наблюдала за всем, что творилось вокруг. Не раз она пыталась ему внушить, что, коли битва окончена, пора приступать к дележу добычи, но сержант, ссылаясь на полученный им приказ, был стоек и непоколебим. Увидев Лоутона, который вышел из-за угла здания с Сарой на руках, Бетти отступила и скрылась среди солдат. Капитан опустил Сару на диван, вытащенный из горящего дома двумя драгунами, и отошел, оставив ее на попечении дам. Мисс Пейтон и Френсис бросились к Саре, чтобы при¬ нять ее из рук капитана; не помня себя от радости, что она спасена, они на минуту забыли обо всем. Но ее блуж¬ дающий взгляд и пылающие щеки сразу напомнили им, что произошло. — Сара, дитя мое, милая моя девочка, ты спасена,— говорила тетушка, обнимая свою ничего не сознающую племянницу,— и да благословит бог твоего спасителя! — Смотрите,— сказала Сара, тихонько отстраняя тетку и показывая на пламенеющие развалины,— окна освещены в честь моего приезда. Так всегда встречают но¬ вобрачную. Он говорил мне о такой встрече. Прислушай¬ тесь — вот зазвонили в колокола! — Здесь нет ни новобрачной, ни свадьбы, ничего, кроме горя! — закричала Френсис, казавшаяся почти та¬ кой же безумной, как и ее сестра.— О боже, верни ей ра¬ зум, верни ее нам! — Тише, тише, глупая девушка,— ответила Сара, с жалостью улыбаясь ей.— Не могут все быть счастливы в один и тот же час. Скажи, разве у тебя нет ни брата, ни мужа, который утешил бы тебя? Ведь ты красавица и скоро найдешь себе жениха. Но смотри,— и она понизила голос до шепота,— смотри, чтоб у него не было другой 607

жены: страшно подумать, что может случиться, если ока¬ жется, что он дважды женат. — От горя у нее помутился рассудок! — ломая руки, вскричала мисс Пейтон.— Моя девочка, моя красавица Сара помешалась! — Нет, нет, нет! — воскликнула Френсис.— У нее го¬ рячка, она бредит. Но она выздоровеет, она должна выздо- робеть! Мисс Пейтон с радостью ухватилась за эту надежду, и тотчас велела Кэти привести доктора Ситгривса. Кэти вскоре отыскала медика: он был занят теАм, что настойчиво выпытывал у здоровых и невредимых драгун, какие они получили увечья, а затем внимательно рассматривал каж¬ дую царапину и каждый синяк. Услышав просьбу мисс Пейтон, он с готовностью последовал за Кэти и через ми¬ нуту был уже подле больной. — Какое печальное завершение столь счастливо на¬ чавшегося вечера, сударыня! — заметил доктор с сочув¬ ствием.— Но войне всегда сопутствуют многие несчастья, хотя, несомненно, она часто ведется за дело свободы и спо¬ собствует совершенствованию знаний и искусства хи¬ рургии. Мисс Пейтон была не в силах произнести ни слова и лишь с отчаянием указала ему на свою племянницу. — Это горячка,— сказала Френсис.— Посмотрите, ка¬ кой у нее остановившийся взгляд и как горят ее щеки. Доктор постоял несколько мгновений, пристально вглядываясь в девушку, а потом молча взял ее за руку. Серьезное и сосредоточенное лицо хирурга редко выра¬ жало сильное волнение; он умел обуздывать свои чувства, и в его чертах обычно не отражалось то, что испытывало сердце. Однако на этот раз от внимательных взоров сестры и тетки не укрылась его тревога. Подержав с минуту об¬ наженную до локтя и украшенную драгоценностями руку Сары, он отпустил ее и, прикрыв глаза ладонью, с печаль¬ ным вздохом отвернулся. — У нее нет горячки, сударыня. Излечить ее могут лишь время и заботливый уход; только это поможет ей, коли будет на то воля божья. — А где же негодяй, виновник этого ужасного несча¬ стья? — воскликнул Синглтон, отталкивая руку весто¬ вого, хотевшего его поддержать, и приподнимаясь с кре¬ сла, в котором он полулежал от слабости.— К чему нам С68


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: